Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 104 из 296

Маргарет открыла воду, смыла макияж и снова взглянула в зеркало.She stared at herself. For ten years, she and Sally had been inseparable. Now it was over.Десять лет они были неразлучны с Салли, а теперь все кончено.She replaced the washcloth on the rack and walked out to the door.Приведя себя в порядок, она вышла из ванной, подошла к двери и распахнула ее."Come in," she said, opening it.- Входи.Rina looked into the teacher's face.Рина взглянула на лицо учительницы.Miss Bradley looked as if she had been crying.Похоже было, что та недавно плакала."I'm sorry if I disturbed you," she said. "I can come back later if you like."- Извините, что беспокою вас, я могу зайти попозже.The teacher shook her head.Учительница покачала головой."No, that's all right," she answered. She crossed to the small desk and sat down behind it. "What is it?"- Ничего, все в порядке, - она подошла к столу и села. - В чем дело?Rina shut the door behind her slowly.Рина тихонько стояла возле двери."I was wondering if I could be excused from the dance Saturday night?"- Я хотела узнать, можно мне не ходить на танцы в субботу?Margaret Bradley stared at her. For a moment, she couldn't believe her ears.Маргарет не поверила своим ушам и удивленно уставилась на ученицу.Missing the monthly dance was considered the ultimate punishment.Для всех девочек было страшным наказанием пропустить субботние танцы.The girls would do anything rather than lose that privilege.Что угодно, только не это.It was the only time boys were allowed within the confines of the school.Ведь только на эти танцы было разрешено приходить мальчикам."I don't understand," she said.- Не понимаю.Rina looked down at the floor.Рина опустила глаза."I just don't want to go, that's all."- Просто я не хочу идти на танцы.It wasn't because the boys didn't like her. The teacher knew it was quite the opposite.Учительница не могла понять, в чем дело. Ведь не потому же она не хотела идти на танцы, что не нравилась мальчикам. Как раз наоборот.The slim, blond sixteen-year-old standing before her was surrounded by boys at every dance.Эта стройная блондинка всегда бывала окружена толпой поклонников.
She came from a good family. The Marlowes were well known in Boston. Her father was a banker, a widower.Она была из хорошей семьи, фамилия Марлоу была известна в Бостоне, ее вдовый отец был банкиром.
"That's a rather strange request," she said. "You must have a reason."- Очень странная просьба, объясни причину.
Rina still looked down at the floor. She didn't answer.Рина стояла молча, по-прежнему уставившись в пол.
Margaret Bradley forced a smile to her lips.Маргарет выдавила из себя улыбку.
"Come now," she said in a friendly voice. "You can talk to me. I'm not that much older than you that I wouldn't understand."- Подойди сюда, - дружелюбно сказала она. -Расскажи мне, в чем дело, я не намного старше тебя, чтобы не понять.
Rina looked up at her and she was surprised by the deep revelation of fear in the girl's eyes. Then it was gone and she looked down at the floor again.Рина подняла голову, и учительницу удивил неподдельный страх, застывший в глазах девушки.
The teacher got up and walked around the desk. She took Rina's hand and led her to a seat.Маргарет вышла из-за стола, взяла Рину за руку и подвела к стулу.
"You're afraid of something," she said gently.- Ты чего-то боишься? - ласково спросила она.
"I can't stand them touching me," she whispered.- Я не хочу, чтобы они лапали меня, - прошептала Рина.
"Them?"- Они?
Margaret Bradley asked, her voice puzzled. "Who?"Кто?
"Boys.- Мальчики.
They all want to touch me and my skin creeps."Они хотят прикасаться ко мне, а меня это раздражает.
Rina looked up suddenly. "It would be all right if they just wanted to dance or to talk but they're always trying to get you alone someplace."Если бы они просто танцевали и разговаривали, а то они всегда хотят пощупать.
"What boys?" The teacher's voice was suddenly harsh. "We'll soon put a stop to their coming here."- Какие мальчики? - в голосе учительницы прозвучала строгость. - Мы запретим им приходить сюда.
Rina got up suddenly.Внезапно Рина поднялась.
"I'd better go," she said nervously. "I didn't think it would work, anyway."- Мне лучше уйти, - взволнованно сказала она, - я не думала, что все так обернется.
She started for the door. "Wait a minute!" Margaret Bradley's voice was commanding. Rina turned and looked back at her.- Подожди, - командным тоном остановила ее учительница.
"Did any of them do more than- than just touch you?" Rina shook her head. "How old are you?"- А кто-нибудь из них делал что-нибудь еще, кроме как... ну кроме как трогал тебя? - Рина покачала головой. - Сколько тебе лет?
"Sixteen," Rina answered.- Шестнадцать.
"I guess by now you know that boys are always like that."- Думаю, ты понимаешь, что все мальчики одинаковы?
Rina nodded.Рина кивнула.
"I felt the same way when I was your age."- В твоем возрасте я чувствовала то же самое.
"You did?" Rina asked.- Вы тоже? - спросила Рина.
A note of relief came into her voice. "I thought I was the only one.Голос ее прозвучал доверительно. - А я думала, что одна такая.
None of the other girls feel the way I do."Ни у кого из девочек нет такого чувства.
'They're fools!" The teacher's voice was full of a harsh anger, but she checked herself sharply. There was no sense in allowing her bitterness to expose her. "I was just going to make myself a cup of tea," she said. "Would you care to join me?"- Они дуры, - зло выкрикнула учительница, но быстро взяла себя в руки. - Я как раз собиралась пить чай, не хочешь со мной?
Rina hesitated. "If it wouldn't be too much trouble."- Если вас не затруднит, - замялась Рина.
"It won't be any trouble at all," Margaret Bradley said. "Now, you just sit down and make yourself comfortable. I'll have the tea ready in a minute."- Совсем нет, располагайся, чай сейчас будет готов.
She went into the small kitchenette. To her surprise, she found herself humming as she turned on the burner beneath the teakettle.Маргарет прошла на маленькую кухню, наклонилась над чайником и, к своемуудивлению, заметила, что мурлычет под нос. * **
"I think a summer in Europe between now and the time she goes to Smith in the fall would be of great benefit to her," Margaret Bradley said.- Я думаю, что ей было бы полезно провести лето в Европе, - сказала Маргарет Брэдли.
Harrison Marlowe leaned back in his chair and looked at the teacher across the white expanse of the dinner table, then at Rina, seated opposite her.Г аррисон Марлоу откинулся в кресле и посмотрел на учительницу, сидящую напротив него за обеденным столом.
What he saw inspired a kind of confidence in him.Ее вид вселил в него уверенность.
A plain, not unattractive young woman in her late twenties, he imagined.Симпатичная женщина, около тридцати.
She wore simple, tailored clothes, almost mannish in their effect, that seemed to proclaim her profession.Строгая, почти мужская одежда подчеркивала ее профессию.
She had none of the foolish mannerisms that so many of the young women had today.У нее не было тех глупых манер, которыми отличались многие современные женщины.
There was nothing of the flapper about her. She was very serious and businesslike.Никакой вертлявости - серьезная и деловая.
"Her mother and I often spoke about Rina going to Europe," he began tentatively.- Мы с женой часто говорили о поездке Рины в Европу, - начал Гаррисон.
"No girl is considered quite finished if she hasn't spent some time there," the teacher said assuredly.- Считается, что девушка не полностью закончила свое образование, если не провела некоторое время в Европе, - уверенно сказала учительница.
Marlowe nodded slowly.Марлоу кивнул.
It was a great responsibility bringing up a daughter.Он всегда чувствовал ответственность за воспитание дочери.
Somehow he had never realized it until several months ago, when he had come into the parlor and found Rina there.И тем не менее, отчетливо понял это всего несколько месяцев назад, когда, придя домой, застал в гостиной Рину.
She was wearing a dark-blue dress that somehow made her seem older than her years.На ней было темно-синее платье, в котором она выглядела старше своих лет.