— Что значит «знает свое дело»?
Дородный чиновник сунул большие пальцы за проймы жилета и объяснил:
— Есть много способов пустить поезд под откос, и я все их видел. Я сам был машинистом в восьмидесятые, во время больших забастовок. Тогда пролилась кровь, вы, наверно, помните… нет, вы для этого слишком молоды. Поверьте на слово, уже в те дни было много способов саботажа. И парням вроде меня, тем, кто оставался на стороне компании, нелегко было вести поезд, знать не зная, где забастовщики уберут под тобой рельсы.
— Так каковы способы пустить поезд под откос? — спросил Белл.
— Можно подорвать пути динамитом. Беда в том, что нужно оставаться рядом, чтобы поджечь фитиль. Можно поставить часовой механизм, что-то вроде будильника, но, если поезд опоздает, взрыв произойдет невовремя. Еще можно оборудовать спусковой механизм, чтобы вес паровоза привел к детонации, но такие механизмы ненадежны: какой-нибудь злосчастный инспектор проедет на дрезине — и отправится в вечность. Другой способ таков: вытащить несколько костылей и отвернуть болты от пластинки, соединяющей рельсы, потом продеть через отверстия от болтов длинный трос и, когда наступит время, дернуть за него. Здесь трудность другая: чтобы сдвинуть рельс, нужно несколько крепких парней. Вдобавок вы стоите у всех на виду, держа трос, когда поезд сходит с рельсов. Но этот тип использовал крюк, не требующий обслуживания.
Начальник показал Беллу места на шпале, где гвоздодер проделал в древесине борозды. Потом — царапины от гаечного ключа на последнем рельсе.
— Вытащил костыли и отвинтил стыковую накладку, как я и говорил. Мы нашли его инструменты под насыпью. На повороте освобожденный рельс мог сдвинуться сам. Но для пущей уверенности он привинтил к рельсу крюк. Паровоз зацепил этот крюк и сорвал рельс под собой. Дьявольский замысел.
— Какой человек мог придумать такой действенный способ?
— Действенный?
Начальник ощетинился.
— Вы сами сказали, что этот человек знает свое дело.
— Да, я вас понял. Что ж, это может быть железнодорожник. Или инженер-строитель. Судя по тому, что я слышал о взрыве в туннеле, он должен разбираться в геологии, чтобы одним зарядом обвалить оба туннеля.
— Но мертвый профсоюзный работник, чье тело вы нашли, был электриком.
— Значит, как действовать, ему показали сообщники.
— Где вы нашли его тело?
Начальник показал на высокое дерево в двухстах футах от них. Взрыв котла сорвал с него всю листву, и безлистые ветви торчали на фоне неба, как рука скелета.
— Их с беднягой-кочегаром нашли на верху этого сикомора.
Исаак Белл едва взглянул на дерево. У него в кармане лежал отчет Джеймса Дешвуда об Уильяме Райте. Отчет такой полный, что при следующей встрече Дешвуд получит поощрение — «похлопывание по плечу». За восемь часов Дешвуд установил, что Райт был казначеем профсоюза электриков и прославился тем, что предотвратил несколько забастовок, прибегнув к тактике переговоров и примирив хозяев с рабочими. Он также служил дьяконом в епископальной церкви Троицы в Санта-Барбаре. По словам горюющей сестры, Райт сопровождал в Лос-Анджелес ее сына: тот должен был там начать работать в лаборатории по изготовлению кинопленки. Управляющий лабораторией подтвердил, что они ожидали ученика, мальчика, и что работу тот получил, потому что управляющий и Райт состоят в одной масонской ложе. Вот и все с саботажником, погибшим при взрыве. Саботажник-убийца жив, и один Господь знает, где он нанесет следующий удар.
— Где крюк?
— Ваши люди его охраняют. А теперь прошу меня простить, мистер Белл, мне нужно восстанавливать пути.
Белл прошел к поврежденному участку дороги, где разглядывал разорванные шпалы Ларри Сандерс из отделения «Агентства Ван Дорна» в Лос-Анджелесе. Двое его мускулистых подчиненных не подпускали к месту железнодорожных полицейских. Белл представился, и Сандерс поднялся, отряхивая колени.
Ларри Сандерс был худым, с модной стрижкой и такими тонкими усами, словно нарисовал их карандашом. Как и Белл, он был в белом льняном костюме, уместном в жарком климате, но на городской манер в котелке, как ни странно, тоже белом, как костюм. Не в пример Беллу, обутому в башмаки, Сандерс явился в лаковых штиблетах и выглядел так, что был бы больше на месте в вестибюле роскошного отеля, чем на покрытой угольной пылью железной дороге с напряженным движением. Белл привык к эксцентрично одетым жителям Лос-Анджелеса и не обратил внимания на странный головной убор и обувь невысокого детектива, руководствуясь предположением, что этот человек достаточно компетентен.
— Я о вас слышал, — сказал Сандерс, протягивая мягкую руку с маникюром. — Босс телеграфировал из Сакраменто, предупредил, что вы приедете. Всегда хотел с вами познакомиться.
— Где крюк?
— К нашему приезду железнодорожные полицейские его уже нашли.
Сандерс провел Белла к рельсу, свернутому, как калач. К одному концу этого рельса был прикреплен крюк, похожий на переделанный якорь.
— Это кровь или ржавчина?
— Не заметил. — Сандерс раскрыл перочинный нож с перламутровой ручкой и поскреб. — Кровь. Свернувшаяся кровь. Похоже, он порезался о заусеницу в металле. Острый взгляд, мистер Белл.
Исаак не обратил внимания на эту лесть.
— Найдите того, кто просверлил это отверстие.
— Для чего, мистер Белл?
— Мы не можем отыскать всех в Калифорнии, у кого порез на руке, но можно найти того, кто проделал дыру в этом куске металла. Проверьте все автомастерские и всех кузнецов на побережье. Немедленно. Не тяните!
Белл повернулся и пошел поговорить с железнодорожными полицейскими, которые мрачно наблюдали за происходящим.
— Видели когда-нибудь такой крюк?
— Это лодочный якорь.
— Так я и думал. — Белл раскрыл золотой портсигар и протянул, полицейские закурили; Исаак узнал, как их зовут: Том Григгс и Эд Боттомли, а потом спросил: — Если «Лимитед» пустил под откос не тот парень, которого нашли на дереве, как вы думаете, саботажник мог уйти после крушения поезда?
Полицейские переглянулись.
Эд сказал:
— Это крюк выиграл для него уйму времени.
Потом Томас вспомнил:
— Мы нашли под насыпью у Глендейла дрезину осмотрщика. И получили сообщение, что ее кто-то украл из депо в Бербанке.
— Хорошо. Но если он добирался до Глендейла на дрезине, то, пожалуй, добрался в три или четыре часа утра. — Белл задумался. — Как он мог уйти из Глендейла? Трамваи в это время еще не ходят.
— Его мог ждать автомобиль.
— Вы так считаете?
— Ну, можно было бы спросить Джека Дугласа, только его нашли мертвым. Он обходил глендейлский участок. Кто-то убил его прошлой ночью. Заколол, как свинью.
— Впервые слышу, — сказал Белл.
— Ну, может, вы не с теми говорили, — ответил коп, презрительно взглянув на поджидавшего поблизости франтоватого Сандерса.
Исаак Белл едва заметно улыбнулся.
— Что значит «заколол»? Ножом?
— Ножом? — переспросил Эд. — Да где это видано, чтоб нож пробивал человека в кителе насквозь? Убийца либо очень сильный сукин сын, либо ударил шпагой.
— Шпагой? — повторил Белл. — Почему вы решили, что это шпага?
— Даже если он так силен, что ножом пробивает человека насквозь, нож очень трудно вытаскивать. Поэтому нож оставляют в теле. Проклятые штуки застревают. Вот я и подумал о тонком, узком клинке вроде шпаги.
— Очень интересно, — сказал Белл. — Очень интересная мысль… Я должен знать еще что-нибудь?
Полицейские надолго задумались. Белл терпеливо ждал, глядя им в глаза. Приказ полицейского инспектора Джетро Уотта «сотрудничать» с детективами естественным образом не доходил до самого низа, особенно при встрече с такими высокомерными сыщиками Ван Дорна, как Ларри Сандерс. Неожиданно Том Григгс принял решение.
— Нашли в руке у Джека.
Он достал скомканный листок бумаги и расправил его грязными пальцами. Черные буквы отчетливо выделялись на ярком солнце.
— Не думаю, что это принадлежало Джеку, — сказал Том. — Старик не из тех, кто становится радикалом.
— Похоже на то, — объяснил Эд, — что Джек вырвал это в стычке.
Том сказал:
— Лучше бы он хватался за револьвер.
— Наверно, — согласился Белл.
— То-то и странно — почему не схватился.
— Что вы хотите сказать? — спросил Белл.
Том ответил:
— Я хочу сказать, что было бы ошибкой думать, будто Джек Дуглас в свои девяносто два спал на ходу. В прошлом году двое городских парней из Глендейла пришли сюда в поисках легкой добычи. Наставили на Джека пушки. Джек одному прострелил плечо, а другому вогнал пулю в зад.
Эд усмехнулся.
— Джек сказал мне, что рассиропился. В былые времена он убил бы обоих и снял с них скальп. Я говорю: «Ты не растерял умение. Попал одному в плечо, другому в зад». Он мне: «Я сказал «рассиропился», а не «захирел». Я не промахнулся. Попал туда, куда хотел. Видно, стал слишком добрым к старости». Так что тот, кто свалил вчера ночью Джека, дока.
— Особенно если у него была с собой только шпага, — добавил Том. — Джек увидел бы выпад за милю. То есть я хочу сказать: как мог человек со шпагой подобраться к человеку с револьвером?
— Я думаю о том же, — заметил Белл. — Спасибо, господа. Большое спасибо. — Он достал две карточки и дал каждому. — Если когда-нибудь что-то нужно будет от «Агентства Ван Дорна», свяжитесь со мной.
— Я был прав, — сказал Белл Джозефу Ван Дорну, когда тот вызвал детектива в Лос-Анджелес. — Но не во всем. Противник еще серьезней, чем я считал.
— Да, похоже, он свое дело знает, — ответил Ван Дорн, мрачно повторив слова начальника ремонтной службы Южно-Тихоокеанской железной дороги. — Во всяком случае достаточно, чтобы обводить нас вокруг пальца. Но как он уходит? На товарных поездах?