Примечания
1
«Киликия» – песня, посвящённая Киликийскому армянскому царству (1080–1375).
2
Хев (арм.) – безрассудный, буйный. – Примечание переводчика.
3
Драм – денежная единица Армении.
4
Гюмри – город в Армении, жители которого славятся своим юмором.
5
Звоните, колокольчики,
Звоните всю дорогу!
О! Как это здорово: ехать
На одноконных открытых санях. – Подстрочный перевод с английского языка.
6
Нутрициолог – это специалист по питанию, который занимается исследованием, анализом и оценкой пищевых продуктов и их воздействия на здоровье человека.
7
White card – документ, который предоставляет определённые привилегии и возможности для его обладателя.
8
Green card – удостоверение личности, которое подтверждает статус постоянного жителя США – резидента.
9
Тикин (арм.) – вежливое обращение к женщине.
10
Джан – ласковое обращение к близким людям (в переводе – душа).
11
Жан Гарзу (Гарник Зулумян) (1907–2000) – известный французский художник армянского происхождения. «Как художник я буду принадлежать французскому искусству, но во всех своих работах я останусь армянином. В конце концов, мы все фрагменты нашего народа», – говорил Гарзу.
12
Obamacare – федеральный закон США о доступности здравоохранения, подписанный президентом Бараком Обамой в марте 2010 года.
13
Даунтаун (англ. Down Town) – центральная часть североамериканского города, где расположены деловые офисы.
14
Геноцидом армян называют массовое убийство армянского населения Османской империи во время Первой мировой войны. Около полутора миллиона было уничтожено за период с 1915 по 1923 год. Оставшиеся полмиллиона армян были рассеяны по всему миру. 24 апреля 1915 года с ареста и последующего истребления около тысячи представителей армянской интеллигенции начался первый этап уничтожения армянского населения. 24 апреля отмечается армянами всего мира как День памяти жертв геноцида. Вторым этапом «окончательного решения» Армянского вопроса стал призыв в турецкую армию около трёхсот тысяч армянских мужчин, позднее разоружённых и убитых своими турецкими сослуживцами. Третий этап геноцида ознаменовался резнёй, «маршами смерти» и депортацией женщин, детей и стариков в сирийскую пустыню, где сотни тысяч людей были убиты турецкими солдатами, жандармами и курдскими бандами либо гибли от голода и эпидемий. Тысячи женщин и детей подверглись насилию. Десятки тысяч были насильственно обращены в ислам.
15
Энсино – богатый район в долине Сан-Фернандо Лос-Анджелеса.
16
Арцах – историческое название Нагорного Карабаха. Является неотъемлемой частью исторической Армении. В эпоху Урарту (IX–VI вв. до н. э.) Арцах был известен под названием Уртехе-Уртехини. О нём как части Армении есть упоминания в работах Страбона, Плиния Старшего, Клавдия Птолемея, Плутарха, Диона Кассия и других античных авторов.
17
Шогер – армянское женское имя от арм. «шох» (շող) – луч, дословно – лучи.
18
Цогер – армянское женское имя от арм. «цох» (ցող) – роса, дословно – росы.
19
Зепюр – армянское женское имя от арм. «зепюр» (զեփյուռ) – тёплый лёгкий ветерок.
20
Степанакерт – город в Арцахе.
21
Арег – армянское мужское имя от арм. «арег» – Арегак-Арев, что в переводе на русск. яз. – солнце.
22
Аревик – армянское женское имя от арм. «арев», что в переводе – солнце: арев (корень) + ик (суффикс) = аревик, в переводе – солнышко.
23
Кубатлы (Санасар) – город в Арцахе.
24
Джебраил (Мехакаван) – город в Арцахе.
25
Гадрут – посёлок городского типа в Арцахе.
26
Шуши – город в Арцахе.
27
Ущелье Деранц – название имения, принадлежащего роду Деранц с незапамятных времён.
28
В армянском церковном календаре – Новая Пасха, или Новое воскресенье.
29
Азаран Блбул («тысячеголосый соловей») – в армянской мифологии аналог жар-птицы и феникса, символизирует просыпающиеся силы природы, красоту, справедливость и гармонию.
30
Шармах – в армянском фольклоре царица змей и хранительница мудрости.
31
Автор стихов – Вазгена Овян, композитор – Гусан Баграт.
32
Ветхий Завет. Исход 20:12.
33
В 1898 году немецкий археолог Эмиль Рёсслер, изучая древнюю местность возле села, обнаружил следы армянского кладбища, в частности в виде фрагментов надгробий. В этом месте, в селе Агавно, недалеко от КПП Армения-Арцах, в 2002 году была построена Армянская Апостольская церковь Святых мучеников.
34
10 апреля 1992 года спецназ азербайджанской милиции поджёг село Марага и уничтожил население. Резня возобновилась 22–23 апреля, когда оставшиеся в живых мараганцы вернулись хоронить погибших. Данные подтвердила международная правоохранительная организация «Хьюман Райтс Вотч». Резня в Мараге оценивается армянской стороной как геноцид.
35
27 июня 2022 года премьер-министр РА Никол Пашинян на пресс-конференции заявил, что после изменения маршрута дороги Горис – Степанакерт, проходящей через Агавно, село Агавно, город Бердзор и прилегающие населённые пункты перейдут под контроль вооружённых сил Азербайджана. Правительство РА поручило жителям при выезде покинуть дома невредимыми и предупредило, что в случае поджога не будут выплачены компенсации. 25 августа 2022 года село Агавно вместе с селом Неркин Сус и городом Бердзор отдали Азербайджану.
36
Бабо – сокр. от «бабушка» (на арцахском диалекте «бабушка» и «дедушка» – бабо и дедо).
37
Bakery (англ.) – пекарня-кондитерская.
38
Уста (арм.) – мастер.
39
Воски (арм.) – золото.
40
Армянская Апостольская церковь – единственная в мире, отмечающая Рождество, Богоявление и Крещение 6 января, в то время как другие церкви отмечают этот праздник 25 декабря либо 7 января. Это объясняется тем, что с V в. многие христианские церкви разделили праздники Рождество Христово и Крещение, армяне же, будучи приверженцами традиций, сохранили древний обычай.
41
– Да, я ищу работу.
42
– Пожалуйста, не могли бы вы повторить адрес?
43
Бербанк (англ. Burbank) – город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.
44
– Возникали ли у вас проблемы с вашими менеджерами?
45
– Иногда я высказывала своё мнение, как сделать лучше, но у меня никогда не было личных проблем.
– На какое жалование вы претендуете?
– Какую оплату вы считаете нормальной для человека с моей квалификацией?
– Так как у вас нет опыта в этой сфере, то мы можем предложить только $20/час.
46
– Я встретила здесь так много прекрасных людей, что мне по душе работа в этой компании.
47
Quick Book, Peace Three – бухгалтерские программы.
48
SSN (Social Security Number) – девятизначный номер социального страхования, присваиваемый гражданам и резидентам США.
49
Party (англ.) – вечеринка, тусовка.
50
– Я хочу поговорить с тобой о чём-то очень важном.
– Хорошо. В чём дело?
– Сегодня у меня был сильный стресс, и приготовленный тобой завтрак поднял мне настроение. Спасибо, что так заботишься обо мне.
– Мы делаем всё, чтобы работа спорилась. Я рада, что вы получили удовольствие.
– Позволь и мне оказать любезность. Теперь моя очередь угостить тебя. Давай встретимся в японском ресторане через улицу. Я в восторге от тебя, и хотелось бы получше тебя узнать.
– Вы спешите? Я тоже в цейтноте. Мой дедлайн до сегодняшнего вечера. Но, по-моему, мы с вами сможем закончить дело японского ресторана вовремя.
51
Crush (амер.) – увлечение, страсть (к кому-либо), обожание. Rush (англ.) – мчаться; спешка.
52
Due date (англ.) – срок оплаты, срок исполнения.
53
С очень сексуальным произношением.
54
Толма – армянские голубцы из виноградных листьев.
55
Church woman (англ.) – церковница, богомолка.
56
The little door («Маленькая дверца») – французский ресторан в округе Лос-Анджелес.
57
Just having fun (англ.) – просто развлекаться.
58
Леди, как много лет я думал, что никогда не найду тебя.
Ты вошла в мою жизнь и исцелила меня.
Позволь мне всегда просыпаться и видеть тебя каждое утро,
Позволь мне слышать твой нежный шёпот в моих ушах. – Подстрочный перевод https://perevod-pesen.com/perevod/lionel-richie-lady/
59
Новый Завет. 1-е послание святого апостола Павла к коринфянам (7:39, 40).