Он бесшумно спустился на девятнадцатый этаж. Едва он отошел от двери, как Шейла положила трубку и подошла к двери.
Она помедлила, держа руку на дверной ручке. А вдруг этот человек не поверит в то, что сказал Бромхид? Вдруг он сразу перейдет к активным действиям? Она защелкнула предохранительную цепочку и приоткрыла дверь, насколько это было возможно. Сердце бешено стучало в груди. Приблизив лицо, она выглянула в коридор. Никого!
А вдруг он спрятался возле стены… вне пределов ее зрения?
— Вы… вы здесь? — хрипло спросила Шейла.
Ни звука в ответ, только шум лифта, спускавшегося вниз. Она облегченно вздохнула. Видимо, он не дождался и ушел.
Пока она закрывала дверь, поворачивала ключ в замке и вновь снимала предохранительную цепочку, Гарри уже отжал дверь ее спальни и проскользнул вовнутрь. Подойдя к двери, ведущей в вестибюль, он глянул в щель. Шейла стояла у входной двери, спиной к нему. Он злобно усмехнулся. Ну, сейчас он ей задаст! Один удар ребром ладони, и она отключится надолго.
Залепить рот пластырем дело одной секунды. Он был профессионал и всегда действовал без осечек!
Выскользнув из спальни, он бесшумно двинулся к ней. И в этот момент Шейла повернулась. Блеск его злобных маленьких глазок не предвещал ничего хорошего. И тем не менее, ей нельзя было даже закричать, тем самым позвав на помощь. Горло ее словно чем-то сдавило. Но когда Гарри нанес удар, она все же сумела среагировать на него и отшатнулась.
Удар пришелся в лицо.
— Нет! — прошептала она. — Вы должны выслушать!
Гарри выругался сквозь зубы. Он должен взять себя в руки. Непростительная промашка! Ведь он промахнулся исключительно от злости. Нельзя давать волю эмоциям! Такого с ним еще не случалось. Обычно все заканчивалось после одного удара.
И в этот момент в дверь позвонили.
Гарри замер. Он взглянул на Шейлу, которая удивленно глядела на него. Видимо, дело приняло как раз гот неожиданный оборот, о котором предупреждал Бромхид. Он быстро повернулся, скользнул мимо Шейлы и исчез в гостиной.
Шейла была в нерешительности, со страхом глядя на дверь. Позвонили вновь. Кое-как взяв себя в руки, она подошла к двери и открыла ее. Внушительной комплекции мужчина в легком светло-зеленом костюме стоял перед ней.
— Мисс Олдхилл? — резко осведомился он.
— Да.
— Я Хэндли, детектив отеля, — представился он ей. — Небольшая проверка. Извините, если помешал вам. У вас все в порядке?
Шейла заколебалась, но все же ответила:
— Да.
Хэндли внимательно посмотрел на нее.
«Бог мой! — подумал он. — Да ведь это же женщина в светлом парике! Что здесь происходит?»
Блондинка в парике или блондинка без парика, но он был совершенно уверен, что перед ним женщина, которая исчезла на девятнадцатом этаже.
Он сделал шаг вперед, и Шейле пришлось отступить.
— Как я понимаю, мисс Олдхилл, к вам только что зашел мужчина, чтобы починить пианино?
— Да.
— Где он?
Прислушиваясь к разговору, Гарри решился на откровенный блеф. Он вышел из гостиной и, игнорируя детектива, обратился к Шейле:
— Я ничего не понимаю, мисс, — сказал он. — Пианино в полном порядке… все струны целы. Как мне кажется, мадам немного ошиблась.
— Возможно, так оно и есть, — хрипло сказала Шейла.
Гарри укоризненно покачал головой.
— В таком случае мне ничего не остается, как уйти. — Он обошел Хэндли, словно перед ним был неодушевленный предмет, и направился к двери. — Мистер Чапмен придет в следующем месяце в установленное время. — Гарри вышел в вестибюль.
Хэндли двинулся за ним.
— Минутку.
Гарри обернулся и вопросительно глянул на детектива.
— В чем дело?
— Можно мне взглянуть на содержимое вашего чемодана?
— И кто же вы, чтобы об этом просить? — мягко поинтересовался Гарри.
— Детектив отеля, — ответил Хэндли, в то время как Шейла закрыла дверь. Он услышал, как повернулся ключ в замке.
Гарри открыл чемоданчик, и взору Хэндли предстали камертоны и прочие не понятные ему предметы.
Хэндли вдруг почувствовал себя неуверенно. Неужели он ошибся?
— Что-нибудь еще, мистер? — спросил Гарри, нажимая кнопку вызова лифта.
— Ваше имя?
Лицо Гарри посуровело.
— О’кей, братец, — сказал он. — Если вы хотите быть грубым, то и я буду грубым. Давайте вместе пойдем к мистеру Ласси, вашему боссу. Хоть вы и детектив, но на вас тоже найдется управа. Ну, так что?
Инструменты для настройки пианино рассеяли подозрения Хэндли. Кроме того, в этот час он не исполнял служебные обязанности. Это было время Лаусона. Ласси прекрасно знал, что сейчас смена Лаусона. И если этот скользкий тип нажалуется Ласси, у него могут быть крупные неприятности.
Прибыл лифт, и дверь бесшумно раскрылась.
— Можете идти, — сказал Хэндли. — Забудем это.
Гарри презрительно усмехнулся и вошел в лифт.
Дверь за ним закрылась.
Хэндли обернулся, глядя на дверь пентхауза. Женщина в светлом парике и плаще! Он поджал губы. Лаусон наверняка знал об этом. Хэндли решил, что лучше не вмешиваться в это дело. Скорее всего, Лаусону заплатили, вот почему он против того, чтобы Хэндли вмешивался в это дело. Так зачем нарываться на неприятности?
Он подошел ко второму лифту и нажал кнопку.
Вернувшись с заседания, Петтерсон без сил упал в кресло. Заседание продлилось дольше, чем обычно, и Петтерсон заметил, что многие сотрудники увидели, что он чем-то расстроен. Как он ни пытался сосредоточиться на проблемах банка, ничего не получалось.
Вера Кросс вошла в кабинет.
— Крис, звонит миссис Морели-Джонсон.
Петтерсон окаменел. Его бросило сначала в жар, потом в холод.
— Что она хочет? (Как будто он не знал!)
— Она очень рассержена. Сказала, что ждет вас с завещанием, которое вы обещали принести сегодня утром.
Петтерсон вздрогнул.
— Что вы ей сказали?
— Что вы на совещании.
— И что она ответила?
— Сказала, что хочет поговорить с мистером Фэллоузом.
Петтерсон моргнул.
— Хорошо… и что дальше?
— Я сказала, что он, как и вы, тоже на совещании. Она сказала, чтобы вы позвонили ей, как только придете.
Петтерсон ослабил воротничок рубашки.
— О’кей, Вера… Оставим пока это. У меня много работы.
Вера с удивлением посмотрела на него. Она никогда не видела своего босса таким бледным и растерянным.
— Какие-нибудь неприятности, Крис? Могу я чем-то помочь?
Петтерсон хотел послать ее подальше, но все же сдержался.
— Нет… никаких неприятностей. — Но чуткое ухо Веры ловило, как дрожит его голос. — Займитесь делом.
Бромхид сказал: «Ничего не делай!»
Когда она ушла, он поднялся и отодвинул кресло.
«Почему он так сказал?.. Какую игру ведет Бромхид? — Петтерсон обошел вокруг стола. — Почему старая леди не умерла? Что случилось? Что сказать ей? Если он не позвонит ей, она позвонит Фэллоузу! А уж он моментально принесет ей завещание в клюве! Ничего не делать!» — Петтерсон был в панике. В этот момент зазвонил телефон. Он уставился на телефон, словно это была змея, затем снял трубку.
— Миссис Морели-Джо неон, — сказала Вера. — Соединить?
Мурашки пробежали по его коже. Сказать Вере, чтобы она сказала, что его нет? Пусть она скажет, что он заболел? Но в таком случае она тут же позвонит Фэллоузу, и тот тут же доставит ей завещание. Как же выиграть время?
— Соедини! — он сел в кресло.
— Крис? — голос миссис Морели-Джонсон показался ему даже более резким, чем обычно.
— Доброе утро, миссис Морели-Джонсон. Как ваши дела?
— К чему все это! Бог мой! — Он услышал, что старая леди пребывает в очень дурном настроении. — Я жду! Вы сказали, что принесете мне завещание утром! Уже 11.30! И до сих пор у меня нет завещания!
«Да, он довел ее до белого каления. А может быть, поговорить с ней таким же тоном? Другой альтернативы нет!»
— Извините, — сказал он, и в голосе его звучал металл. — Насколько я понял, вы сказали, что это не так срочно. Я принимал участие в экстренном заседании. А, как вы понимаете, лишь присутствуя на подобного рода заседаниях, я могу повышать ваше благосостояние.
«Как она отреагирует на такой тон?» — подумал он, вытирая пот.
— Когда я прошу о чем-либо, я надеюсь, что это будет выполнено. — Петтерсон уловил, что ее тон стал несколько менее агрессивным.
— О, конечно, я стараюсь делать все как можно лучше, миссис Морели-Джонсон. — Петтерсон усиливал давление. — Если бы вы посидели за моим столом, то смогли бы меня понять. Вы, разумеется, являетесь самой важной моей клиенткой, но кроме вас имеются и другие люди. Вы можете сердиться, но я не могу уделять все свое время лишь вам, даже если я и делаю это с радостью.
Продолжительная пауза, затем она сказала несколько мягче:
— Я понимаю, что я всего лишь привередливая старуха. Я слишком многого требую от вас. Мое завещание не относится к вашей компетенции, Крис, я даже не знаю, почему я решила обратиться именно к вам. Работайте, Крис, я обращусь к мистеру Фэллоузу.
У Петтерсона кровь застыла в жилах.
— Я не могу этого допустить. Это моя привилегия заботиться о вас. Могу я приехать к вам в три часа после полудня? Тем более, что мне показалось, что вы на меня в обиде. Я не могу это оставить. Я приеду к вам и все объясню.
«Иисус! Я надеваю петлю на собственную шею!»
— Да, я в обиде на вас. — Голос старой дамы вновь принял брюзгливый тон. — Хорошо, Крис, я буду ждать вас. Пусть я и старуха, но со мной нельзя так обращаться. Итак, я вас жду!
Петтерсон без сил откинулся на спинку кресла. «Итак, вот и финиш!» — подумал он. Он сидел так некоторое время, не способный что-нибудь придумать. С трудом, но ему удалось подавить панику. Первое, что нужно сделать, так это отправиться в нотариальный отдел и забрать фальшивое завещание. Он должен забрать и уничтожить его. Дрожащей рукой он взял доверенность, подписанную старой леди, и отправился за завещанием.
Ирвинг Фэллоуз сидел за своим письменным столом. Тощий высокий мужчина с колючими глазками и намечающейся лысиной.