— Я хочу знать об этом человеке все. Подойдет любая информация, какую тебе только удастся раскопать.
Она кивнула, но в глазах у нее застыл невысказанный вопрос.
— Ни о чем меня не спрашивай, — сказал Дерек, мигом расшифровав ее взгляд. Взяв ее за плечи, он очень серьезно на нее посмотрел и прибавил: — Мне не следовало втягивать тебя в это дело, но если уж тебе так хочется мне помочь, то…
— Я помогу тебе! Обязательно.
— Дерек вгляделся в ее заблестевшие от воодушевления глаза, задумчиво кивнул, как бы подтверждая заключенный между ними договор.
— Запомни: Ллойд Баллантайн. Мне нужно знать о нем абсолютно все. И еще — старайся не привлекать к себе внимания. Это очень важно.
Возвращаясь в Нью-Йорк, Сабрина не раз задавалась вопросом, что скрывает Дерек. Она так и не выяснила окончательно его точку зрения на убийство Джо Падилла и, соответственно, не могла составить собственного мнения по поводу случившегося. Она не знала и то, зачем ему понадобились сведения о Ллойде Баллантайне.
Ничего страшного, говорила она себе. У нее еще будет возможность расспросить Дерека и узнать, что к чему. Так или иначе; она уже вовлечена в это дело.
10
Сбор сведений о Ллойде Баллантайне оказался делом куда более трудным и хлопотным, нежели ожидала Сабрина. Прежде всего потому, что многие источники для широкой публики были закрыты, а общедоступные содержали в себе очень мало фактического материала. Газетные и журнальные статьи, характеризуя судью, создавали образ эдакого упорного трудяги и безупречного семьянина, чья деятельность в Верховном суде заслуживала самой высокой оценки.
Сабрина несколько раз ходила в библиотеку и просматривала микрофильмы различных изданий. Кроме того, она прихватила с собой из библиотеки целую кипу журналов. Работа, однако, подвигалась медленно. Сабрина решила выставить на продажу апартаменты на Пятой авеню, что потребовало от нее немало усилий, а главное — времени.
В начале августа, в субботу, просидев в Нью-Йорке почти две недели, Сабрина снова отправилась в путешествие на север. На этот раз она решила сначала заехать в Парксвилл.
— Сидевшие при входе в «аквариуме» охранники стали уже узнавать. Она не только выгодно отличалась внешне от других посетительниц, но и была неизменно дружелюбно настроена. И охранники со временем стали отвечать на ее улыбки.
— В эту субботу, однако, ей никто не улыбался.
— Его здесь нет, миссис Стоун.
— Сабрине показалось, что она ослышалась. «Как такое ожет быть?» — задалась она вопросом, лихорадочно перебирая в уме всевозможные причины, из-за которых Дерека могло в Парксвилле не оказаться. Конечно, прежде всего она подумала о том, что в тюрьме снова вспыхнула драка, в результате которой Дерек серьезно пострадал и он переведен в тюремную больницу.
— Где же он? — дрогнувшим голосом спросила она.
— Не могу вам этого сказать, — ответил охранник.
— Он ранен?
— Насколько я знаю, нет.
— Значит, с ним все в порядке?
— Полагаю, что так.
Она попыталась представить себе, что же все-таки произошло с Дереком. Она знала, что до того дня, когда он должен был предстать перед дисциплинарной комиссией, оставалось еще без малого три месяца. Но, быть может, этот срок по неизвестной ей причине был сокращен?
— Неужели его выпустили? — спросила она, замирая от надежды.
Уж лучше бы она этого не спрашивала, поскольку в ответ прозвучало краткое «нет».
— Может быть, он в карцере?
Должно быть, ее лицо при этих словах сильно побледнело, поскольку охранник неожиданно смягчился.
— Если бы его посадили в карцер, миссис Стоун, я бы вам об этом сказал. Макгилла от нас перевели, но куда именно, я не знаю.
— Но по какой причине его перевели из Парксвилла?
Охранник пожал плечами.
— У вас была какая-нибудь заварушка?
Снова пожатие плеч.
— Макгилл оставил для меня какую-нибудь записку? Он знал, что я должна приехать.
Охранник отвернул голову от вделанного в стеклянную стену переговорного устройства и о чем-то спросил у своего приятеля. Тот принялся копаться в куче лежавших на столе бумаг, но, судя по всему, так ничего там и не обнаружил.
Сабрина стала обдумывать создавшееся положение. Прежде всего требовалось выяснить, где Дерек.
— Как я могу узнать, где сейчас Дерек Макгилл? — негромко спросила она.
— Даже и не знаю, миссис Стоун, — развел руками охранник. — Если бы это была общедоступная информация, мы бы сами вам об этом сказали.
— Тогда я бы хотела поговорить с надзирателем.
— Он уехал на уик-энд.
— Но должен же он был оставить кого-нибудь вместо себя? Заместителя или помощника?
— Помощник, конечно же, остался, но встретиться с ним нельзя. По крайней мере, сегодня. Для этого надо иметь разрешение, а раньше понедельника вы его не получите.
— Что-то не верится мне во все это, — буркнула Сабрина, а потом, уже более громким голосом, задала следующий вопрос: — Сегодня суббота. Вряд ли я застану кого-нибудь в Департаменте по исполнению наказаний: Быть может, вы дадите мне телефон дежурного или кого-нибудь вашего начальства?
Охранник бросил взгляд на очередь, которая стала уже собираться за спиной у Сабрины, и приблизил лицо к переговорному устройству.
— Поищите номер в телефонной книге. Комиссара зовут Лу Дедженио. Он живет в Уотертауне.
У Сабрины от изумления расширились глаза.
— Комиссара? Неужели комиссар лично занимался переводом Дерека?
— Необязательно. Но Макгилл у нас клиент необычный. Если Дедженио не знает, куда его перевели, то он, по крпйней мере, скажет вам, с кем можно связаться, чтобы выяснить.
Окончательно уяснив, что большего ей от охранника не добиться, Сабрина поблагодарила его и направилась к двери. Остановив машину у ближайшей телефонной будки в черте города, она обнаружила, что телефонная книга отсутствует. Впрочем, будь она на месте, это не решило бы проблемы, поскольку, как выяснилось из находившегося в следующей будке тощего справочника «Кто есть кто в Уотертауне», в этом, городе проживало целых четыре Лу Дедженио.
Отчаяние придало Сабрине смелости, и она позвонила по всем четырем указанным в справочнике номерам, каждый раз задавая вопрос: «Скажите, здесь живет комиссар Лу Дедженио из Департамента по исполнению наказаний?» Когда она добралась до последнего в списке номера услышала мужской голос, у нее появилась слабая надежда на успешный исход дела, но в следующее мгновение мужской голос объявил, что комиссар Лу Дедженио по данному номеру не проживает, и добавил, что телефона комиссара нет и не может быть ни в справочнике, ни в телефонной книге.
Почувствовав неприятную сосущую пустоту под ложечкой, Сабрина села в машину и покатила в Вермонт. Решив остаться в городе на ночь, она сняла номер в маленькой старинной гостинице и уже из номера позвонила в Нью-Йорк, попросив оператора разыскать человека по имени Дэвид Коттрел. Имя адвоката Дерека она узнала из газет, освещавших ход процесса. Через некоторое время она получила номер в Вестчестере, по которому сразу же и перезвонила, втайне опасаясь, что адвоката Дерека нет дома.
Глубокий, низкий мужской голос произнес:
— Слушаю…
— Мистер Коттрел? Меня зовут Сабрина Стоун. Я приятельница Дерека Макгилла. Я не стала бы беспокоить вас в субботу, если бы не была уверена, что дело не терпит отлагательства. Сегодня я ездила к Дереку, но мне сообщили, что в Парксвилле его нет. Он ничего мне не говорил о переводе в другую тюрьму. Охрана не знает, куда его перевели. Чтобы встретиться с представителями тюремной администрации, мне необходимо получить разрешение, но Департамент по исполнению наказаний сегодня закрыт, а телефона комиссара нет в справочнике. — Сабрина сделала паузу, чтобы унять дрожь в голосе. — Быть может, вы знаете, куда его перевели?
На противоположном конце провода установилась тишина. Прошла минута, молчание стало затягиваться, и Сабрина уже стала подумывать, что дозвонилась до какого-нибудь другого Коттрела, который не имеет к Дереку никакого отношения.
Неожиданно трубка ожила и в микрофоне послышался голос Коттрела:
— Надеюсь, у вас все в порядке, миссис Стоун?
Сабрина встрепенулась.
— У меня-то все нормально, а вот как дела у Дерека, неизвестно. Я видела его на следующий день после того, как его избили. Уж и не знаю, почему его не отвезли тогда в больницу. Теперь я, естественно, предполагаю только самое худшее. Скажите, вы имеете представление о том, что с ним случилось?
— Дерек чувствует себя хорошо.
— Откуда вы знаете?
— Я разговаривал с ним сегодня утром, после чего стал названивать вам, но так и не смог с вами связаться. Ничего удивительного, поскольку, как только что выяснилось, вы ехали в Парксвилл.
Сабрина присела на край кровати. Силы разом покинули ее.
— Где он?
— Его перевели в другое учреждение.
— Мне уже об этом говорили. В какое?
Коттрел на минуту замолчал, потом заговорил снова:
— Боюсь, я не смогу ответить на этот вопрос.
— Но вы знаете, где он?
Коттрел снова сделал паузу:
— Мне, конечно, не следовало бы вам об этом говорить, я все-таки скажу: да, я знаю, где он находится.
— Но почему вы не можете назвать мне это место?
— Это закрытая информация.
— Но я его… но я… Я часто в последнее время к нему ездила!
— Я знаю об этом, миссис Стоун, — сказал Дэвид. — Поэтому я скажу вам все, что могу. Дерека перевели в другое учреждение из-за слухов о том, что ему угрожает опасность. Ничего страшного пока не случилось, — поторопился заверить ее Дэвид, следуя инструкциям, данным Дереком. — И не случится. Но власти решили держать дело под контролем вплоть до его освобождения.
— И что это значит? — тихо спросила Сабрина.
— А это значит, — сказал Дэвид, — что никто не должен знать, где он находится, до тех пор, пока его не освободят.
— Но вы-то знаете.
— Я — его адвокат и принимал участие в его переводе, ему осталось пробыть за решеткой два, в худшем случае три месяца. Было бы ужасно, если бы за это время с ним что-нибудь случилось.