Сакура любви. Мой японский квест — страница notes из 17

Примечания

1

Здесь и далее японские слова транслитерируются в соответствии с системой Поливанова. – Примеч. ред., если не указано иное.

2

Ямадзаки Сокан (1464–1552), Цуген Дзякурей (1322–1391) – японские буддийские монахи и поэты.

3

«JR» («Japan Railways») – «Японские железные дороги» (англ.).

4

«Стардаст» («Stardust») – «Звездная пыль» (англ.).

5

«Одинокая планета» (англ.).

6

Эктор Гарсиа (Кирай) «Гик в Японии. Вдохновляющий гид по миру аниме, манги, дзена и каваий» (2011).

7

«ANA» – аббревиатура от «All Nippon Airways». – Примеч. автора.

8

Эдамàме – вареные или приготовленные на пару прямо в стручках незрелые соевые бобы.

9

Кандзи – японские знаки (иероглифы), заимствованные из китайской письменности, которые в основном используются для выражения понятий. – Примеч. автора.

10

По правилам «Японских железных дорог» по приезде в страну туристы должны обменять ваучер, купленный за пределами страны, на проездной документ – «JR Pass».

11

Кайдзен – японская философия или практика, которая нацелена на постепенное и непрерывное улучшение всех бизнес-процессов, начиная от производства и заканчивая управлением персоналом, а также на улучшение всех аспектов жизни.

12

«Don't Worry, Be Happy» (англ. «Не беспокойся, будь счастлив») – песня 1988 года американского музыканта Бобби Макферрина.

13

Комбини – мини-маркеты крупных торговых сетей, открытые в любое время суток, где можно не только купить еду и алкоголь, но и пополнить счет телефона, отправить посылку, снять деньги в банкомате и т. п.

14

Книга издана на русском языке под названием «Че-ловек-комбини» (2016). Автор – Саяка Мурата.

15

Матча латте – японский зеленый чай со взбитой молочной пенкой.

16

Хелло Китти (Hello Kitty) – персонаж японской поп-культуры, антропоморфная белая кошка породы японский бобтейл с красным бантом на голове. Придумана компанией «Sanrio» в 1974 году.

17

«Не имеет отношения к „Нинтендо“» (англ.). «Нинтендо» – японская компания, которая специализируется на создании видеоигр и игровых приставок.

18

Косплей (от англ. costume play – костюмированная игра) – перевоплощение в различных персонажей компьютерных игр, кинематографа, литературы, комиксов, аниме и манги. – Примеч. автора.

19

«Бриолин» – мюзикл 1978 года. Режиссер Рэндал Клайзер.

20

Песня «Sakura Girl» из альбома «The 12 Autumns». Музыка и стихи Франсеска Миральеса. «Слишком долго тянулась зима, / и твоя улыбка / почти исчезла. / Королева драмы рыдала. / В жизни нет смысла. / Она ведет в никуда». – Примеч. автора.

21

Мы сбежали из ада / в мир темных сказаний. / Ты сумела спастись, / и в твоих глазах / отражается свет весны. – Примеч. автора.

22

Биндзуру (Пиндола) – имя одного из важнейших архатов в буддизме; речь идет о статуе в храме Тодай-дзи, провинция Нара.

23

«Гибли» – японская анимационная студия. Ее основал в 1985 году режиссер и сценарист Хаяо Миядзаки вместе со своим коллегой и другом Исао Такахатой.

24

Мари Кондо – японская писательница, автор книг по организации домашнего быта. Ее книга «Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни» (2011) стала международным бестселлером.

25

Ichigo-ichie (Итиго Итиэ), что может быть переведено как «встреча, которая не повторится» или «каждый момент – это возможность». Практика «Итиго Итиэ» помогает находить смысл в каждом незначительном моменте нашей жизни.

26

Рамен – японское блюдо с пшеничной лапшой.

27

Преобразователи жизни (англ.).

28

Букв. «Cупербыстрый» (ит.).

29

«Синкансэ'н» (яп. «новая магистраль») – высокоскоростная сеть железных дорог в Японии. Принадлежит компании «Japan Railways». Синкансэны часто называют поездами-пулями, потому что они развивают скорость до 320 километров в час.

30

«Хикари» – название маршрута синкансэна. «Хикари» в переводе с японского означает «свет».

31

Гайдзи'н – в переводе с японского «иностранец», или «человек извне». – Примеч. автора.

32

Бэнто' – порционно упакованная еда в Японии. Традиционное бэнто представляет собой рис, рыбу или мясо и нарезанные свежие или маринованные овощи в коробке с крышкой. – Примеч. автора.

33

Кайсэки, или кайсэки-рёри, – традиционная японская трапеза с переменой блюд, их количество может достигать пятнадцати. Берет свое начало в чайной церемонии. – Примеч. автора.

34

Я хотел бы знать, что у тебя на уме… – Примеч. автора.

35

Я люблю тебя, детка, ты лучше всех. / И я твержу: давай, давай, давай… / Когда мы танцуем, все смотрят только на тебя. / Но мы выбрали неверный курс. – Примеч. автора.

36

Oyasumi nasai (оясуми насай) – спокойной ночи (яп.).

37

Фусими-Инари-Тайся – храмовый комплекс и главный храм богини Инари, расположенный в районе Фусими города Киото.

38

Кицунэ – священная лисица. Согласно японской мифологии это дух, покровительствующий лесам и деревням. В синтоизме ассоциируется с Инари, богиней плодородия и земледелия. – Примеч. автора.

39

Юдзу – вид цитрусовых желтого или зеленого цвета, используется для приготовления сладостей и мармелада. – Примеч. автора.

40

Кинкаку-дзи – исторический храм в Киото, построен в 1397 году. Павильон покрыт листами чистого золота и служит хранилищем реликвий Будды.

41

Юкио Мисима (настоящее имя – Кимитакэ Хираока; 1925–1970) – японский писатель и драматург. Автор ссылается на книгу Мисимы «Золотой храм» (1956).

42

В Японии такое «золотое» саке считается статусным, особым подарком, подчеркивающим значимость и торжественность события. Мельчайшие частицы сусального золота не меняют вкуса напитка и безопасны для организма человека.

43

«Hornimans» – чайный бренд, популярный в Испании.

44

Тяною (яп. Сhanoyu; букв. путь чая, искусство чая) – японская чайная церемония. – Примеч. автора.

45

Рикша – двухколесная повозка для перевозки пассажиров. – Примеч. автора.

46

Китаро Нисида (1870–1945) – японский философ, основатель киотской школы.

47

Гинкаку-дзи (яп. Серебряный павильон) – буддийский храм в Киото. Построен в 1483 году сёгуном Асикагой Ёсимасой под впечатлением Золотого павильона Кинкаку-дзи, который построил его дед Асикага Ёсимицу.

48

Мы на той же странице, / Где ничего не написано. / И это хорошо. / Хайку твоих губ / Молча рисуют / Образ мечты. / Приди, девушка сакуры. / Под пологом рощи / Я буду целовать твои волосы. / Завтра может быть поздно. / Вишня цветет лишь сегодня / И здесь. «Sakura Girl». – Примеч. автора.

49

Сенто-кун – герой-талисман города Нара. Выглядит как мальчик с оленьими рогами. Установлен в 2010 году, когда Нара праздновала свое 1300-летие.

50

Гостевой дом Сика (англ.).

51

Вдали от Киото, / Города тайной надежды, / Я не могу забыть тебя, / Алтарь мистической любви. / Поезд мчит в Нару, / Там ждет нас Будда, / Но я так тоскую / По королевству сладких слив. / Ах олень! Ах любимый! / Ах олень! О, любимый! / Молю, еще один лишь раз. / Давай затеряемся вдвоем. / Путь Кармы / Начинается здесь. / Мудрость для нашей души. / Ах олень! Ах любимый! / Ах олень! Ах любимый! / Молю, еще один лишь раз. / Давай затеряемся вдвоем. / Путь Кармы / Начинается здесь. / Собирай пожитки и ступай. – Примеч. автора.

52

«Умеда Скай» (Umeda Sky Building) – двенадцатое по высоте здание Осаки, один из самых узнаваемых небоскребов города. Состоит из двух 40-этажных башен, соединенных мостиками, эскалатором и оригинальным Плавающим садом.

53

Речь идет о Токийской телевизионной башне (высота 332,6 м), построенной в 1958 году. Для сравнения: Эйфелева башня – 330 м, построена в 1889 году.

54

Здесь автор ссылается на слова Алана Уотса «The sound of rain needs no translation». Алан Уотс (1915–1973) – британский философ, писатель и лектор; переводчик и популяризатор восточной философии для западной аудитории. С 1938 года жил в США, экспериментируя с приемом психоделиков.

55

Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле, где спят на полу на татами. – Примеч. автора.

56

«Полет дронов запрещен» (англ.).

57

«Дзигокудани» – букв. «Адская долина» (яп.)

58

Онсэн – геотермальные бани. – Примеч. автора.

59

Соко – псевдоним Стэфани Александры Мины Соколински – французской певицы и актрисы. Цитируется песня «We Might Be Dead by Tomorrow» из альбома «I Thought I Was an Alien» (2012).

60

Подари мне свою любовь сейчас, / Потому что единственное, в чем мы уверены, – / Завтра мы можем умереть. – Примеч. автора.

61

Я не хочу судить / О том, что у тебя на сердце. / Но если ты не готов к любви, / Как ты можешь быть готов к жизни? / Так давай отдадимся любви без остатка / И будем любить в полный голос, / Давай любить друг друга сейчас, / Ведь мы умрем слишком скоро. – Примеч. автора.

62

Знаменитая резная спящая кошка Нэмуринэко на воротах Сакаситамон внесена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Эта скульптура кошки, которая спит под цветком пиона, считается популярным символом долголетия.

63

Хикикомори (яп. «нахождение в уединении»). – Этим термином обозначают людей, отказывающихся от активной жизни в обществе и стремящихся к крайней степени социальной изоляции.