Та же дата смерти Ингвара – 1041 г. – упомянута в исландских анналах, которые являются поздним и достаточно сложным источником. Считается, что древнейшие записи были сделаны не ранее начала XIV в. Их источником в части, описывающей события до 1280 г., считаются исландские саги (Óláfia Einarsdóttir 1964. S. 363). Упоминания об Ингваре содержатся в двух анналах: «Королевских анналах» (об «Annales regii» см.: Islandske аnnaler. S. XI–XV) и «Анналах лагмана» (о «Lögmanns-annáll» см.: Islandske аnnaler. S. XXI–XXIV). И в том и в другом источнике запись соединена с другим сообщением. Под 1041 годом в «Королевских анналах» сказано:
«Interfectio domini Athelstani abbatis. θ Ingvarr hinn víðförli» («Убийство господина аббата Ательстана. Умер Ингвар Путешественник». – Islandske annaler. S. 108).
В «Анналах лагмана» следующая запись:
«Eignadizt Magnus Gode Danmork. θ Yngvar vidforle» («Магнус Добрый завоевал Данмарк. Умер Ингвар путешественник». – Islandske annaler. S. 250).
Как видно, анналисты сочли личность Ингвара достойной быть упомянутой в записях о событиях всемирной и собственно исландской истории. О походе в анналах не упоминается.
Достоверность датировок ранних записей вызывает сомнение у исследователей вследствие того, что они были сделаны не ранее конца XIII – начала XIV в. и в основе их лежали устные предания и существовавшие к тому времени письменные памятники, в частности саги. Вполне вероятно, что именно «Сага об Ингваре» с ее фиксированной датировкой послужила источником для записи о смерти Ингвара под 1041 годом (Мельникова 1976. С. 86).
Фраза, в которой содержится датировка гибели Ингвара, явилась одним из важных аргументов Д. Хофманна, подтверждающих, что перевод «Саги об Ингваре» с латыни на древнеисландский язык был выполнен уже рано. Д. Хофманн сопоставляет варианты данной фразы по рукописям А и В:
Рукопись А
Enn þa er Ynguar andadizt, uar lidit fra burd Jhesu Christi mxl ok einn uetur. Þa uar hann halfþritugr, er hann do. Þat uar niu uetrum efter fall Olafs kongs hins helga Harallz sonar (YS. Bls. 30).
Рукопись В
Þa er y(ngvarr) andadiz uar lidit fra hingad burd kristz at alþydv tali M vetra ok xl v(etra) þa hafdi y(ngvarr) lifad xxx u(etra) En þat uar xi vetrvm epter fall o(laf)s k(onung)s ins helga haralz s(onar) (Jón Helgason 1955. Bls. 55v).
Текст по рукописи В расширен за счет введения в него словосочетания at alþyðutali (at alþýðutali; «по всеобщему летосчислению»), которое отмечено исследователями лишь в крайне ограниченном круге источников, относящихся к XII в. В частности, это выражение употреблено Ари Мудрым в приведенной цитате из «Книги об исландцах». С его помощью (а также синонимичным выражением at almannatali), полагает Д. Хофманн, Ари хотел подчеркнуть, что использованное им летосчисление отлично от других, неправильных, имевших распространение в Исландии в то время. Исследователи полагают, что таковой была хронология по Герланду (? – ок. 1100), в соответствии с которой датировка событий различалась на семь лет с получившей распространение в Средние века системой счисления, разработанной церковным писателем и хронологом Дионисием Малым (? – между 540 и 556). Предложенная Дионисием «христианская эра» (совр. «новая эра»), введенная впервые в Риме в 525 г., впоследствии была принята повсеместно в христианских странах.
Д. Хофманн считает, что рукопись В «Саги об Ингваре», в тексте которой имеется вставка at alþyðutali, сохранила исходный текст в исландской трактовке. В ней автор, как и Ари Мудрый в «Книге об исландцах», обращает внимание на использование им нормального летосчисления. Поскольку вскоре после 1200 г. на некоторое время в Исландии победила хронология по Герланду (в частности, это подтверждено для сочинений, созданных в монастыре Тингэйрар), то, по мнению Д. Хофманна, велика вероятность того, что перевод появился уже до 1200 г. (Hofmann 1981. S. 198–199).
115Миклагард (Miklagarðr) – древнескандинавское обозначение Константинополя.
116Кетиль […] зимой был в Гардарики, а затем летом отправился в Свитьод… – По Н. Брокману, пребывание Кетиля в Гардарики пришлось на зиму 1042 г., и летом того же года он отплыл в Свитьод (Brocman 1762. Bls. 32).
117Он ходил в грабительские походы (Hann reizt j hernat)… – Д. Хофманн обращает внимание на форму претерита reizt (от глагола reisa: «путешествовать; отправляться в путешествие». – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 491), использованную в тексте писцом рукописи А. В устойчивом словосочетании ráðask í hernað со значением «отправляться в грабительский поход» в древнеисландском языке обычно употреблялся другой глагол (ráðask «отправляться, идти». – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 487). Необычный глагол, по-видимому, смутил и других писцов: в рукописи В он заменен формой lagðiz (от leggjask: «собираться; намереваться что-либо сделать». – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 379).
Д. Хофманн отмечает, что написание ei (œi) вместо é именно в претерите глаголов засвидетельствовано, правда в единичных случаях, уже на раннем этапе становления древнеисландского письменного языка, в частности в рукописи середины XII в. в Норвегии и ряде исландских рукописей, датирующихся временем около 1200 г. (Hofmann 1981. S. 202–203).
118И когда прошло несколько зим, пришел он с большим войском на восток в Гарды и пробыл там зиму. – Приход Свейна в Гарды датирован Н. Брокманом 1046 годом (Brocman 1762. Bls. 33).
После этого сообщения в рукописи В имеется фраза: «Там в походе с ним находится Гардакетиль, который и расскажет дальше» («Þar er j ferd med honum Gardaketill ok skal leid segia»), отсутствующая в других рукописях. Она интересна тем, что является связующим элементом между повествованием о походе Ингвара и рассказом о Свейне и подчеркивает, что автор опирается на устную традицию – рассказ очевидца, который сам участвовал в описываемых им событиях.
119Далее рассказывается, что той зимой Свейн пошел в ту школу, что он выучился говорить на многих языках, которые, как то знали люди, были в ходу на Аустрвеге. – С этой фразы начинается третья условно выделяемая часть саги, повествующая о походе сына Ингвара Свейна.
Второй раз в тексте говорится о существовании на Руси школы, в которой обучали языкам, имевшим хождение на Восточном Пути. М. Калинке обращает внимание на то, что, изучая языки, сын Ингвара Свейн овладел ими в течение срока, более короткого, чем тот, который понадобился его отцу, – за год, а не за три. М. Калинке полагает, что эту деталь следует отнести к элементам положительной характеристики героя (Kalinke 1983. P. 858). Ср.: Введение. С. 201–203.
120Высшим среди них был епископ, которого звали Родгейр. – Присутствие епископа в войске, совершающем поход, характерно для более позднего времени, чем то, которое описывается в данном произведении. Оно стало необходимым в эпоху крестовых походов. В «Саге об Ингваре» введение данного персонажа подготовлено всей финальной частью Похода Ингвара, в которой изложена просьба королевы Силькисив, обращенная к родственникам Ингвара и переданная ею через исландца Кетиля, прислать деятелей церкви для крещения ее страны.
Родгейр (Róðgeirr; B: Roddgerus). – Епископ, сопровождавший отряд Свейна. Именем Rodgeirr (Róðgeirr), часто встречающимся в рыцарских сагах (см.: Матюшина 2001) и упомянутом Снорри Стурлусоном в «Саге о сыновьях Магнуса Голоногого» в «Круге Земном» (Круг Земной. С. 575), в исландской традиции передавалось имя сицилийского короля Рожера II, правившего с 1130 г., который не мог иметь отношение к рассказу саги о сыне Ингвара. Д. Хофманн полагает, что в оригинальном сказании, которым воспользовался автор саги, епископа звали «Родгер» (др. – шв. Rōþgēr), однако его имя было автором латинизировано. Именно этот вариант и представлен в сохранившемся в рукописи В написании Roddgerus. Д. Хофманн считает употребление латинизированной формы имени епископа одним из немногих явных следов, указывающих на то, что в основе исландской саги лежит латинская *Vita Yngvari Одда Сноррасона (Hofmann 1981. S. 211).
Э. Ольсон предпринял попытку связать имя епископа Родгейра с лицом, упомянутым в рунической надписи из Тюстберга (Söd. 173). Он предложил читать имеющееся в ней словосочетание «[b]ruþur. sin. hruþkaiR.» как «[b]rōþur sinn HrōþgæiR» (YS. S. 62), что позволяло бы, кажется, найти опору для поиска прототипа епископа Родгейра в реальности. Эта интерпретация Э. Ольсона, однако, другими исследователями не была поддержана. Личность упомянутого в тексте епископа Родгейра идентифицировать не удается.
121Епископ трижды освятил жеребии и трижды бросил жребий, и каждый раз жребий показывал, что Бог желал, чтобы он ехал. – Ритуал гадания посредством бросания жребия, распространенный в Скандинавии с глубокой древности, законодательными памятниками эпохи Средневековья рассматривался как один из способов решения спорных вопросов разного рода. Так, например, «Законы Гулатинга» Норвегии предусматривают, что некоторые проблемы наследования имущества могли решаться именно таким образом (ENL. P. 117). Согласно исландскому судебнику «Серый Гусь», жребий определял очередность слушания дела в конфискационном суде (Grágás. K:29; K:46; K:58), выявлял очередность выдвижения претензий (Grágás. K:60; K:97) и способ применения санкций по отношению к человеку, объявленному вне закона (Grágás. K:49). Закон допускал возможность решения и некоторых бытовых проблем (например, выбор повара на судно) с помощью жребия (ENL. P. 191). О том, как проводилась процедура гадания, можно составить представление по ее описанию в с