Сага о пурпурном зелье — страница 26 из 34

— Пресветлые! Он мертв! О Пресветлые! Я надеюсь, Корона наградила героя, который избавил мир от подобной мерзости?

— Увы, — покачал головой. — Поскольку Дрянд убит не в честном бою, а, по сути, казнен на месте своего последнего преступления, графа Айлендера будут судить. Всё, что известно сейчас о деяниях барона — что он увез обеих леди Айдендер в пещеру к северу от столицы с неизвестными намерениями. Маг, проводивший ритуал, назвал нескольких лордов, но те либо исчезли, либо ничего не знают про Дрянда. Но в любом случае, Дрянд убит без суда по приказу графа.

— Это невероятно! — Марсела вскочила из-за стола. — Невероятно! Господин Меркур, могу я вас попросить о большом одолжении?

— Все, что угодно, сестра, — молодой торговец никогда не видел девушку такой. Казалось, в ее лицо вернулась жизнь.

— Я хочу сделать свидетельство. Вы можете передать это свидетельство на суде?

Преподобная Мать накрыла ладонью руку Марселы:

— Ты уверена, дитя мое?

— Да! Моё свидетельство может помочь благородному человеку.

— Мы все будем молить Пресветлых, чтоб его не осудили…

— Этого недостаточно! Преподобная Мать, я должна это сделать. Господин Меркур, вы готовы меня выслушать?

— Дитя мое, по крайней мере, пусть господин Меркур не произносит вслух ни имени, ни места. Их можно записать и передать суду без объявления публике.

То, что услышал молодой человек, заставило его крепко сжать зубы, чтоб не осквернить Обитель забористой бранью.

***

Разумеется, господин Меркур не стал утомлять суд историей со всеми подробностями. Поднявшись к месту свидетелей, он рассказал:

— В апреле, спасаясь от разбойников из банды Бурого, я едва не утонул в реке. Меня выбросило рядом с Обителью Пресветлых Сестер. На прошлой неделе я отвез им пожертвования и поделился новостями из столицы. Одна из послушниц, услышав про суд над графом Айлендером, попросила меня передать ее свидетельство.

Голова Старейшин суда кивнул:

— Мы слушаем.

— Леди свидетельствует: прошлой осенью на балу барон Дрянд выманил ее из бального зала в сад, силой увел в дальнюю беседку и надругался над ней под пологом тишины.

Зал загудел.

— Какое бесстыдство! — взвизгнула дама с правого балкона.

— Помолчите, коль не хватает сострадания! — ответило ей контральто слева.

Король стукнул жезлом, и гул стих.

— Здесь имя леди, дата и место, — Меркур передал служке записку, тот отнес бумагу королю. Его Величество изучил три строчки и отдал Старейшинам. Голова Старейшин и тот, что слева, тоже пробежали их глазами. Третий Старейшина выхватил листок, вперил в него взгляд и нервно провел рукой по лбу.

— Я знаю эту семью и часто бываю у них в доме. — Он потрясенно посмотрел на торговца. — Я помню тот бал. Мы беседовали с леди… хм… с матерью юной леди, когда лакей сообщил, что ее дочери стало дурно, и она настаивает на возвращении домой. Через неделю я справился о делах семьи, и мне доложили, что дочь изъявила желание посвятить себя служению Пресветлым. На балу в честь Зимнепраздника я выразил сочувствие столь спешному решению леди покинуть свет, но ее мать, ответила что-то неприятно резкое… позвольте… ах, да, она сказала, что некоторым юным леди лучше бы поселиться в Обители с детства.

Король кивнул:

— Как водится, семья обвинила в произошедшем девушку и, возможно, повлияла на ее решение удалиться от света. Благодарю вас, господин Меркур. Уважаемые Старейшины, принимаете ли вы свидетельство?

— Принимаем, — ответил Голова за всех.

Господин Меркур удалился на место, задумавшись над словами короля. Он, разумеется, еще раз съездит в Обитель после суда. Но кроме обсуждения новостей хотелось бы поговорить с Марселой.

***

Старейшины совещались. Графиня кусала губы и нервно комкала платок. Невестки вцепились в нее с обеих сторон. Она ободряюще сжала руку Корделии, хотя сама не чувствовала уверенности ни на зернышко.

Наконец, Старейшины вернулись. Зал затаил дыхание. Голова прочистил горло и заговорил:

— Граф Айлендер объявляется виновным в убиении барона Дрянда в нарушение законов королевства, но суд признает, что к сим событиям привела преступная натура барона. Граф Айлендер приговаривается к пятью годам каторги, однако, как лицо, не представляющее опасности для королевства, имеет право заменить каторгу десятью годами работ на благо Севера. Граф Айлендер лишается титула. Графство переходит следующему в цепи наследия, Маркусу Айлендеру. — Голова посмотрел на Ариуса. — Лорд Айлендер, что вы выбираете, пять лет каторги или десять лет севера?

— Север, — ответил тот.

— Суд сказал свое слово, — закончил голова и сел на место.

Графиня от напряжения боялась вздохнуть. Неужели все кончилось? Ее мальчик будет жить! Хоть и в суровом краю, без титула, но свободно и не скрываясь!

Зал загудел, но Его Величество взмахом руки потребовал тишины.

— Я, Эдгар Второй, беру лорда Ариуса Айлендера под своё поручительтво на время до отъезда и ограничиваю его передвижение моим дворцом. Полковник Ариус Айлендер отправляется на Север через две недели.

Стук жезла ознаменовал конец суда.

_____________________________________________________

Братья Айлендеры празднуют победу.


Глава 13. Убежать от короля

Приближаясь к апартаментам Его Величества, графиня нервно покусывала губы. Может быть, это всего-лишь встреча сообщников, отметить победу? Но нет, отточенная в светских интригах интуиция кричала, что интерес короля вовсе не дружеский. Стоило ли сказаться больной? Нет, король все-таки сделал многое, чтоб вырвать Ариуса из каторжных жерновов, и был готов сделать еще больше. Вряд ли он шутил про взлом тюрьмы. Лгать и изворачиваться недостойно. К тому же, после суда у нее не было возможности поблагодарить Его Величество. Но ответить Эдгару Второму взаимностью она не может. Что ж… ей удалось ускользнуть от внимания дядюшки Корвина. С королем, чья жизнь — дипломатические танцы и кулуарные интриги, будет сложнее. В конце концов, по примеру старшей невестки она может раздобыть мужскую одежду, благо, сыновья рядом, оседлать коня и к утру быть далеко от столицы. Ей, конечно, не двадцать лет, но на пару дней ее сил хватит. Дальше она переоденется торговкой, и на островах ее не достанет даже сам король.

Составив план, Алиция расслабилась и вошла в гостинную вслед за слугой с легкой светской улыбкой на лице.

— Ваше Величество. — графиня присела в реверансе.

— Леди Алиция, оставьте, мы не на официальном приеме и даже не на балу. Давайте проведем этот вечер без формальностей, как добрые друзья.

Король подал графине руку и провел ее к небольшому столику, накрытому на две персоны, отослал слуг и сам разлил вино.

По негласным правилам света за закусками не предполагалось обсуждать дела. Легкий разговор более пристал началу застолья. Алиция ждала первого хода.

— Попробуйте вино с Островов Бордового Заката. Я слышал, что его привозят в бочках и разливают в бутылки уже на нашей земле. Надеюсь, что не разбавляют местными сортами.

— Нет, Ваше Величество, — графиня сделала глоток. — Поставками занимается графство Айлендер, и эта бутыль произведена на наших островах. Уверяю вас, мы не разбавляем благородные напитки.

— Графство Айлендер? Вот как. Каким же образом графству удалось вклиниться в торговые пути? — королям светский закон не писан, и раз Его Величество заинтересовался делами графства, можно удовлетворить его любопытство. Благо, поставки вина весьма далеки от неудобных тем. Разумеется, истинно светская леди изящно взмахнула бы ручкой и посетовала, что ничего не понимает в таких сложных делах, но после правок к закону король заподозрит неинскренность.

— Может быть, вы, Ваше Величество, слышали, что морские суда стали гораздо больше, и многие из них обладают достаточной осадкой, чтоб рисковать сесть на мель у берегов материка, особенно во время отлива. С западной стороны островов море близ берега становится достаточно глубоким. Мы выстроили порт, где перекупаем товары оптом, перегружаем на наш каботажный флот и развозим по городам на материке.

— Надо же, не подозревал в Айлендерах подобной предприимчивости.

Графиня усмехнулась:

— Дед моего мужа был торговцем. Вы не слышали эту историю? Наследник Айлендеров потерял способность стать отцом, и прадед добился разрешения передать титул по линии дочери. Он выбрал ей в мужья некоего офицера в отставке в надежде, что тот переедет на острова и займется графством. Но леди Айлендер пошла против воли отца и отдала свое сердце владельцу обозов с юга. К счастью, тот оказался благородного происхождения, и ваш дед, Ваше Величество, разрешил передать титул ему. Южанин оказался достаточно предприимчивым и опытным в коммерции. С тех пор дела Айлендеров пошли в гору. Семейные легенды рассказывают, что сборщики податей молились, чтобы больше ни один торговец не стал аристократом, а ни один аристократ не стал торговцем. Но, насколько я знаю, Пресветлые их не услышали. Сейчас на западном побережье многие благородные фамилии имеют свое дело, а не только доход с земель.

Король весело кивнул:

— В казначействе отправка на запад считается наказанием. А виной этому поветрию, значит, Айлендеры? Браво, браво, мало кому удается перехитрить столицу. — и покрутив в руке ножку кубка, заметил, — Вы прекрасно осведомлены о том, как устроена жизнь за пределами светских гостинных. Я до сих пор, признаться, под впечатлением, как ловко вы подловили меня на незнании, чем живут города.

Несмотря на легкий тон, графиня почуяла, что чем-то этот вопрос для Его Величества важен. "Ох, Алиция, говорила тебе матушка, что от твоих штудий одни несчастья. Чего тебе стоило притвориться прелесть какой глупенькой?" — проворчал внутренний голос.

— Ваше Величество, меня с детства готовили управлять графством. Наши семьи давно мечтали породниться, и когда мне исполнилось пять лет, заключили договор. Это был удачный брак, мы с мужем знали друг друга с детства, и мне не на что жаловаться. Меня растили не только как леди, но и как будущую графиню, которой, возможно, придется вести дела. Муж поощрял мой интерес к управлению. Наше графство довольно молодое, два поколения назад оно было баронством. Нам на островах нельзя полагаться на волю судьбы. Мой муж умер, когда сыновья еще не выросли достаточно, чтоб принять на себя бремя управления, а после, как все Айлендеры, отправились в Столичную Штудию и служили после Штудии в войсках Вашего Величества. Довольно долго графство было исключительно моей заботой.