– Мой дом здесь. – Фарли скосил глаза на Хоксторна. – Да и не любит он меня.
– И ты совершенно прав, приятель, – сухо согласился Солан.
– Уж какой есть.
– Ты мог бы измениться, если бы захотел, – возразил Хоксторн. – Если Лоретта хочет, чтобы ты остался, я найду для тебя место, но придется за кров и еду работать.
– Мне от вас ничего не надо. Я сам могу о себе позаботиться. У меня теперь есть друзья и нормальное жилье, а один хороший человек учит меня обращаться с лошадьми. Как Арнольд.
Лоретта воспрянула духом.
– А кто он, можешь сказать?
– Это вам ни к чему.
Лоретту огорчило немногословие парнишки, но она хорошо усвоила урок: помочь ему никто не в силах, пока он сам этого не захочет.
– Ладно, – сглотнув ком в горле, сказала Лоретта. – Спасибо, что вернул мне украшения. Я очень рада, что память о маме опять со мной.
Фарли опустил глаза, пару секунд смотрел себе под ноги, а потом тихо произнес:
– Простите меня.
Лоретта грустно улыбнулась: кое-чему ей все же удалось его научить.
– Молодец, что попросил прощения: значит, понимаешь, что совершил дурной поступок.
Покосившись на Хоксторна, паренек кивнул и пошел прочь.
– Подожди! – окликнула его Лоретта и, сдвинув в центр скатерти всю разложенную еду, завязала края узлом. – На, возьми на дорогу.
Фарли взял из ее рук узелок и молча кивнул, а Лоретта спросила:
– Когда придет зима и старая куртка будет тебе мала, ты дашь мне знать?
Мальчик пожал плечами, прижал узелок к груди и, не поворачиваясь к ней спиной, попятился, словно боялся, что за ним бросятся в погоню и отнимут еду. Лишь отойдя на безопасное расстояние, Фарли остановился, еще раз взглянул на герцога, сплюнул сквозь зубы и бросился наутек.
Лоретта не могла и себе самой объяснить, почему, глядя ему вслед, вдруг успокоилась. Может, потому, что напоследок паренек поступил правильно.
Ощущение, что владело ею сейчас, было сродни тому, в церкви, после того как она нарушила свою клятву. Когда чувствуешь, что сделал все возможное для того, чтобы что-то исправить, в душе наступает мир и можно двигаться дальше.
Солан поднял мешочек с земли и протянул ей.
– Надеюсь, что твое любимое колье там.
Лоретта заглянула в мешочек и с улыбкой кивнула.
– Колье на месте. Похоже, почти все украшения целы. Странно, что он не продал все.
– Чтобы не вызывать подозрений, грабители продают краденое понемногу в разных местах.
Казалось бы, для слез не было повода, но Лоретте вдруг ужасно захотелось плакать, а еще захотелось, чтобы Солан обнял ее, утешая, а она уткнулась бы лицом ему в грудь. Увы, в парке было слишком многолюдно: придется дождаться возвращения домой, где им никто не помешает остаться наедине и где никто не помешает ей прочувствовать всю силу его объятий.
– Он скорее всего не вернется, да? – спросила Лоретта, тыльной стороной ладони смахнув слезу.
– Трудно сказать.
– Я всего лишь хотела помочь ему изменить свою жизнь к лучшему.
Хоксторн погладил ее по щеке.
– Я это знаю, но никому не дано знать наперед, что из него выйдет. Уверен: он не пропадет. Парень умеет выживать. – Помолчав, он добавил: – Судя по тому, что еду он взял и от предложенной куртки на зиму не отказался, мы его еще увидим.
Лоретта заглянула мужу в глаза и вдруг поняла, почему ей стало так спокойно.
– С тех самых пор, как отыскал его, ты не упускаешь его из вида, верно? Может, не сам, но кто-то, кому ты за это платишь. Ведь так?
Солан не ответил, но виноватое выражение его лица говорило само за себя.
– Может, Фарли ни о чем и не догадывается, но ведь это ты как-то помог ему вернуть драгоценности, верно? И я, похоже, знаю, кто тот «хороший человек»! – засмеялась Лоретта. – Как это я сразу не догадалась, что все устроил ты!
– Для тебя я готов на все, потому что люблю тебя, Лоретта. Я знаю, как ты хотела, чтобы Фарли жил в нормальной семье, а не на улице, но ведь одного твоего желания недостаточно: он должен хотеть того же.
Рука Лоретты, в которой она держала мешочек с драгоценностями, непроизвольно сжалась в кулак.
– Что-то вроде этого недавно сказал мне и Пакстон, хотя по другому поводу.
– Вот видишь, и он думает так же, как я. Фарли я пристроил: один пожилой мужчина недавно потерял жену и дочь, вот у него теперь парнишка и живет. Они вроде ладят, старик к нему хорошо относится.
– Как ты его нашел? – спросила Лоретта. – И как понял, что Фарли захочет у него поселиться?
– Я хорошо знаю того мужчину: в городе я арендую конюшню, и он заботится о моих лошадях. И не только о моих – другие джентльмены тоже пользуются его услугами. Он один из лучших в своем деле. А дальше все просто. Воспользовавшись услугами сыщиков с Боу-стрит, я устроил так, что этот конюх, добрая душа, оказался в нужное время в нужном месте и очень выручил Фарли, когда тот решил потребовать у своего обидчика украденные украшения. Вдвоем они отделали грабителя на славу, и, думаю, теперь он будет держаться от парнишки подальше… после того как сможет ходить.
– А как сам Фарли – не пострадал?
– Нет. Хоть он и не признается, наверняка знал того, кто его ограбил. Я был уверен, что рано или поздно он попытается вернуть украденное, и не ошибся. Хозяин конюшни позаботится, чтобы парнишка вырос порядочным человеком. Гордость не позволяет ему принять помощь от нас, и надо было сделать так, чтобы он поверил, будто все так удачно сложилось само собой и он никому ничего не должен.
– И Фарли, похоже, действительно в это верит. Я люблю тебя, Солан, – прошептала Лоретта. – Так люблю, что сердце вот-вот разорвется. Не помнишь, говорила ли я тебе спасибо за то, что, столько всего вытерпев: мои ошибки с Фарли, мое упрямство, мою настырность, – продолжаешь меня любить?
– Знаешь, – протянул он задумчиво, но в глазах его плясали озорные огоньки, – мне помнится, ты благодарила меня словами, и не раз, но что-то я не помню, чтобы хоть раз отблагодарила делом.
– Обещаю, что исправлюсь, как только вернемся домой.
– Буду ждать с нетерпением, моя красавица-жена. Раз уж все равно есть нечего, не пора ли вернуться домой?
– Я тут вспомнила кое-что. Не ты ли мне говорил, что никогда не был в числе тех, кто строго следует принятым в обществе правилам?
– Помню, было такое. И ты призналась тогда, что и сама не прочь их нарушить.
– Вот я и подумала: почему бы нам не подарить Лондону еще один скандал? Дело в том, что до дома еще надо добраться, а целоваться хочется прямо сейчас.
Солан рассмеялся:
– Скромница! Я-то думал, предложишь сплетникам более пикантный повод молоть языками.
С этими словами Хоксторн обхватил ее лицо ладонями и уже наклонился для поцелуя, но так и не успел коснуться губ, потому что услышал голос Адель:
– Хок, Лоретта! Наконец-то мы вас нашли!
Они оба одновременно обернулись на голос и увидели спешившую к ним парочку.
– Я подозревал, что от них не спрятаться не скрыться, – раздраженно вздохнув, сказал Солан. – Ни минуты покоя.
– Боюсь, что единственное место, где можно от них спрятаться, это наша спальня, – согласилась с мужем Лоретта. – По крайней мере до тех пор, пока они не поженятся и не обоснуются в собственном доме.
– Насколько я помню, нам придется ждать до Рождества.
– Увы, – шепнула Лоретта, глядя на приближавшуюся парочку, буквально сиявшую от счастья.
Отбросив церемонии, Адель заявила:
– Почему вы не позвали нас с собой? Мы тоже хотели поехать с вами! Такой погожий день.
– Ты очень удивишься, но нам иногда хочется побыть вдвоем, – осадил сестру Хоксторн.
– Чушь! – небрежно взмахнув рукой, заключила Адель. – Разве может кому-то не нравиться компания? Именно поэтому Минерва согласилась жить с нами и после того, как мы с Пакстоном поженимся.
– Да, – подтвердил Квик. – Чему мы очень рады. Однако я приехал к вам сегодня по совершенно особому поводу, но вы, как оказалось, поехали кататься, ничего не сказав Адель. Хорошо, что Прайс знал, где вас найти.
Солан наклонился и шепнул Лоретте на ухо:
– Надо будет поговорить с Прайсом.
– Сейчас это уже не важно, – отмахнулась Адель. – Мы вас прощаем. Дело в другом. Сегодня нам доставили подарок, который был заказан к вашей свадьбе. Я велела отвезти его к Пакстону домой, чтобы сделать вам сюрприз, и когда он его принес, стало ясно, что надо срочно вас найти.
Лоретта поискала глазами подарок, но в руках у них не было ничего такого, что можно было бы принять за него, если не считать зонтика от солнца, что держала Адель, и атласного ридикюля, висевшего у нее на запястье, а также корзины для пикника, которую держал Пакстон, но проворно протянул Адель, предусмотрительно открыв крышку. Девушка сунула руку в корзину и вытащила… Шоколадку. Собачка уморительно завиляла хвостиком и тявкнула. Ничего приятнее этого лая Лоретта в жизни не слышала.
– Теперь она ваша! – Адель протянула малышку Лоретте, и та восторженно рассмеялась, а потом вопросительно посмотрела на мужа.
Хоксторн улыбался.
– Адель, но ведь это твоя любимица. Мы не можем забрать у тебя самое дорогое!
– Очень даже можете! – воскликнула Адель. – Берите, это же подарок. Я хочу, чтобы она была вашей.
– Ладно, уговорила, – сказал Хоксторн.
Лоретта со счастливой улыбкой взяла Шоколадку на руки, поднесла к лицу, и, погладив по теплой шерстке, со смехом воскликнула:
– Адель, прямо не знаю, что и сказать!
Поймав ее умоляющий взгляд, Солан понял, что Лоретта не может говорить из-за переполнявших ее эмоций, и сказал за них обоих:
– Спасибо, Адель.
– Лучшего подарка и не придумаешь, – выдавила наконец Лоретта, нежно глядя на Шоколадку, которую держала на согнутой руке возле груди, как младенца. Подняв глаза, она встретила взгляд Солана и шепнула одними губами: – Я люблю тебя.
Он ответил ей – тихо, но внятно:
– А я – тебя. Ты мое сердце, мой свет и душа моя, Лоретта.