С/с. Том 3 — страница 76 из 82

Роусон рассмеялся, как будто я сказал что-то очень смешное.

— Буду откровенен с вами, мистер Колленз. Кто-то вывел из строя сирену на почтовом фургоне. Это произошло совсем недавно. Я пытаюсь установить, кто бы мог это сделать. На почте всегда бывает очень мало посторонних. Я составил список этих лиц и теперь занимаюсь проверкой. Когда я найду, кто это сделал, мне будет значительно проще разгадать и то, кто мог ограбить фургон.

Я побледнел.

— Надеюсь, вы не думаете, что эго моих рук дело?

— Мистер Колленз, пятеро посторонних побывали в это время на почте. Вы — один из них. До тех пор, пока каждый из вас не докажет свою невиновность, все вы будете под подозрением. Вы можете доказать, что не делали этого, мистер Колленз?

Сидя неподвижно, я смотрел ему в лицо.

— Думаю, что нет. Но, разумеется, я не мог этого сделать.

— Я бы очень удивился, если бы вы в этом сознались, мистер Колленз. Но вернемся к нашим баранам. Какого цвета был «форд»?

— Серого.

— Этот мистер Маннинг живет неподалеку от вас, мистер Колленз?

— Никогда раньше его не видел. Точно не знаю.

— Для вашей же пользы его надо срочно разыскать. Тогда мы сможем проверить ваши показания.

— Боюсь, вам придется поверить мне на слово.

— Полиция никому не верит на слово, мистер Колленз. Мы народ, который верит только фактам. Найти мистера Маннинга будет несложно. Уж поверьте в этом мне. Итак, мистер Колленз, вы утверждаете, что работали допоздна. А что было потом?

Мне очень хотелось пить, но попросить воды я боялся, так как они могли подумать, что я нервничаю.

— Около полуночи я приготовил себе чай и подумал, что Гаррис тоже не откажется. Вот я и отнес ему чашку чая.

— Понесли чай, — Роусон сделал отметку в блокноте.

— Да. Перешел дорогу и заглянул в гараж. Но Гарриса не увидел. Я позвал его, но ответа не услышал. Мне ничего не оставалось, как вернуться в гараж.

— Вы не заходили в будку охранника?

— Я зашел на три-четыре ярда в гараж, но не более того.

Роусон кивнул и сделал еще одну пометку в блокноте.

— А дальше?

— Отправился спать.

Его васильковые глаза буквально просвечивали меня, как рентгеном.

— О’кей, мистер Колленз, весьма правдоподобное объяснение. Гаррис признался, что частенько спит во время дежурства. Он, должно быть, спал и тогда, когда вы заходили с чаем.

Я перевел дух. Роусон улыбнулся, его глаза немного потеплели.

— Ну, если это все, суперинтендант, то я пойду, моя жена…

— Я не задержу вас даже на лишнюю минуту. Еще несколько вопросов. Это был единственный визит на почту, мистер Колленз?

— По-моему, да, — ответил я, и струйка пота потекла по спине. — Может быть, я был там с Биллом, но я точно не помню.

— А утром в четверг разве вы не заходили? Я слышал, что вы заходили туда и хотели поговорить с Биллом Метсом, но вам сказали, что его нет на работе. Это верные сведения?

Я облизнул сухие губы.

— Да. Я как-то забыл об этом.

— Разве вам не показывали фургон Билла, когда вы попросили Гарриса об этом?

Я почувствовал, как смыкаются вокруг меня стены ловушки, и призвал на помощь все свое самообладание.

— Да, мы говорили о фургоне.

Роусон вдруг потерял к фургону всякий интерес.

— Как ваша фирма, мистер Колленз, процветает?

Этот вопрос был для меня полной неожиданностью.

— В настоящий момент дела идут неважно, но ведь они могут и поправиться.

Роусон еще раз кивнул.

— А теперь вернемся к прошедшей ночи. Вы уверены, что относили Гаррису чашку чая?

Я почувствовал ловушку, но так как однажды уже сказал это, то был вынужден повторить:

— Да, уверен.

Роусон нагнулся и достал что-то из-под стола.

— А это случайно не ваш термос, мистер Колленз? — он положил передо мной термос, забытый мной в кабине фургона.

Земля ушла из-под моих ног.

— Мой, но я пару недель назад отдал его Биллу, — только и смог сказать я.

— Вот как? В таком случае, я вас больше не задерживаю. — Он звонком вызвал Холланда.

Глава 14


Сержант Холланд притормозил рядом с моим гаражом.

— Если вы нам понадобитесь по какой-либо причине, — сказал он на прощание, — то я за вами заеду. Пожалуйста, не отлучайтесь из гаража на эти двое суток.

— Хорошо, я буду на месте. Даже если меня вызовет какой-нибудь клиент, жена будет знать, где меня найти.

Холланд пристально смотрел на меня.

— Договорились. Думаю, вы вскоре вновь нам понадобитесь.

Сказав это, он уехал.

— Очень опрометчиво с вашей стороны, ребята, — сказал я ему вслед. — Следующий раз вы так просто меня не найдете.

Удивительно, что Роусон вообще меня отпустил. У него было более чем достаточно улик, чтобы арестовать меня сразу. Теперь я уже не верил его дружелюбной улыбке, меня не обманули его извинения, когда он предложил Холланду снять мои отпечатки пальцев.

— Термос мог обронить один из членов банды, так что в любом случае мы найдем на нем чьи-то отпечатки, пусть даже это будут отпечатки Метса или ваши. Так что, чтобы не терять времени даром, лучше сразу снять ваши отпечатки.

Он, казалось, удовлетворился моим объяснением, что я отдал термос Биллу пару недель назад. И все же у меня создалось впечатление, что он играет со мной, как кошка с мышкой. Окончательно я в этом убедился, когда вспомнил, как он выпросил мой коробок спичек и предложил выпить с ним чашку кофе. Все время мне казалось, что здесь что-то не так. А потом меня словно озарило. Ведь именно из этого коробка я взял спичку, чтобы соединить разорванные провода в фургоне Билла. Я имел представление о методах научного ведения следствия и знал, что полицейские эксперты быстро установят, что та злополучная спичка взята именно из моего коробка. Я понимал также, что несмотря на меры предосторожности, предпринятые мной, в фургоне все же могли остаться мои отпечатки пальцев. Был, разумеется, один шанс из тысячи, что я там не наследил, но очень уж мизерный. И если я оставил там хотя бы один отпечаток, они моментально его обнаружат. Вероятно, дело только за этим, а может, и нет. Возможно, полицейские отложили мой арест в надежде, что я выведу их на банду грабителей. Но так или иначе, у меня оставалось в запасе буквально несколько часов. Это меня и беспокоило. О себе я не думал. Плохо было то, что у меня не будет времени обнаружить и отомстить Диксу. Но я обязан его найти, даже если это будет последнее, что я успею совершить в жизни.

Я вошел в темный гараж и тут же услышал торопливые шаги Анны. Я понял, что впервые после свадьбы она может мне помешать, если не считать того случая с Глорией. У меня было срочное дело, и его необходимо делать в одиночку. Это было чисто мужское дело.

— Как дела, Гарри?

— Хуже не бывает. Пройдем наверх.

Рука об руку мы пересекли гараж и поднялись в квартиру. Устало опустившись в кресло, я глянул в бледное лицо Анны.

— Плохи дела?

Она смотрела на меня так, словно никогда раньше не видела.

Я рассказал ей все, ничего не скрывая. Как умер Билл, как глупо я соврал полиции о ремонте машины, о ее хозяине Маннинге, который никогда не существовал в природе, как оставил термос в фургоне и как Роусон выманил у меня коробок со спичками.

— Вот так, — подытожил я. — Они сделали вид, что поверили моим словам в том, что я отдал термос Биллу, но это дало им возможность снять мои отпечатки пальцев.

Анна вздохнула.

— И ты не мог отказаться?

— Увы. Наверняка я оставил свои отпечатки в фургоне. Я не хочу огорчать тебя, Анна, но все факты против меня. Очень скоро меня арестуют и предъявят обвинение.

— Что с нами будет, Гарри? Как ты мог… Не могу поверить, что это происходит с нами.

— Это уже произошло… Что сделано, то сделано. Виноват один я, а страдаешь ты. Лучше всего…

— Не спеши. Осталось только одно — пойти в полицию и все рассказать. Прямо сейчас.

— Слишком поздно. Ведь произошло убийство. Они моментально арестуют меня, а что будет с тобой? Дикс пригрозил, что расправится с тобой, если я выдам их полиции, и будь уверена, эти мерзавцы выполнят свою угрозу. Они плеснут тебе в лицо серную кислоту. Так что я не могу рассказать правду в полиции.

— Я не боюсь их. Наше счастье важнее. Ты просто обязан все рассказать полицейским. Они поверят тебе. Ведь они пока ничего не знают о деталях ограбления, но если до всего докопаются сами, то нельзя рассчитывать на их снисходительность. Тебя будут судить вместе со всеми.

— И все же, слишком поздно. Надо было все сказать сразу. Теперь они подумают, что я испугался.

— Ты обязан это сделать! — Анна сжала мою руку. — Если ты этого не сделаешь, то это сделаю я.

— Нет!

— Что ты намерен предпринять? Ты меня пугаешь…

— Я хочу исчезнуть на время из поля зрения полиции.

— Но этого нельзя делать! Если ты это сделаешь, полиция наверняка подумает, что ты участник ограбления. И потом, они ведь все равно найдут тебя! Полиция всегда отыщет человека, как бы он ни спрятался.

— Нет, Анна, я исчезну. У меня есть дело, которое я обязан закончить в одиночку.

— Дело? Что за дело?

— Мужское дело. Мне надо найти Дикса.

Анна посмотрела на меня, как на сумасшедшего.

— Но это же глупо. Дикса и без тебя отыщет полиция. Зачем тебе вмешиваться в это? Если же ты убежишь…

— Я требую, чтобы ты уехала к матери, Анна. Там ты будешь в безопасности. Дикс не знает, где живет твоя мать. Я требую, чтобы ты немедленно уехала.

— Но, Гарри, это несерьезно. Ты меня пугаешь. Я не могу оставить тебя одного, опять натворишь каких-нибудь глупостей.

— Ты зря тратишь время. Не спорь со мной.

Анна заплакала.

— Умоляю тебя, не делай этого. Я останусь с тобой. Нам нельзя расставаться. Сделай, как я прошу.

Я понял, что ее не переубедить. А время между тем истекает. Во всех женщинах заложено в крови упрямство ишака. Если они что-то вдолбили в свою хорошенькую головку, все — для них это истина в первой инстанции. Так уж их создал Бог! Следовало изменить линию поведе