— Как вы там, хозяин? — раздался голос Харри.
— Пока держимся! А как там, у тебя?
— Я отправил троих парней Джузеппе к озеру. Они ломают к чертовой матери трубу, по которой вода идет в подземелье. Они успеют, хозяин!
— Отлично, Харри.
Вода достигла плеч Дона, и он взял на руки Лорелли, которую скрывало уже почти с головой.
— У нас в запасе около метра, — сказал он ласково. — Они успеют разрушить трубу, мы не утонем. Не бойтесь.
Теперь уже и он не касался ногами площадки, а плавал, поддерживая Лорелли. Но вода продолжала прибывать. Дон поднял руку, и она уперлась в потолок.
Через две-три минуты этот маленький промежуток должен был заполниться водой.
— Ложитесь на спину и держите голову как можно выше.
Лорелли послушалась.
— Знаете, мне почти не страшно. А вам?
— Приятного мало, но от того, что я стану метаться и орать, ничего не изменится, не так ли?
— Феликс погиб, да?
— Боюсь, что так. Но не нужно сейчас об этом.
— Да нет, у меня такое чувство, словно его никогда и не было.
Слабый оранжевый свет вспыхнул, осветив потолок в нескольких сантиметрах от их лиц, и погас. Непроницаемая тьма окутала их.
— Альскони сдержал слово, — спокойно сказала Лорелли. — Я действительно была сумасшедшей, надеясь, что смогу сбежать от него. Послушайте, какой смысл затягивать агонию? Может быть, лучше нырнуть и…
— Не болтайте глупостей, — запротестовал Дон. — Мы выйдем отсюда. Будет как в кино: спасение обязательно придет в последний момент.
— Нет. Не в последний момент, а после него. Будет слишком поздно… Мне холодно.
Дон подумал, что девушка права: у них остались считанные секунды. Он протянул руку, чтобы коснуться потолка, но его пальцы нащупали пустоту. Дикая радость обуяла Дона, он, изогнувшись, почти выпрыгнул из воды, и только тогда уперся рукой в потолок.
— Похоже, все в порядке, — объявил он. — Вода опустилась, по крайней мере, сантиметров на тридцать.
— Вы специально так говорите для того, чтобы только подбодрить меня, — возразила Лорелли.
— Поднимите руку и убедитесь.
— Ах, правда! Я не достаю до потолка!
Дон попытался найти опору, и его ноги оказались на площадке лестницы.
— Они успели! — воскликнул Миклем. — Я же говорил вам, что нас спасут. Вода уходит.
Теперь и Лорелли могла встать на площадку. Она уткнулась Дону в грудь и заплакала.
За дверью раздался голос Харри:
— Ну как, хозяин, все в порядке?! Мы перекрыли воду. Сейчас займемся дверью.
— Все хорошо! Как вы собираетесь открыть дверь?
— Я нашел рубильник, сейчас включу ток!
— Подожди несколько минут, пока мы не окажемся на сухом месте.
— Понял, хозяин. Дайте нам знак, когда будете готовы.
Воды опустилась до колен Дона и продолжала убывать.
— Через пять минут мы очутимся на свободе, — пообещал Миклем.
— И что вы сделаете со мной? — спросила Лорелли, отодвигаясь. — Отдадите в руки полиции?
— Я ничего не сделаю с вами, — возразил Дон. — Свою дальнейшую судьбу вы решите сами. Что касается меня, то я считаю вас погибшей вместе с остальными. У вас будет несколько часов, чтобы предпринять меры для собственного спасения, но не забывайте, что рано или поздно полиция захочет заняться вами без всякого вмешательства с моей стороны.
Девушка долго молчала, а потом вздохнула:
— Да. В конце концов, Феликсу сейчас спокойней там, где он находится.
Пленники совсем освободились от воды и стояли на сухой площадке. Дон предупредил:
— Я скажу им, что можно открывать.
— Не знаю, в курсе ли вы: у Альскони в Палермо есть вилла, известная как вилла Ваннони, — вдруг заговорила Лорелли. — Этот недоучка-музыкант хотел утопить меня, как какую-нибудь каналью, что ж, я и буду вести себя как каналья. В порту стоит его яхта. Она называется «Нептун».
— Очень может быть, что мои люди уже схватили его, — пожал плечами Дон.
— Его не так-то просто схватить, но надеюсь, вы не дадите ему уйти. Прежде чем откроют дверь, я хочу поблагодарить вас за все. Если бы не вы, я лежала бы сейчас рядом с Феликсом.
— Мы в расчете, Лорелли. Вы тоже помогли мне: Карлос отправил бы меня на тот свет.
Он помолчал немного, а потом крикнул:
— Порядок, Харри! Можно начинать.
Через несколько минут дверь, взвизгнув, медленно повернулась на петлях.
Час спустя Дон Миклем разговаривал по телефону с шефом римской полиции, сидя в мягком кресле, на вилле Триони.
На веранде Черри угощал людей Джузеппе, а Харри, прислонившись к балюстраде, вслушивался в разговор хозяина.
— Никаких сомнений, — говорил Миклем. — У нас есть свидетель, готовый дать показания. Сейчас Альскони на пути к Палермо. Он едет на виллу Ваннони. Поторопитесь, если хотите его задержать. Яхта «Нептун» ожидает этого гада в порту.
— Дайте мне ваш номер, — попросил Росси, — я позвоню вам.
Дон повесил трубку, поднялся из кресла, и в этот момент в комнату вошли Лорелли и Мариан.
На Лорелли было черное платье секретарши Миклема, а рыжие волосы она скрыла под маленькой черной шапочкой. Было заметно, что она чувствует себя не слишком уверенно.
Мариан, увидев смущение девушки, вышла на веранду, оставив ее наедине с Доном.
— Ну? — спросил Миклем. — И что же вы собираетесь делать?
Лорелли пожала плечами.
— А что я могу делать? У меня нет ни гроша за душой. — Девушка взяла сигарету из ящичка на столе Дона и закурила. — Далеко мне не уехать.
— Я дам вам немного денег, — Дон тоже закурил. — Самое лучшее, что я могу сделать для вас, — это отвезти сегодня вечером во Флоренцию. Сиенская полиция вас ищет повсюду, а во Флоренции вы будете чувствовать себя спокойнее и сможете уехать, как только захотите. Но деньги я смогу дать вам только тогда, когда откроется банк. Во Флоренции можно будет получить деньги по чеку.
Она смотрела широко распахнутыми глазами.
— И вы сделаете все это для меня?
— Я хочу дать вам шанс. Я дам вам денег, чтобы хватило на первое время. Миллион лир. Кроме того, я отвезу вас во Флоренцию. В остальном все зависит от вас.
— Но если нас задержит полиция, вам грозят неприятности.
— Это уже мое дело, — сухо возразил Миклем. — Вы готовы отправиться тотчас же?
— Да.
— Тогда подождите минуту.
Дон вышел на веранду и спросил Харри:
— Машина в порядке? Я должен сейчас уехать.
— В полном порядке, хозяин, — заверил Харри, направляясь к гаражу.
Дон отозвал Мариан.
— Я сейчас же отвезу ее во Флоренцию. Если позвонит Росси, скажите, что я в постели и просил не беспокоить. Вернусь завтра к обеду.
— Вы хотите спасти ее? — изумилась Мариан. — Думаете, это разумно? Девушку ищет полиция.
— Знаю. Но рассуждать не приходится: если бы не она, я беседовал бы сейчас не с вами, а с праотцами. Я ее должник и должен помочь ей.
— Возьмете Харри?
— Нет. Ни к чему впутывать его в это.
Харри подогнал к подъезду черный «бентли».
— Готово, хозяин.
— Мне бы очень хотелось, мистер Миклем, чтобы вы взяли его с собой, — Мариан кивнула в сторону Харри.
Дон отрицательно покачал головой и, обернувшись в сторону гостиной, крикнул:
— Едем, Лорелли!
Девушка вышла из гостиной и, словно сквозь барабанный строй, спустилась по ступеням под взглядами молчащих людей.
— Кто поведет машину, хозяин? — спросил Харри.
— Ты с нами не едешь, — Дон открыл перед Лорелли дверцу. — Не спорь, Харри, — добавил он, видя, что тот собирается возразить. — Я вернусь завтра к обеду. Присматривай за Джакопо.
Видя, что Харри пытается что-то сказать, он уселся на водительское место, и машина тронулась по аллее.
— Вы предупредили полицию о том, что Альскони уехал? — спросила Лорелли, пока машина ехала к шоссе.
— Да. В Палермо его ожидает не слишком приятная встреча. На этот раз он не уйдет.
— У меня такое ощущение, что он действительно ждет встречи, но не той, о которой вы говорите. Я не понимаю, зачем он убил Манетто? Он же годами не садился за руль, Манетто всегда возил его. Я уверена, что он не поведет машину в Палермо сам.
— Не ломайте над этим голову, — посоветовал Дон. — Это уже дело полиции. А Джакопо знал о существовании виллы Ваннони?
— Нет, знали только мы с Феликсом.
— Так я и думал. Альскони считает, что вы утонули, и больше о вилле никто не знает. Ну что ж, птичка попадется в расставленную полицией сеть.
— Плохо верится, — грустно усмехнулась Лорелли. — Альскони безумно хитер. А что если ему удастся выскользнуть? Будьте осторожны, мистер Миклем: ведь вы — причина всех его неприятностей, и он прекрасно понимает это. Он будет мстить вам!
— Ему не удрать, — Дон прибавил газ и быстро спросил: — Кто убил Шепейро?
— Это может волновать лондонскую полицию, — пожала плечами девушка, — но вам-то какая разница?
Прежде чем ответить, Дон заметил впереди свет мощных фар. Дорога, по которой они ехали, сильно петляла, но судя по движению света, машина мчалась с бешеной скоростью.
— Похоже, этот тип здорово торопится, — заметил Дон, прижимаясь к обочине и приглушая свет фар.
Через мгновение машина была возле них. Она летела со скоростью свыше ста миль в час — гораздо быстрее, чем позволяла такая дорога, и мчалась прямо на них, сверкая зажженными фарами.
Миклем понял, что если не остановится, этот сумасшедший просто врежется в них, ослепив сначала фарами. Он затормозил и тут же услышал визг тормозов встречной машины. Страшный удар сотряс машину Миклема, и он, придя в себя после столкновения, с трудом открыл заклинившую дверцу и, чертыхаясь, вышел на дорогу. Встречная машина отъехала назад и стояла теперь, почти свесив над обрывом задние колеса.
Из машины вышел человек в плаще и мягкой шляпе, и, открыв капот, склонился над ним, осматривая повреждения. Его спутник остался на переднем сиденье. Ни тот, ни другой не обращали на Миклема ни малейшего внимания, и он закричал по-итальянски: