Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 103 из 296

It was as if the muscles that held his face together all dissolved at once. "Yes, yes!" he cried. "She's going to have a baby! My baby, Mother," he added through tight lips.- Да, да! - закричал он. - У нее будет ребенок, мой ребенок, мама."I raped her, she's going to have my baby!"Я изнасиловал ее, и у нее будет от меня ребенок."Oh, no!"- О, нет!"Yes, Mother," he said, his face suddenly stony.- Да, мама, - лицо его внезапно окаменело.The tears sprang to her eyes and she covered her face with her hands.Слезы брызнули у Джеральдины из глаз, и она принялась вытирать их руками.This couldn't happen to her children. Not her children.Этого не могло случиться с ее детьми, нет, только не с ними.She had wanted everything for them, given them everything.Ведь она жила лишь для них.After a moment, she regained control of herself.Через несколько минут ей удалось взять себя в руки."I think we'd better turn back," she managed to say quietly.- Нам, наверное, нужно повернуть назад, - тихо сказала она."We are, Mother," he said. He looked down at his hands on the tiller.- Мы поворачиваем, мама, - ответил Рональд, посмотрев на руль.The words slipped from him now. "I don't know what got into me, Mother." He stared at her with agonized eyes, his voice strained and tense. "But growing up isn't what it's cracked up to be, it's not what it says in books. Growing up's such a crock of shit!" He stopped in shock at his own language. "I'm sorry, Mother."И вдруг его словно прорвало. - Не знаю, что со мной произошло, - он смотрел на мать глазами, полными боли, голос его дрожал от напряжения. -Оказывается, стать взрослым - это так ужасно, это просто кусок дерьма. - Он замолчал, смутившись своего выражения. - Извини, мама."It's all right, son."- Все в порядке, сынок.They were silent for a moment and the waves slapped wildly against the hull of the boat.Они сидели молча, а волны резко ударяли в нос шлюпки."You mustn't blame Rina, Mother," he said, raising his voice. "She's only a kid. Whatever happened was my fault."- Ты не должна обвинять Рину, - повысил голос Рональд. - Она еще ребенок, в том, что случилось, виноват только я.
She looked up at her son. A glimmer of intuition pierced the gray veil that seemed to have fallen in front of her eyes.Внезапная догадка прорвала серую пелену, застилавшую ей глаза.
"Rina's a very beautiful girl, Laddie," she said. "I think anyone would find it difficult not to love your sister."- Рина очень красивая девушка, в нее нельзя не влюбиться.
Laddie met his mother's eyes. "I love her, Mother," he said quietly. "And she really isn't my sister."- Я люблю ее, мама, - тихо сказал Рональд, - и на самом деле она мне не сестра.
Geraldine didn't speak.Джеральдина молчала.
"Is it terribly wrong to say that, Mother?" he asked.- Это ужасно, что я так говорю?
"I don't love her like a sister. I love her" - he searched for a word - "different." Different, Geraldine thought. It was as good a word as any.Я люблю ее не как сестру, а... - он замялся в поисках слова, - по-другому.
"Is it terribly wrong, Mother?" Laddie asked again.Это ужасно, мама?
She looked at her son, feeling a sorrow for him that she could not explain.Джеральдина посмотрела на сына с жалостью, которую трудно было объяснить.
"No, Laddie," she said quietly. "It's just one of those things that can't be helped."- Нет, сынок, - тихо сказала она, - здесь ничем нельзя помочь.
He took a deep breath, beginning to feel better.Рональд глубоко вздохнул и почувствовал облегчение.
At least she understood, she hadn't condemned him.Он, наконец, понял, что мать не осуждает его.
"What are we going to do, Mother?" he asked.- Что мы будем делать, мама? - спросил он.
She looked into his eyes.Мать посмотрела ему в глаза.
"The first thing we have to do is let Rina know we understand. The poor child must be frightened out of her mind."- Прежде всего надо объяснить Рине, что мы все понимаем, иначе бедная девочка сойдет с ума.
He reached forward and took his mother's hand, pressing it to his lips.Рональд взял руку матери и с благодарностью прижал ее к губам.
"You're so good to us, Mother," he whispered, looking gratefully into her eyes.- Ты так добра к нам, мама.
They were the last words he ever spoke.Это были последние в его жизни слова.
For just at that moment, the squall came roaring in from the starboard side and capsized the boat.Налетевшая штормовая волна перевернула шлюпку. * * *
Rina watched stolidly as the lobstermen brought the pitifully small bodies to the shore and laid them on the beach.Рина бесстрастно наблюдала за тем, как ловцы омаров вынесли на берег неподвижные тела и положили их на песок.
She looked down at them. Laddie and Mother.Она посмотрела на Рональда и маму.
A vague spinning began to roar inside her. A cramp suddenly seized her groin and she doubled over, sinking to her knees in the sand beside the still figures.Внезапная судорога опустила ее на колени рядом с ними.
She closed her eyes, weeping as a terrible moisture began to seep from her.Она закрыла глаза и разразилась страшными рыданиями.
8.8.
MARGARET BRADLEY LOOKED DOWN WEARILY AT the papers on her desk.Маргарет Брэдли лениво посмотрела на тетрадки, разложенные на столе.
They were covered with the hen-tracked hieroglyphics of the girls who trooped through her science classes.Они были испещрены каракулями ее учениц.
Abruptly she pushed them to one side and got to her feet. She walked over to the window and looked out restlessly.Она сердито оттолкнула их в сторону, поднялась, подошла к окну и выглянула.
She was bored, tired of the never-ending, day-in, day-out routine.Как она устала от этой повседневной нескончаемой рутины.
Looking out into the gray dusk of evening, she wondered why Sally's letter hadn't arrived yet.Вглядываясь в опускающиеся вечерние сумерки, она подумала о том, что до сих пор нет письма от Салли.
It had been more than two weeks since she'd heard from her and usually letters came regularly twice a week.Уже более двух недель от нее не было вестей, а обычно письма приходили регулярно раз в неделю.
Could it be that Sally had found someone else?Может быть, Салли нашла кого-нибудь еще?
Another friend with whom she could share those intime whispered secrets?Другую подругу, с которой делится своими интимными секретами.
There was a hesitant knock at the door and she turned toward it.Раздался неуверенный стук в дверь.
"Yes?"- Да?
"A special-delivery letter for you, Miss Bradley." It was the quavering voice of Thomas, the porter.- Для вас заказное письмо, мисс Брэдли, - раздался из-за двери дребезжащий голос привратника Томаса.
Quickly she opened the door and took the letter.Она быстро распахнула дверь и схватила письмо.
"Thank you very much, Thomas," she said, closing the door.- Большое спасибо, Томас, - сказала она, закрывая дверь.
She leaned against it, looking down at the letter in her hand. She began to feel brighter. It was Sally's handwriting.Маргарет взглянула на зажатое в руке письмо, и ее охватила радость - это был почерк Салли.
She crossed to her desk and rapidly tore open the envelope.Она подошла к столу и торопливо вскрыла конверт.
Dear Peggy,Дорогая Пегги!
Yesterday I was married...Вчера я вышла замуж...
The knock at the door was so low that at first she did not hear it. It came again, a little louder this time.Стук в дверь был настолько тихим, что она сначала не услышала его, потом он прозвучал несколько громче.
She raised her head from the desk.Маргарет подняла голову от стола.
"Who is it?" she called in her husky voice.- Кто там? - спросила она хриплым голосом.
"Rina Marlowe, Miss Bradley.- Рина Марлоу, мисс Брэдли.
May I see you for a moment?"Можно к вам на минутку?
Wearily the teacher got to her feet.Учительница лениво встала из-за стола.
"Just a moment," she called.- Подожди немного.
She walked into the bathroom and looked at herself in the mirror. Her eyes were red-rimmed and swollen, her lipstick slightly smeared.Она прошла в ванную и посмотрела на себя в зеркало: глаза покраснели и припухли, губная помада размазалась.
She looked older than her twenty-six years.Выглядела она явно старше своих двадцати шести лет.
She turned on the tap and cleaned the make-up from her face with a washcloth.