Саблями крещенные — страница 58 из 77

На пологом влажном склоне кони оступались, и копыта их скользили по прибитой дождями траве, словно по льду. Арвид еще как-то умудрялся держаться, а вот сержант уже дважды чуть было не оказывался под крупом.

— Послушайте, мы сейчас одни, — заговорил Арвид после нескольких минут молчания. — Знаете, во что оценивается письмо, которое вы везете?

— Оно еще во что-то оценивается? — кисло ухмыльнулся Пикондэ.

— Но вы действительно везете его или это очередная уловка лейтенанта-священника?

Сержант молча извлек из-под дорожной накидки пакет и показал Арвиду. Тот взглянул на него, словно голодный пес на кусок мяса.

— Похоже, что это оно. Пять печатей, так ведь?

— Королевских… печатей, — многозначительно уточнил сержант.

Арвид попытался приблизиться к сержанту и даже потянулся рукой к пакету, но Пикондэ благоразумно упрятал его во внутренний карман.

— Письмо все еще не дает вам покоя? Только честно.

— Сначала меня чуть не убили люди Гардена. Потом иезуиты. Теперь не верите ни вы, ни они.

— Почему же? Лейтенант Гарден как раз поверил вам, — спокойно возразил сержант. — Что, кстати, всех нас удивило.

— И правильно сделал. Я верен своему слову. Он спас мне жизнь, и я готов служить ему. Потому и предупредил о засаде. ожидавшей вас на верхней переправе. Но знаете… — он оглянулся на прибрежный склон. Ни один из мушкетеров там еще не появился. Это успокоило Арвида. — За это дрянное письмецо мы с вами могли бы получить столько золотых, что, честно разделив их пополам, всю оставшуюся жизнь жили бы, не думая ни о службе, ни об иезуитах. Нет, я не склоняю вас к измене. Просто обидно, что, спасая его, оставляем себя нищими.

— Почему вы не предложили эту сделку Гардену? Вдруг он согласился бы. Ведь письмо письмом, а он наверняка знает кое-что такое, о чем в письме не говорится.

— Ему еще предложат, — многозначительно произнес Арвид, вновь настороженно оглядываясь. — Ну, пошли, кажется, здесь не так уж и глубоко, — пришпорил своего коня, одновременно подгоняя плеткой коня сержанта, чтобы тот оказался чуть-чуть впереди.

Первый удар он нанес сержанту Пикондэ сразу же, как только они оказались на небольшом илистом островке между двумя высившимися посреди течения скалами. Сержант вскрикнул и, изогнувшись, припал к гриве. Но Арвид понял, что он притворяется. Ощутил, что лезвие ножа скользнуло по прикрытой одеждами тонкой кольчуге, которую до этого носил, очевидно, сам Гарден. Убийца потянулся к мечу. Однако ножны были пустыми, оружие Гарден так и не вернул ему. Привстав в седле, Арвид резко выбросил вперед руку и пытался достать лезвием ножа шею Пикондэ. Но, опытный кавалерист, сержант сумел отклонить туловище, словно собирался спрыгнуть с коня, ударом ноги отбил руку нападавшего и, выхватив пистолет, выстрелил Арвиду в плечо.

— Живым! — донеслось с берега. — Он нужен мне живым!

Рана оказалась нетяжелой, и до того, как сержант успел ударить Арвида рукоятью пистолета по затылку, тот сумел различить, что голос принадлежит лейтенанту Гардену.

«Неужели скрывался в повозке, под войлоком?» — с досадой подумал он, прежде чем полуобморочно свалился в воду между лошадьми.

Сержант нагнулся, ухватил его за шиворот и, с большим трудом дотащив до берега, швырнул под ноги коня Гардена.

Двое мушкетеров бросились к нему, связали руки и приволокли к повозке.

— Один раз ты меня уже пощадил, лейтенант Гарден, — с мольбой проговорил Арвид, придя в себя и видя, что связанные руки его пристегивают к задку повозки. — Пощади еще раз. Христианин должен прощать своему врагу трижды.

— Ошибаешься, я никогда не щажу врага, — с достоинством ответил Гарден, спокойно наблюдая, как солдат-возница колдует над узлом веревки. — Делаю так, чтобы он становился врагом самому себе. Это не одно и то же.

— Мне нужно было убить тебя еще там, на передке кареты.

— Обещаю, что больше такой возможности тебе не представится.

— Сколько же у тебя фальшивых пакетов заготовлено, если ты и сержанту вручил пакет о пяти печатях?

— Этот как раз не фальшивый.

— Вот дьявол, — простодушно пожалел Арвид, — а я все сомневался и сомневался!

Еще через несколько минут повозка, а также сопровождавшие ее Гарден и мушкетеры догнали основной обоз, который еще только готовился к переправе.

— Это еще кто? — удивился капитан Стомвель, глядя, как привязанный к повозке воин вспахивает ногами песчаный грунт.

— Старый знакомый. Наемный убийца Арвид, — ответил за всех сержант Пикондэ.

— Как же это произошло? — обратился Стомвель к лейтенанту.

Гарден не стал ему ничего объяснять, а приказал вознице первой подводы въезжать в реку.

— Но там, впереди, может быть засада, — засомневался капитан.

— Никакой засады нет, — заверил его Гарден. — Этот злодей действовал на свой страх и риск. Вначале он в самом деле решил переметнуться к нам, но потом вспомнил об обещанной сумме золотых… Если его что-то и погубило, так это собственная жадность.

— Сколько раз мне приходилось сопровождать обозы, но в такую историю попадаю впервые. Это я вам говорю, капитан Стомвель. Вы что же это, святой отец, решили так и протащить этого иуду по воде да по камням?

— Будучи в сане священника, я уже столько успел нагрешить, что, умертвив этого злодея, ни грамма адовой смолы к своим грехам не прибавлю.

Посредине реки, в самом глубоком месте переправы, он перерубил саблей веревку, которой Арвид был привязан к повозке, и проследил, как течение уносит его тело к клокочущему неподалеку водопаду.

— Знал бы сейчас полковник Хмельницкий, сколько сил и какого греха стоило мне, чтобы, спасая его честь, довезти это послание до Варшавы, — устало проговорил он.

— Не утешайте себя: ни король, ни полковник просто-напросто не поверят вам, — бросил д’Артаньян, проезжая мимо Гардена.

— А кто сказал, что я собираюсь посвящать их в свои мелкие дорожные происшествия?

30

Визит на «Альмансор» генерала д’Арбеля оказался неожиданным.

Прошло несколько дней после возвращения на корабль лейтенанта д’Эстиньо, однако никаких признаков того, что «Альмансором» заинтересовался если не сам польский принц, то хотя бы командующий испанскими войсками или комендант города, полковник Гяур так и не выявил. Наоборот, были минуты, когда ему начинало казаться, что все то, о чем поведал в день своего второго пришествия на борт д’Эстиньо, — всего лишь похмельная шутка гуляки. Или коварный розыгрыш.

Но вот, кажется, все становилось на свои места.

— Вы — князь Гяур? — высокомерно спросил генерал, когда полковника ввели в довольно просторную капитанскую каюту.

— Вам придется смириться с этой мыслью, господин генерал.

— Как и вам с тем, что перед вами генерал д’Арбель, — насмешливо уставился на пленника командующий. Это был высокого роста, непомерно располневший идальго, с отвисшим дряблым животом, отвисшими щеками и с таким же неприятно дряблым, преисполнявшим не только улыбку и всякое слово, но и все существо генерала сарказмом. — Кажется, этот кораблик присмотрелся вам не меньше, чем нашему несостоявшемуся Магеллану лейтенанту д’Эстиньо. Кажется, вы оба не собираетесь покидать его борт до тех пор, пока вас не произведут в адмиралы. За особые заслуги перед флотом Его Величества.

В переводчике генерал не нуждался. Его французский был таким же саркастически изысканным, как и испанский. Вообще создавалось впечатление, что необъятного сарказма дона д’Арбеля вполне хватило бы на любой из европейских языков — был бы только повод поиздеваться над собеседником.

— Я бы выразился точнее, генерал. Этот корабль не столько приглянулся лейтенанту д’Эстиньо, сколько сам лейтенант приглянулся экипажу корабля. Я чужой на этой земле и на этом корабле, но, видит бог, лучшего хозяина капитанской каюте «Альмансора» не познать.

— Кто бы мог подумать, дьявол меня рассмеши, как любит говаривать наш друг лейтенант! — д’Арбель изъяснялся в таком тоне, словно самого лейтенанта в каюте не было.

— Вот уж не ожидал столь лестной оценки из уст своего пленника, — растерянно пробормотал лейтенант. Хотя в душе остался доволен. Как и полковник, он хорошо помнил о своей просьбе замолвить словечко перед генералом, и был рад, что Гяур свое обещание выполняет.

— Жаль, что я не вице-адмирал Коссаро.

— Но вы же — генерал д’Арбелъ, — с тем же неподражаемым генеральским сарказмом возразил Гяур. — И на этом корабле действуют ваши прибрежные корсары… Неужели вы хотите, чтобы здесь появился другой капитан, столь же бездарный, как командор Морано, сумевший погубить всю свою эскадру при первом же появлении нескольких наших шлюпок и рыбацких баркасов? Это, конечно, не мое дело. Чем слабее враг, тем нам легче. Но простите, генерал, я не разучился ценить доблесть офицера, пусть даже вражеского.

Все еще стоя посреди каюты, д’Арбель взглянул на Гяура, как Адам на яблоко, услужливо раздобытое для него библейским змеем. Генерал привык к тому, что везде, где появляется, господствуют только он и его убийственный сарказм. Поведение этого пленника, который по виду к тому же чуть ли не вдвое моложе его, вышибало командующего из привычного «седла».

— Так чего вы ждете, лейтенант? — по-своему отреагировал д’Арбель, и в этой ситуации оставаясь самим собой. — Немедленно принимайте командование кораблем!

— Простите, господин генерал? — стушевался д’Эстиньо.

— Выполняйте приказ, дьявол меня рассмеши! И считайте, что с вице-адмиралом этот вопрос улажен.

— Не тяните, лейтенант, — вполголоса посоветовал Гяур. — Не ждите, пока вас выставят из каюты.

— Выполняю ваш приказ, господин генерал! — задохнулся от радости лейтенант прибрежных корсаров.

* * *

Оставшись наедине с полковником, д’Арбелъ уселся за стол, в кресло капитана, и жестом предложил кресло пленнику.

Молчание, которое воцарилось в каюте, нарушалось лишь доносившимися с палубы командами капитана д’Эстиньо и долетавшими с берега звуками пастушьего рожка и перезвоном колокольчиков, извещавших о том, что на склоне появилось небольшое стадо. На море в это время царил полнейший штиль, и корабль словно бы застыл у причала, предаваясь еще несмелому фламандскому теплу и унылой портовой неге.