Примечания
1
Vikings de Jómsborg. Jómsvíkinga saga. Tr. de R. Boyer. Bayeux, 1982.
2
Soga om Jomsvikingane / Red. S. U. Larsen. Hareid, 1992.
3
Стеблин-Каменский М. И. Древнескандинавская литература. М., 1979. С. 93–135.
4
Berman М. The Political Sagas // Scandinavian Studies. 1985. Vol. 57. № 2. P. 113–129.
5
Tulinius T. La «Matière du Nord». Sagas légendaires et fiction dans la littérature islandaise en prose du ХIII-е siècle. Paris, 1995. P. 178–179.
6
Aalto S. Jómsvíkinga Saga as a Part of Old Norse Historiography // Scripta Islandica. 2014. År. 65. P. 43, 51.
7
Ibid. P. 46–47.
8
Aalto S. Jómsvíkinga Saga as a Part of Old Norse Historiography. P. 46–47.
9
Tulinius T. La «Matière du Nord». P. 192–193.
10
Finlay A. Jómsvíkinga saga and Genre // Scripta Islandica. 2014. År. 65. P. 63–79.
11
Jomsvikingernes Saga. Harald Blåtand, Svend Tveskæg og Vikingerne i Jomsborg. Oversættelse, indledning og noter ved Helle Degnbol og Helle Jensen. København, 1978. S. 12–13.
12
Kiersnowski R. Legenda Winety: studium historyczne. Kraków, 1950.
13
Morawiec J. Vikings among the Slavs. Jomsborg and the Jomsvikings in Old Norse Tradition. Wien, 2009; Stanisławski В. Jómswikingowie z Wolina-Jómsborga: studium archeologiczne przenikania kultury skandynawskiej na ziemie polskie. Wrocław, 2013.
14
Слово knútr в исландском означает «узел»; вместе с тем это имя в германских языках, по-видимому, имеет другое происхождение (см. Vries, 1962: S. 322).
15
Имеется в виду так называемая большая сотня (hundrað), которая равнялась 120 единицам.
16
О какой саге идет речь, не установлено.
17
Владыки гор = великаны.
18
Шум мечей / голос Хропта / буря копий = битва.
19
Дружина моря = моряки; напиток Вавуда = поэзия; древо = муж, воин.
20
Волчий корм = трупы; древо Эндиля = корабль.
21
Жар раны = меч; конь волн/моря = корабль.
22
Имеется в виду «Круг Земной» (Hempel: 1923. S. 10).
23
См. примеч. 2 на с. 79.
24
Девица лука = женщина; друг девицы лука = мужчина; палка Видрира = меч; буря палки Видрира = битва.
25
Последний абзац представляет собой интерполяцию из «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» (OSTm: 1958. S. 195).
26
См. примеч. на с. 86.
27
См. примеч. к с. 101.
28
Квадратными скобками отмечаются отсутствующие в рукописи фрагменты текста, восстановленные издателем на основе других редакций саги.
29
В рукописи слово «mosavind» («мох+ветер»), исправленное на «mosagard» – «мох+пояс (полоска)». Комментаторы и переводчики саги предлагают различные толкования этого места, исходя из своих предположений о том, почему мох говорит о близости военного лагеря (см.: Fritzner: 1973. S. 734; Jómsvíkinga saga: 1879. S. 68; Khull: 1891. S. 3; Soga om Jomsvikingane: 1992. S. 178).
30
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 491. Клён щита = воин.
31
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 493.
32
См. примеч. на с. 79 настоящего издания.
33
См. примеч. на с. 79 настоящего издания.
34
См. примеч. на с. 127 настоящего издания.
35
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 338–339. Герд пожара = женщина; Видур кольчуги = воин (т. е. ярл Хакон); конь моря = корабль.
36
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 341–342. Ярл трёндов – т. е. Хакон (трёнды – жители норвежской области Тронхейм). Светило струга = щит; лязг светила струга = битва.
37
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 343–344. Град лука = стрелы; буря Видрира = битва; пища вранов = трупы; платье Сёрли = кольчуга.
38
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 345–346. Пища врана = труп; давший пищу врана = воин (ярл Хакон); след меча = рана; псы щита = мечи; деревья мечей = воины.
39
Толкование этой висы является проблематичным из-за многочисленных разночтений в рукописной традиции. При переводе за основу взят текст в издании: Poetry I: 2012. Р. 347. Тяжба Гёндуль = битва; древо битвы = воин (ярл Хакон).
40
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 348–349. Недруг злата = воин (ярл Хакон); доски Гёндуль = щиты; труп рыбы = меч; древо трупа рыбы = воин (ярл Хакон); стенка струга = щит; буря стенки струга = битва.
41
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 350. Тинг мечей = битва; тёзка князя = имеется в виду ярл Хакон; птица Ханги = ворон; земля неверных (т. е. язычников) = имеется в виду Норвегия.
42
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 351–352. Дева Триди = земля; гусь Игга = ворон.
43
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 353. Хропт щита = воин (ярл Хакон).
44
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 354–356. Раздающий злато = знатный человек, вождь (т. е. ярл Хакон); дубы кольчуги = воины; буря Видрира = битва; звон оружия = битва.
45
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 363. Буря Хёгни = битва; льдина Гунн = меч.
46
См. примеч. на с. 86 настоящего издания.
47
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 1081.
48
Комментарий подготовлен при участии М. П. Соболевой (статьи «Конунг», «Наложничество», «Тризна», «Нид», «Викинг», «Стяг», «Бражничанье», «Скальд»).
49
Пиво Игга — песнь.
50
Добыча Игга — поэзия, песнь.
51
Висящий муж — Один.
52
Сосна меда — женщина.
53
Ива пива — женщина.
54
Тинг стали — сражение; древо тинга стали — воин.
55
Звон мечей — битва.
56
Звон мечей — битва.
57
Древо шлема — воин.
58
Древо запястий — воин.
59
Буря копий — битва.
60
Древо бури — воин.
61
Буря копий — битва.
62
Враг кольчуг — меч.
63
Буря копий — битва.
64
Песнь клинков — битва.
65
Буря Одина — битва.
66
Шум копий — битва; копий шум поднявший — воин.
67
Конь тролля — волк.
68
Буря стали — битва.
69
3вон копий — битва.
70
Кольца раздающий — воин, муж.
71
Улль сражений — воин.
72
Улль щитов звенящих — воин.