Либби было любопытно, как прошла эта встреча матери с дочерью после многолетней разлуки, но Маргарет не стала об этом рассказывать, и Либби не решилась настаивать.
– А Сэйди потом вышла замуж?
– Вышла. За очень славного человека по имени Артур. Детей у них не было, но они жили душа в душу и были преданы друг другу до тех пор, пока ему не отказало сердце за несколько лет до собственной ее кончины.
– Она когда-нибудь сожалела о том, что оставила вас?
Маргарет устремила взгляд вдоль длинной подъездной дороги к поместью.
– Так было лучше для нас обеих. Я поняла это, как только увидела ее, а она увидела меня. Я догадалась, что, глядя на меня, она видит Малкольма. А моя бабушка была для меня лучшей матерью, о какой я только могла мечтать.
Либби протяжно выдохнула.
– А когда умерла Сэйди?
– Когда тебе было лет пять. Когда она отошла, мы с госпожой Оливией были подле нее. – Маргарет мягко положила ладонь Либби на предплечье. – Иногда у нас нет выбора между «хорошо» и «плохо». Порой приходится выбирать самое приемлемое из наихудших вариантов и просто надеяться на лучшее. Госпожа Оливия сумела когда-то сделать нужный выбор, и именно поэтому мы с тобой сейчас здесь и стоим.
Вдалеке послышался шум мотора, и, подняв голову, Либби увидела показавшийся на дороге пикап Коултона. Мальчики радостно заскакали по лужайке и замахали руками, приветствуя подъезжающего отца. И впервые за очень долгое время Либби почувствовала себя по-настоящему счастливой.
Глава 33
Вторник, 5 апреля 1994 г.
г. Трентон, штат Нью-Джерси
Проступившее на лице у госпожи Оливии беспокойство подтверждало, что она и сама понимает, что слишком перележавшая тайна становится ядовитой и любому способна отравить жизнь. Будь Сэйди помоложе, она настояла бы на своем мнении, но теперь она умирала, и ей не хотелось, чтобы последние ее слова к госпоже Оливии получились резкими.
– Вы всегда поступаете так, как по-вашему лучше, госпожа Оливия.
– Почему бы после стольких лет тебе не называть меня просто Оливией?
Сэйди облизнула губы и выдавила слабую улыбку:
– Да как-то никогда язык не поворачивался.
Госпожа Оливия крепко сжала ее ладонь.
– Сэйди! Как же замечательно снова тебя увидеть! Я хочу, чтобы ты знала: я всегда очень дорожила нашей дружбой. Как бы мне хотелось, чтобы мы, как в прежние годы, отправились куда-то вместе посидеть за ланчем!
– Боюсь, я слишком слаба уже для этого. – Сэйди попыталась было сесть, но к ней, как оказалось, было приделано слишком много всяких трубочек, да и тело казалось чересчур усталым.
– Даже не думай шевелиться, – предостерегла ее госпожа Оливия. – Просто расслабься и лежи.
– Мне тут приснился сон, – заговорила Сэйди. – Мне вспомнилось, как мы высаживали в зимнем саду те ваши диковинные кустарнички.
– Да, это был такой чудесный день! Ты так хорошо разбиралась, как лучше разместить все эти растения по клумбам.
– Как та оранжерея поживает?
– Стоит закрытая. Меня на нее уже не хватает.
– Вот уж не думала, что когда-то такое услышу, госпожа Оливия!
– Я тоже. Но на стекле там по-прежнему выцарапано твое имя. Для меня очень важно, что кто-то будет знать, что ты была рядом со мной, когда я больше всего нуждалась в дружеском плече. И переезд из Лондона, и война, и первые годы брака с Эдвардом, и две неудачные беременности – все это было слишком тяжело для меня.
Достав с тумбочки у койки чашку с трубочкой, госпожа Оливия поднесла питье к губам Сэйди. Она сделала небольшой глоток, и хотя жажда ее требовала больше жидкости, Сэйди сознавала, что ее желудок этого не вынесет.
– Не стоило вам ехать в такую даль.
– Как я уже сказала, я ни за что на свете не упустила бы возможность тебя повидать.
– Могла бы я увидеть Маргарет?
– Конечно же. – Госпожа Оливия откинула рукой занавеску и кому-то что-то быстро сказала. Через несколько секунд в палате появилась женщина. Ей было уже немногим за пятьдесят, и волосы слегка подернула седина, но Оливия, похоже, по-прежнему видела в ней ту девочку, что играла когда-то в детской с ее сыном. – Она все это время просидела возле тебя. А сейчас только проснулась.
– Я была бы не прочь увидеть ее спящей. Это напомнило бы мне о тех днях, когда она была совсем крошечкой.
В такие минуты умиротворения Сэйди думала порой, что, может быть, пора уже забыть, как именно ей случилось сделаться родительницей, и дать волю той любви, в которой так нуждалось ее дитя. Она всегда считала, что со временем могла бы стать для нее хорошей матерью. Вот только времени у них никогда и не было.
Маргарет приблизилась к ее больничной койке. Улыбнулась матери, взяла ее за руку.
– Маргарет, – произнесла Сэйди, – как же я рада тебя видеть.
– И я тебя тоже, мама.
– Как ты поживаешь? – Сэйди внимательно разглядывала лицо этой женщины, не видя в нем ни собственных черт, ни его. Перед собою она видела лишь Маргарет.
Та мягко погладила ладонью пергаментно-тонкую кожу Сэйди:
– Просто замечательно.
– А Джинджер с Коултоном?
– Джинджер с отличием поступила в старшую школу. Говорит, что собирается стать врачом.
– Ну надо же! – Сэйди всегда переполняла гордость при мысли о внуках, чьи фотографии неизменно украшали ее крошечную квартирку.
– Госпожа Оливия позаботилась о том, чтобы она получила стипендию из фонда Картера.
– Боже ж ты мой! – Жизнь разворачивалась таким образом, какого она никогда и представить себе не могла. – Ну, а Коултон?
– Все такой же неуправляемый.
– Он вылитая копия твоего брата Джонни. Такой же своенравный и вечно ищущий приключений, – вставила госпожа Оливия.
Джонни вернулся с войны и один раз даже ее навестил. Так чудесно было хоть какое-то время побыть с ним вместе! И как же горько она рыдала, когда пятнадцать лет назад он умер от сердечного приступа. Он так давно уже ушел, что Сэйди и вспомнить не могла, как звучит его голос.
Она повернула голову к Оливии:
– А как Элайна и ее девочка?
– Да обе – вполне неплохо. Девочку я время от времени вижу в городе. Она напоминает мне меня саму в ее возрасте. А Элайна родила еще дочку. Она хотела тоже со мной приехать, но малышка у нее сильно простудилась.
– Сейчас со мной ей лучше и не быть. Лучше пусть она просто глядит в будущее. – Сэйди закрыла глаза, чувствуя, будто груз всей ее жизни разом опустился на ее плечи. – Я думаю, что все у нас сложилось к лучшему.
– Может, и не к лучшему, – добавила госпожа Оливия, – но это лучшее, что нам удалось сделать.
Эпилог
Среда, 24 февраля 2021 г.
г. Шарлоттсвилль, штат Вирджиния
На тридцать шестой неделе беременности у Либби начались схватки, длившиеся десять часов. Как только она приехала в больницу и акушерка, осмотрев ее, объявила, что ребенок «идет ягодичками», тут же вызвали ведущего ее врача и велели готовиться к операции.
Какие бы она ни строила в уме возможные сценарии рождения своей девочки, Либби и предположить не могла, что та будет то и дело переворачиваться в ее утробе вверх тормашками. Впрочем, положа руку на сердце, это было не совсем так. Либби на самом деле вообразила десятки вариантов, как бы роды могли пойти не так, как надо, но почему-то среди них не было: «Ребенок во мне застрянет».
Когда врач извлек из ее матки новорожденную и передал акушерке, Коултон стоял подле Либби. Сэйди МакКензи Риз – или попросту Капирюлька – оказалась весом в семь фунтов и унцию[13], а уж когда она впервые заявила о себе, это был такой невероятно громкий и оглушительный крик, какого Либби никак не ожидала от такой крохи. И он же был самым чудесным криком на свете.
Коултон принял от акушерки спеленутое дитя и поднес к Либби. Она повернула к дочурке лицо, жалея, что сейчас не может взять ее в руки.
– У нее все пальчики на месте?
– На месте. – В руках Коултона малышка показалась совсем крохотной. – И по Апгару едва ли не зашкаливает.
Глаза у Либби наполнились слезами.
– Ей нужно быть крепкой девчонкой, чтобы не отставать от старших братьев.
– Ну, еще немного времени, и она будет бегать вокруг них.
Либби с Коултоном поженились в Вудмонте в минувшем году, на следующий день после Рождества, устроив церемонию в восстановленной оранжерее, в тесном семейном кругу. Там были Джефф, Сэм, Джинджер, Кэмерон и Маргарет, а со стороны Либби – Элайна, Тед и, к немалому ее удивлению, Лофтон, приехавшая за считаные минуты до бракосочетания. Сьерра была подругой невесты, а миссис Манкузо вела невесту к жениху.
Коултон уже не один месяц просил Либби выйти за него замуж, однако она все отказывалась связываться с ним брачными узами, боясь, что может потерять ребенка. Лишь на двадцать восьмой неделе она наконец сказала ему: «Согласна». И, никому о том не говоря, стала потихоньку составлять свой маленький, самый что ни на есть скромный, список необходимого для малыша.
– Джефф с Сэмом так надеялись на брата, – улыбнулась Либби, вглядываясь в розовое сморщенное личико дочурки с носом-пуговкой и выпяченными губами.
– Ничего, свыкнутся и даже потом поймут, что есть и свои преимущества в том, что у них есть сестра.
Либби не терпелось, когда же мальчишки – ее теперь мальчишки – увидят свою новорожденную сестренку. Она никогда не забудет тех детей, которых она носила под сердцем и которых потеряла, однако постарается, чтобы вся долго сдерживаемая в ней любовь, изначально предназначавшаяся им, теперь была растрачена на Сэйди, Джеффа и Сэма.
– Элайна с мамой тоже ждут снаружи, – сказал Коултон. – Когда я час назад выходил, Элайна мерила шагами коридор, а мама сидела притихшая, что с ней бывает, когда она очень волнуется.
Либби поправила на малышке одеяльце, подтянув его к самому подбородку.