— Ну и что мне с тобой делать? — спросил Шарп.
— Поеду в Англию, — медленно выговаривая слова, ответил мальчишка.
— Тебе там не понравится. Холод собачий.
— Холод?
— Да, холод. Ты там замерзнешь. — Шарп съежился и попытался изобразить дрожь, но его старания не произвели на парнишку сильного впечатления.
— Поеду в Англию, — упорствовал Ахмед.
Через полчаса новый инженер появился на склоне. На нем была широкополая соломенная шляпа, ехал он на сером мерине, и за ним тащились трое слуг, которые вели нагруженных багажом мулов. Среди прочих вещей Шарп распознал треногу, маркшейдерский уровень и длинный кожаный футляр с подзорной трубой. Обогнув последний выступ, инженер снял шляпу, обмахнул разгоряченное, потное лицо и вздохнул.
— Ну и ну, — бодро объявил он. — Слава Всевышнему, что подниматься пришлось коню, а не мне.
Подошедший поприветствовал прибывшего Пинкни и протянул руку.
— Капитан Пинкни, сэр.
Майор сполз с седла.
— Пинкни? — Он пригладил влажные седые волосы. — Знавал я одного Пинкни в Хертфордшире. Покупал у него как-то плужный лемех. И должен сказать, отличный был лемех.
— Так то мой дядя Джошуа, сэр.
— Тогда вы, наверно, сынок Хью, а? Какая честь! — Майор энергично пожал протянутую руку. — Позвольте представиться, майор Джон Стокс. К вашим услугам. Хотя, думаю, вы и без моих услуг прекрасно обходитесь, верно? Дорог-то наверняка проложили больше, чем я. — Он повернулся и посмотрел на Шарпа, который уже поднялся и широко улыбался приезжему. — Господь Всемогущий и все святые! Не может быть! Шарп! Дорогой мой Шарп! Слышал, слышал, что вас произвели в офицеры! Очень был рад. Очень. А уж как сейчас рад! Так, значит, офицер, а?
Шарп смущенно пожал плечами.
— Всего лишь прапорщик, сэр.
— Самая высокая лестница начинается с первой ступеньки, — укоризненно покачал головой майор и протянул руку. — Будем, как говорят на флоте, хлебать из одного котла. Ну и ну! Кто бы мог представить! Надо же, какая встреча! Да и еще и Пинкни! Хью Пинкни кует мельничные колеса. Прекрасные зубчатые колеса! Лучших я в жизни не видел. — Он похлопал Шарпа по плечу. — А меня, как видите, выпроводили из Серингапатама. Невероятно, да? Сказали, что с инженерами здесь дела совсем плохи, у кого лихорадка, у кого оспа. А тут еще несчастье с беднягой Эллиотом. Умер сегодня утром. Но мне-то жаловаться не на что. Отличное назначение с точки зрения карьерных перспектив. — Майор снова повернулся к Шарпу. — Да, кстати, знаете, с кем я сюда добирался? С вашими старыми товарищами, капитаном Чарльзом Моррисом и его ротой. Не самый приятный человек, верно?
— Да, сэр, ничего хорошего сказать не могу, — признался прапорщик. Вот же невезение! И каким только ветром сюда занесло чертова капитана? Сначала Хейксвилл, теперь Моррис.
— По-моему, покидать насиженное местечко ему не очень-то и хотелось, но высшие власти посчитали необходимым, чтобы меня охраняла целая рота. — Услышав треск ружей, Стокс удивленно оглянулся. — Боже, а это еще что за пальба?
— Пикетчики, сэр, — объяснил Пинкни. — Тихой жизни неприятель нам не дает, но и больших неприятностей не причиняет.
— А могли бы. Определенно могли бы. Батальон стрелков, рассыпавшись в этих горах, легко задержал бы нас на месяц. Но Шарп! Ну и ну! Прапорщик! Мы с ним четыре года заведовали арсеналом в Серингапатаме, — объяснил Стокс капитану.
— Вы заведовали, сэр. Я просто был вашим сержантом.
— Лучшего сержанта у меня никогда в жизни не было, — рассыпался в похвалах майор. — И никаких «сэр», просто Джон. — Он улыбнулся. — Да, четыре года. Четыре отличных года. И вот, вы — офицер. Ах, Шарп, не могу передать, как я за вас рад. — Стокс повел носом, принюхиваясь. — Взрываете, да?
— Прорубаемся через вон тот хребет, сэр. Надеюсь, вы не в обиде, что мы вас не дождались?
— Какие могут быть обиды! С какой стати! Делайте, что считаете нужным, дружище. Уверен, вы разбираетесь в этом лучше меня. Одному богу известно, почему они вдруг решили, что здесь вообще нужен инженер! Для украшения, наверно. И все-таки хотелось бы найти себе применение. Я подумал, может быть, составить план эскарпа, а? Насколько я понимаю, этим еще никто не занимался, верно? Разумеется, Пинкни, если потребуется мой совет, спрашивайте, не стесняйтесь. — Стокс кивнул явно обрадованному таким поворотом дела Пинкни и огляделся. — Прекрасный пейзаж, не правда ли? Совсем не то, что равнина. Напоминает Шотландию.
— Здесь водятся тигры, — предупредил Шарп.
— В Шотландии зверья тоже хватает. Мне довелось однажды побывать в Форт-Уильяме — вот уж местечко! Как будто в Китай попал! Хуже, чем на Ньюфаундленде. Кстати, раз уж мы вспомнили об Америке. Та молодая женщина, которую вы мне прислали, она как раз в Америку и уехала. Совершенно невероятная затея, и я ей не единожды советовал выбросить эту глупость из головы. Там же медведи, говорил я ей. Совершенно неукротимые твари. Но женщину разве убедишь?
— Вы о Симоне говорите, сэр? — спросил Шарп, еще не веря своим ушам, но уже ощущая в груди холодок дурного предчувствия.
— О ней. Очаровательное создание. И так рано овдовела! — Стокс поцокал языком. — А что получилось? Встретила предсказателя, одного из тех голых старичков, что обычно корчат физиономии у индуистских храмов. И этот предсказатель посоветовал ей отправиться в Новый Свет. Дальнейшее понятно.
— А я думал, она меня ждет, — пробормотал Шарп.
— Вас ждет? Боже, конечно нет. Отправилась, по ее словам, в Луизиану. Прожила у меня с неделю — я, разумеется, съехал на это время, дабы не возбуждать ненужных разговоров, — а потом укатила в Мадрас с миссис Пеннингтон. Помните Шарлотту Пеннингтон? Вдову священника? Не думаю, что они сойдутся, уж больно разные, но ваша знакомая заупрямилась, вбила в голову, что должна уехать, и вот… — Майор был только рад поделиться с Шарпом последними новостями из Серингапатама. Оружейный склад закрыли, поскольку границы удерживаемой под контролем британцев территории ушли далеко на север, но Стокс занимался восстановлением внутренних городских фортификаций. — Очень плохая работа, доложу вам. Просто позор. Притронулся к стене, а она и рассыпалась.
Шарп не слушал. Он думая о Симоне. Уехала! Сейчас, наверно, уже в Мадрасе или даже на борту корабля. Уехала и забрала с собой Драгоценности. Пусть и немного, но все же. Он машинально провел пальцем по шву, в который были вшиты другие сокровища покойного султана Типу.
— Мадам Жубер… она оставила какую-нибудь записку? — спросил Шарп, воспользовавшись тем, что майор остановился на секунду. Зачем спросил? Неужели надеялся, что Симона позовет его за собой в Америку?
— Записку? Нет, не оставила. Слишком была занята. Кстати, оказалась довольно-таки богатой женщиной. Скупила половину шелков в городе, наняла десяток носильщиков и помахала нам ручкой. На нее засматривались едва ли не все офицеры в городе, но она ни на кого и внимания не обращала. Отбыла в Луизиану! — Майор вдруг нахмурился. — А в чем дело, Шарп? Так побледнели, будто привидение увидели. Не тошнит?
— Нет-нет. Просто… думал, что она, может быть, напишет.
— А! Понятно! Она вам нравилась! — Стокс покачал головой. — Вы знаете, дружище, как я к вам отношусь, но, ей-богу, на что вы могли рассчитывать? Женщины с такими деньжищами, как у нее, не смотрят на таких парней, как мы с вами. Увы, не смотрят. Она богачка! И выйдет за такого же. По крайней мере насколько это возможно во Французской Америке.
С такими деньжищами! Вот уж действительно! Когда Шарп встретил Симону Жубер, у той не было и гроша, но он доверился ей. Чертова лягушатница! Французская стерва! Так обмануть!
— Не обращайте внимания и не принимайте близко к сердцу, — посоветовал Стокс.
Не получалось. Предательство Симоны подкосило Шарпа, как пинок ниже пояса. И дело было даже не столько в драгоценностях — большая часть осталась при нем, — сколько в нарушенном обещании. Он злился, досадовал, возмущался, но в первую очередь чувствовал себя дураком. Простофилей. Первостатейным недоумком. Шарп повернулся и пошел навстречу тянущимся снизу повозкам, которые эскортировали две роты сипаев.
— Вот и моя работа, — сказал он, не желая говорить больше о Симоне.
— Обогнал их по пути, — заметил Стокс. — Кажется, везут порох. Признаться, люблю взрывать. Так что вы здесь делаете, Шарп?
— Занимаюсь снабжением, сэр. Доставляю из лагеря необходимое и веду учет.
— Что ж, надеюсь, у вас будет время помочь и мне. Поработаем вместе, а? Как в старые добрые времена!
— Было бы неплохо, сэр, — без особого энтузиазма отозвался Шарп и, подойдя к погонщикам, указал, где поставить привезенные бочки с порохом.
Его тут же обступила толпа. Каждый погонщик протягивал бумажку-наряд, и Шарп, достав карандаш, ставил в уголке листка свои инициалы, подтверждая тем самым исполнение работы и право на оплату.
Последний из погонщиков подал ему также запечатанный конверт, на котором фамилия и имя прапорщика были написаны четким мелким почерком.
— Это от писаря, сахиб, — произнес по-английски погонщик. Фразу он явно выучил специально, потому что никаких других английских слов не знал.
Вернувшись к холму, Шарп сломал печать. Письмо оказалось не от писаря, а от Торранса.
— Тьфу ты, черт!
— Что такое? — спросил Стокс.
— Есть здесь такой капитан Торранс, — пожаловался прапорщик. — Распоряжается обозом. Хочет, чтобы я вернулся в Деогаум, потому что обнаружились фальшивые расписки. — Он смял листок. — Какого дьявола ему от меня надо? Сам, что ли, не может в бумажках разобраться? — Вероятно, капитан просто боялся еще одной встречи с генералом и хотел подстраховаться, разделив возможную вину с помощником.
— Много времени у вас на это не уйдет, — махнул рукой Стокс. — Возьмите моего коня. Только не гоните, он и без того устал. Когда приедете в лагерь, вытрите его и напоите.
Доброта майора тронула Шарпа.
— Вы и вправду хотите, чтобы я его взял, сэр?