"I felt the same way when I was your age." | - В твоем возрасте я чувствовала то же самое. |
"You did?" Rina asked. | - Вы тоже? - спросила Рина. |
A note of relief came into her voice. "I thought I was the only one. | Голос ее прозвучал доверительно. - А я думала, что одна такая. |
None of the other girls feel the way I do." | Ни у кого из девочек нет такого чувства. |
'They're fools!" The teacher's voice was full of a harsh anger, but she checked herself sharply. There was no sense in allowing her bitterness to expose her. "I was just going to make myself a cup of tea," she said. "Would you care to join me?" | - Они дуры, - зло выкрикнула учительница, но быстро взяла себя в руки. - Я как раз собиралась пить чай, не хочешь со мной? |
Rina hesitated. "If it wouldn't be too much trouble." | - Если вас не затруднит, - замялась Рина. |
"It won't be any trouble at all," Margaret Bradley said. "Now, you just sit down and make yourself comfortable. I'll have the tea ready in a minute." | - Совсем нет, располагайся, чай сейчас будет готов. |
She went into the small kitchenette. To her surprise, she found herself humming as she turned on the burner beneath the teakettle. | Маргарет прошла на маленькую кухню, наклонилась над чайником и, к своемуудивлению, заметила, что мурлычет под нос. * ** |
"I think a summer in Europe between now and the time she goes to Smith in the fall would be of great benefit to her," Margaret Bradley said. | - Я думаю, что ей было бы полезно провести лето в Европе, - сказала Маргарет Брэдли. |
Harrison Marlowe leaned back in his chair and looked at the teacher across the white expanse of the dinner table, then at Rina, seated opposite her. | Г аррисон Марлоу откинулся в кресле и посмотрел на учительницу, сидящую напротив него за обеденным столом. |
What he saw inspired a kind of confidence in him. | Ее вид вселил в него уверенность. |
A plain, not unattractive young woman in her late twenties, he imagined. | Симпатичная женщина, около тридцати. |
She wore simple, tailored clothes, almost mannish in their effect, that seemed to proclaim her profession. | Строгая, почти мужская одежда подчеркивала ее профессию. |
She had none of the foolish mannerisms that so many of the young women had today. | У нее не было тех глупых манер, которыми отличались многие современные женщины. |
There was nothing of the flapper about her. She was very serious and businesslike. | Никакой вертлявости - серьезная и деловая. |
"Her mother and I often spoke about Rina going to Europe," he began tentatively. | - Мы с женой часто говорили о поездке Рины в Европу, - начал Гаррисон. |
"No girl is considered quite finished if she hasn't spent some time there," the teacher said assuredly. | - Считается, что девушка не полностью закончила свое образование, если не провела некоторое время в Европе, - уверенно сказала учительница. |
Marlowe nodded slowly. | Марлоу кивнул. |
It was a great responsibility bringing up a daughter. | Он всегда чувствовал ответственность за воспитание дочери. |
Somehow he had never realized it until several months ago, when he had come into the parlor and found Rina there. | И тем не менее, отчетливо понял это всего несколько месяцев назад, когда, придя домой, застал в гостиной Рину. |