She looked up at her son. A glimmer of intuition pierced the gray veil that seemed to have fallen in front of her eyes. | Внезапная догадка прорвала серую пелену, застилавшую ей глаза. |
"Rina's a very beautiful girl, Laddie," she said. "I think anyone would find it difficult not to love your sister." | - Рина очень красивая девушка, в нее нельзя не влюбиться. |
Laddie met his mother's eyes. "I love her, Mother," he said quietly. "And she really isn't my sister." | - Я люблю ее, мама, - тихо сказал Рональд, - и на самом деле она мне не сестра. |
Geraldine didn't speak. | Джеральдина молчала. |
"Is it terribly wrong to say that, Mother?" he asked. | - Это ужасно, что я так говорю? |
"I don't love her like a sister. I love her" - he searched for a word - "different." Different, Geraldine thought. It was as good a word as any. | Я люблю ее не как сестру, а... - он замялся в поисках слова, - по-другому. |
"Is it terribly wrong, Mother?" Laddie asked again. | Это ужасно, мама? |
She looked at her son, feeling a sorrow for him that she could not explain. | Джеральдина посмотрела на сына с жалостью, которую трудно было объяснить. |
"No, Laddie," she said quietly. "It's just one of those things that can't be helped." | - Нет, сынок, - тихо сказала она, - здесь ничем нельзя помочь. |
He took a deep breath, beginning to feel better. | Рональд глубоко вздохнул и почувствовал облегчение. |
At least she understood, she hadn't condemned him. | Он, наконец, понял, что мать не осуждает его. |
"What are we going to do, Mother?" he asked. | - Что мы будем делать, мама? - спросил он. |
She looked into his eyes. | Мать посмотрела ему в глаза. |
"The first thing we have to do is let Rina know we understand. The poor child must be frightened out of her mind." | - Прежде всего надо объяснить Рине, что мы все понимаем, иначе бедная девочка сойдет с ума. |
He reached forward and took his mother's hand, pressing it to his lips. | Рональд взял руку матери и с благодарностью прижал ее к губам. |
"You're so good to us, Mother," he whispered, looking gratefully into her eyes. | - Ты так добра к нам, мама. |
They were the last words he ever spoke. | Это были последние в его жизни слова. |
For just at that moment, the squall came roaring in from the starboard side and capsized the boat. | Налетевшая штормовая волна перевернула шлюпку. * * * |
Rina watched stolidly as the lobstermen brought the pitifully small bodies to the shore and laid them on the beach. | Рина бесстрастно наблюдала за тем, как ловцы омаров вынесли на берег неподвижные тела и положили их на песок. |
She looked down at them. Laddie and Mother. | Она посмотрела на Рональда и маму. |
A vague spinning began to roar inside her. A cramp suddenly seized her groin and she doubled over, sinking to her knees in the sand beside the still figures. | Внезапная судорога опустила ее на колени рядом с ними. |
She closed her eyes, weeping as a terrible moisture began to seep from her. | Она закрыла глаза и разразилась страшными рыданиями. |
8. | 8. |
MARGARET BRADLEY LOOKED DOWN WEARILY AT the papers on her desk. | Маргарет Брэдли лениво посмотрела на тетрадки, разложенные на столе. |
They were covered with the hen-tracked hieroglyphics of the girls who trooped through her science classes. | Они были испещрены каракулями ее учениц. |
Abruptly she pushed them to one side and got to her feet. She walked over to the window and looked out restlessly. | Она сердито оттолкнула их в сторону, поднялась, подошла к окну и выглянула. |
She was bored, tired of the never-ending, day-in, day-out routine. | Как она устала от этой повседневной нескончаемой рутины. |
Looking out into the gray dusk of evening, she wondered why Sally's letter hadn't arrived yet. | Вглядываясь в опускающиеся вечерние сумерки, она подумала о том, что до сих пор нет письма от Салли. |
It had been more than two weeks since she'd heard from her and usually letters came regularly twice a week. | Уже более двух недель от нее не было вестей, а обычно письма приходили регулярно раз в неделю. |
Could it be that Sally had found someone else? | Может быть, Салли нашла кого-нибудь еще? |
Another friend with whom she could share those intime whispered secrets? | Другую подругу, с которой делится своими интимными секретами. |
There was a hesitant knock at the door and she turned toward it. | Раздался неуверенный стук в дверь. |
"Yes?" | - Да? |
"A special-delivery letter for you, Miss Bradley." It was the quavering voice of Thomas, the porter. | - Для вас заказное письмо, мисс Брэдли, - раздался из-за двери дребезжащий голос привратника Томаса. |
Quickly she opened the door and took the letter. | Она быстро распахнула дверь и схватила письмо. |
"Thank you very much, Thomas," she said, closing the door. | - Большое спасибо, Томас, - сказала она, закрывая дверь. |
She leaned against it, looking down at the letter in her hand. She began to feel brighter. It was Sally's handwriting. | Маргарет взглянула на зажатое в руке письмо, и ее охватила радость - это был почерк Салли. |
She crossed to her desk and rapidly tore open the envelope. | Она подошла к столу и торопливо вскрыла конверт. |
Dear Peggy, | Дорогая Пегги! |
Yesterday I was married... | Вчера я вышла замуж... |
The knock at the door was so low that at first she did not hear it. It came again, a little louder this time. | Стук в дверь был настолько тихим, что она сначала не услышала его, потом он прозвучал несколько громче. |
She raised her head from the desk. | Маргарет подняла голову от стола. |
"Who is it?" she called in her husky voice. | - Кто там? - спросила она хриплым голосом. |
"Rina Marlowe, Miss Bradley. | - Рина Марлоу, мисс Брэдли. |
May I see you for a moment?" | Можно к вам на минутку? |
Wearily the teacher got to her feet. | Учительница лениво встала из-за стола. |
"Just a moment," she called. | - Подожди немного. |
She walked into the bathroom and looked at herself in the mirror. Her eyes were red-rimmed and swollen, her lipstick slightly smeared. | Она прошла в ванную и посмотрела на себя в зеркало: глаза покраснели и припухли, губная помада размазалась. |
She looked older than her twenty-six years. | Выглядела она явно старше своих двадцати шести лет. |
She turned on the tap and cleaned the make-up from her face with a washcloth. |