Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий — страница 39 из 48

. – Сообщение о крещении Свейном страны Силькисив Н. Брокман датирует 1050 годом (Brocman 1762. Bls. 43).

141«Я не стану отсылать от себя свое войско […] и захотели пойти разными путями». – Слова Свейна, сказанные им в ответ на предложение Силькисив отправить войско домой в Свитьод без него, а самому остаться в его новообретенном государстве, содержат аллюзию на историю Ингвара (YS. Bls. 31), когда после его смерти и гибели значительной части отряда пути немногих оставшихся в живых его спутников разделились и все они, за исключением, очевидно, команды одного судна, также погибли.

142 «Или сотворил Ингвар чудеса после своей смерти…» («Edur hefur Jngvar jarteiknum skinit efter dauda sinn»). – В употребленном в данной фразе выражении skína jartegnum, которое также встречается и в «Саге об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда, Д. Хофманн видит кальку латинского выражения clarere miraculus («явное чудо»), которое стояло в *Vita Yngvari и было таким образом передано по-древнеисландски (Hofmann 1981. S. 217).

143Завершив эти дела… (Ad þessumm hlutum aflidnum…). – Д. Хофманн рассматривает эту фразу, скопированную с латинского оборота ablativus cum infinitivo, как признак ученого стиля и причисляет ее к следам латинского оригинала саги – *Vita Yngvari. Он считает, что употребление слова hlutr (1. часть, доля; 2. вещь, предмет. – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 273–274) в данном контексте нетипично для исландского языка. Д. Хофманн видит здесь следы перевода какой-то латинской фразы, типа His rebus eventis или подобной (Hofmann 1981. S. 212).

144…собирается Свейн в обратный путь, и плывет с юга, пока не приходит он в Свитьод. – Приход Свейна в Швецию Н. Брокман датирует 1054 г. (Brocman 1762. Bls. 45).

145…дал понять, что он (Свейн. – Г. Г.) собирается отправиться туда. – Намерение Свейна вновь посетить свои владения в дальних землях Н. Брокман датирует 1056 г. (Brocman 1762. Bls. 45).

146…говорили, что Свейн пробыл в Гардах зиму и весной начал собираться в путь, а в середине лета отплыл из Гардарики, и последнее, что узнали люди о нем, было то, что он поплыл по реке. – Второй поход Свейна Н. Брокман датирует 1057 годом (Brocman 1762. Bls. 46).

147А Кетиль отправился в Исландию к своим родичам и осел там, и первым рассказал об этом. – Н. Брокман датирует отъезд Кетиля в Исландию 1060 г. (Brocman 1762. Bls. 46). Сообщение саги о том, что один из главных персонажей – Кетиль – поведал дома, в Исландии, историю походов Ингвара и его сына, является одним из оснований, позволяющих заключить, что сага существовала и распространялась в устной традиции.

148Но мы знаем о том, что некоторые сказители саг говорят… […] ab eis interfectus est. – В саге предпринимается попытка поправить тех людей, которые в своих рассказах неверно воспроизводили генеалогию Ингвара. Согласно Прологу, конунг Эйрик Победоносный и его супруга Сигрид Гордая имели сына Олава, будущего конунга Олава Шведского. Детьми Олава были сын Энунд и дочь Ингигерд. В тексте рассказывается также о дочери Эйрика Победоносного (без упоминания Сигрид Гордой), вышедшей сначала замуж за «правителя фюлька из Гардарики», а затем за шведского хёвдинга Аки, убившего ее первого супруга. Сыном именно этой пары был Эймунд, который женился на дочери богатого человека и имел с ней сына Ингвара. Другое мнение, на которое ссылается автор в этом фрагменте, представляло Ингвара сыном Энунда и внуком Олава Шведского. В сагу введена латинская фраза (только в рукописях А и В; в других списках она заменена переводом на древнеисландский язык). Эту латинскую вставку Д. Хофманн подверг анализу, взяв за основу текст по рукописи В, выбор которой обусловлен тем, что именно в ней латинский текст представлен целиком, а в рукописи А имеется лакуна (См. примеч. XXX к переводу саги).

Текст по рукописи А: «fertur, quod Emundus rex sueonum misit filium suum Onundum per mâre balzonum, qui post trem… ad amazones et ab eis interfectus est».

Текст по рукописи В: «fertur, quod Emundus rex sueonum misit filium suum Emundum per mâre balciqu[m], qui postremo ad amazonis ueniens et ab eis interfectus est».

Д. Хофманн восстановил текст, заменив в нем некоторые слова и формы слов. В «Саге об Ингваре» отмечается, что информация была почерпнута из «Gesta saxonum» («Деяний саксов»). Письменный источник, который имел бы распространение в средневековье под таким названием, неизвестен. Д. Хофманн предположил, что вставленная в текст саги цитата заимствована автором произведения из сочинения Адама Бременского «История Гамбургской церкви» («Hamburger Kirchengeschichte»). Собственно, еще О. фон Фрисен, анализируя рунические надписи на «камнях Ингвара», привлек материал из труда Адама (Friesen 1910), однако не остановился на вопросе о возможности заимствования латинской фразы из этого источника. Д. Хофманн сопоставил эту фразу с фрагментом из «Истории «Адама Бременского и схолией 123:

«Сага об Ингваре»

Текст, восстановленный Д. Хофманном:

Fertur, quod Emundus, rex Suenonum, misit filium suum Onundum per mare Balticum, qui postremo ad Amazonas veniens ab eis interfectus est.


Перевод:

Известно, что Эмунд, король свеев, послал сына своего Онунда на море Балтское, который потом добрался до амазонок и ими был убит.

Адам Бременский.

«История Гамбургской церкви»


Текст:

Et primo quidem filius regis nomine Anund a patre missus ad dilatandum imperium, cum in patriam feminarum pervenisset, quas nos arbitramur Amazonas esse, veneno, quod fontibus inmiscuerunt, tam ille quam exercitus eius perierunt (Adam. III 16. S. 157).


Cum rex Sueonum Emund filium Amundum misisset in Scithiam ad dilatandum imperium suum, ille navigio pervenit in terram feminarum. Quae mox venenum fontibus immiscentes ipsum regem et exercitum eius tali modo peremerunt. Hoc et supra diximus, et ipse Adalwardus episcopus recitavit nobis, haec et alia contestans esse vera (Adam. Sch. 123 zu IV 19. S. 246–247).


Перевод:

Сначала королевский сын по имени Анунд, посланный отцом для расширения пределов королевства, прибыв в Край женщин (мы полагаем, что это амазонки), погиб вместе со всем своим войском от яда, который [амазонки] подмешали в водные источники (Перевод В. В. Рыбакова).


Когда король свеонов Эмунд послал в Скифию сына Амунда, для того чтобы увеличить свое государство, тот добрался на корабле к земле женщин. Они же, отравив источники, погубили таким образом самого короля и его войско. Об этом и мы сказали ранее, и сам епископ Адальвард рассказал нам, уверяя, что и то и другое – правда (Перевод М. Б. Свердлова. – Латиноязычные источники. I. С. 144).

Сходство этих пассажей из Адама Бременского с латинской фразой, включенной в «Сагу об Ингваре», свидетельствует, по мнению исследователя, о том, что автор саги опирался именно на этот источник. Отдельный вопрос – использовал ли он непосредственно труд Адама Бременского или какое-то другое сочинение, в котором данное известие было переработано. Тот факт, что латинская фраза в саге не совпадает дословно с изложением Адама, является, согласно Д. Хофманну, убедительным аргументом в пользу того, что исландский автор цитирует более поздний источник, основывавшийся на «Истории Гамбургской церкви» Адама. Таковым источником, считает Д. Хофманн, была латиноязычная *Vita Yngvari Одда, который не процитировал текст Адама дословно, но переработал его. Переводчик саги на древнеисландский язык ошибочно воспринял фразу как цитату из источника и поэтому оставил ее без перевода.

Что же касается названия «Gesta Saxonum», то Хофманн полагает, что под этим названием труд Адама Бременского мог быть известен в Исландии. Сам Адам Бременский не дал названия своей книге, а привычные нам названия «История Гамбургских архиепископов» или «История Гамбургской церкви» были введены только в новое время, поэтому вполне вероятно, что «Сага об Ингваре» зафиксировала раннее, условное название книги Адама, под которым она была известна в Западной Европе (Hofmann 1981. S. 205–206).

На мой взгляд, мнение Д. Хофманна о том, что цитата из Адама попала в сагу из *Vita Yngvari, спорно. Представляется более вероятным, что приведенная в пергаменных рукописях A и B на латыни фраза «Известно, что Эмунд, король свеев, послал сына своего Онунда на море Балтское, который после… до амазонок и ими был убит» в *Vita Yngvari монаха Одда, скорее всего, отсутствовала. В противном случае она была бы переведена еще в начале XIII в., при создании исландской саги, поскольку в составе латинского текста не могла быть воспринята как цитата из другого латиноязычного источника. Вероятно, фрагмент был введен в сагу автором древнеисландского текста (см.: Введение. С. 148).

В списках С и D эта фраза приведена по-исландски. C передает ее следующим образом: «so er mællt at Aunundur Svijakongr sende son sinn Eymund, at vandra j giognum þad Balsoniska haf, ok ad þvi endudu var hann af Amasonis deiddur» («рассказывают, что Анунд, конунг свеев, послал сына своего Эймунда проплыть через то Балсонское море, и это закончилось тем, что он умер от амазонок»). В рукописи D она выглядит так: «so er mœlt ad Eymundur Svijakongur sende son sinn Ønund i gegnum þad Babylöniska haf ok so ad þvi endudu var hann af Amasonis deyddur» («рассказывают, что Эймунд, конунг свеев, послал своего сына Энунда через то Вавилонское море и так это закончилось тем, что он умер от амазонок»).

Тексты в C и D представляют собой попытки передачи латинской фразы, встретившейся авторам в более ранних исландских рукописях. О том, что она сохраняла свою устойчивую форму в протографах, свидетельствует тот факт, что содержание и форма ее идентичны в рукописях