Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 106 из 296

- Дома ты не останешься, завтра же вернешься в школу.I'll have Peters drive you up."Я скажу Питеру, чтобы отвез тебя.She stared up at him and her eyes began to well with tears.На глазах у Рины появились слезы.Suddenly, she was a little girl again.Она снова превратилась в маленькую девочку.
"Don't you love me, Father?" she cried. "Don't you want me to stay with you?"- Неужели ты не любишь меня, папа? - заплакала она. - Неужели не хочешь, чтобы я осталась с тобой?
He stared at her for a moment, then compassion filled him. "Of course I love you, darling," he said quietly. "But don't you see, we can't put ourselves in a shell to protect ourselves from the world around us."- Конечно же, я люблю тебя, дорогая, - спокойно сказал он. - Но как ты не понимаешь, что мы не можем противопоставить себя окружающему миру.
"But all I want is to be with you, Daddy!"- Но все, чего я хочу, так это быть с тобой, папа.
"No, child, no," he said patiently. "I know that's the way you feel now but someday, when you're older, and maybe married with children of your own, you'll understand."- Нет, дитя мое, - настойчиво произнес он. - Я понимаю, что творится у тебя в душе, но когда ты станешь старше, выйдешь замуж и у тебя появятся дети - ты все сама поймешь.
She tore herself from his arms and faced him angrily.Рина вырвалась из его рук и сердито посмотрела ему в лицо.
"No!" she stormed.- Нет!
"I'll never get married! I'll never have children!Я никогда не выйду замуж, у меня никогда не будет детей.
I'll never let some boy get his dirty hands on me!"Не позволю ни одному мальчишке касаться меня своими грязными руками.
"Rina!" he exclaimed in a shocked voice.- Рина! - воскликнул потрясенный Гаррисон.
She stared at him dumbly, then her face dissolved into tears again.Она молча посмотрела на него и вновь разразилась слезами.
"Oh, Father!" she cried in a hurt, broken voice. "Can't you see?- Отец! - вскричала она рвущимся от боли голосом. - Неужели ты ничего не видишь?
It's not I, it's you who don't understand!"Ведь это не я, это ты не понимаешь.
"Rina, darling," he said, reaching for her. But she had already fled the room. He heard her running footsteps on the staircase, then her door slammed.- Рина, дорогая, - он хотел подойти к ней, но она резко выскочила из комнаты, и он услышал удаляющиеся по лестнице шаги и резкий звук хлопнувшей двери. * * *
He came back to the present slowly, looking down the long dining table at the teacher, then at Rina.Гаррисон вернулся к действительности и снова посмотрел на учительницу, затем на Рину.
Her eyes were shining, brightly expectant.Глаза дочери радостно сияли.
"I am sure that if Rina's mother were alive, Miss Bradley," Marlowe said in his oddly formal manner, "she would be as happy as I am to entrust our daughter to your very capable hands."- Я думаю, мисс Брэдли, - произнес Марлоу официальным тоном, - что если бы мать Рины была жива, то она была бы счастлива доверить нашу дочь такому опытному педагогу.
Margaret Bradley looked quickly down at her soup, so that he could not see the sudden triumph in her eyes.Маргарет Брэдли быстро наклонилась над тарелкой, чтобы он не смог заметить торжества, блеснувшего в ее глазах.
"Thank you, Mr. Marlowe," she said demurely.- Благодарю вас, мистер Марлоу, - скромно ответила она.
9.9.
THEY STAYED ON DECK UNTIL THEY HAD PASSED the Statue of Liberty and Ellis Island, until the water was a bottle green beneath the ship and they could no longer see the shore.Они стояли на палубе, пока пароход проплывал мимо статуи Свободы, острова Эллис. Постепенно берег совсем скрылся из виду.
"Excited?" Margaret Bradley asked.- Нравится? - спросила Маргарет Брэдли.
Rina's eyes were sparkling. "It's like a dream."- Это похоже на сон, - воскликнула Рина.
Margaret smiled.Глаза ее сияли.
"It will get better and better.- А дальше будет еще лучше.
Right now we'd best go down to our cabin and rest up a bit before dinner."Но сейчас давай спустимся в каюту и немного отдохнем перед обедом.
"But I'm not the least bit tired," Rina protested.- Но я совсем не устала, - запротестовала Рина.
"You will be," Margaret said firmly but pleasantly. "We'll be aboard the Leviathan for six days. You'll have plenty of time to see everything."- Нет, - мягко, но решительно возразила Маргарет.- Мы будем находиться на борту "Левиафана" целых шесть дней, и у тебя будет масса времени все рассмотреть.
She nodded in silent approval as they entered their cabin.Рина кивнула в знак одобрения, и они спустились в каюту.
Harrison Marlowe wasn't cheap when he did something for his daughter.Гаррисон Марлоу никогда не скупился, когда дело касалось его дочери.
It was a first-class cabin, with twin beds and private bath.Каюта была первого класса: две кровати и ванная.
He hadn't hesitated, either, when she'd suggested that Rina would need a new wardrobe. Instead, he'd simply written a check for a thousand dollars and told her that if it wasn't sufficient, she should let him know.Он ни секунды не колебался, когда учительница сказала, что Рине следует обновить гардероб, и тут же выписал чек на тысячу долларов, заверив, что если этого будет мало, пусть она даст ему знать.
They had got only a few things in New York; the rest they would get in Paris. But without saying anything to Rina, she had ordered several things and had them sent directly to the ship.В Нью-Йорке они приобрели всего несколько вещей, намереваясь купить остальное в Париже, но Маргарет сделала несколько покупок тайком от Рины и велела доставить их прямо на пароход.
She couldn't wait to see the expression on Rina's face when she saw them.Ей не терпелось увидеть выражение лица Рины, когда она увидит эти обновки.
The boxes were on the bed but she did not call attention to them. She wanted the moment to be just right.Коробки лежали на кровати, но Маргарет старалась не привлекать к ним внимания, поджидая удобного момента.
She took off her light spring coat and sank into a deep, comfortable chair.Она сняла легкое весеннее пальто и уселась в глубокое кресло.
Opening her purse, she took out a package of cigarettes. It wasn't until after she had lit one that she became aware that Rina was staring at her. Then she realized that Rina had never seen her smoke.Открыв сумочку, достала сигарету, и только прикурив и заметив удивленный взгляд Рины, вспомнила, что та никогда раньше не видела ее курящей.
She held out the package.Она протянула пачку Рине.
"Have one?"- Хочешь?
Rina hesitated.Рина замялась.
"Go ahead," she urged. "It's all right.- Бери, ничего страшного.
You'll find most European women smoke; they're not so provincial as we are."Ты сама увидишь, что большинство европейских женщин курят, они не такие провинциалки, как мы.
She watched Rina light a cigarette and laughed as she coughed.Наблюдая, как Рина закашлялась, она рассмеялась.
"Don't swallow the smoke."- Не глотай дым.
Rina held the smoke in her mouth and let it out slowly.Рина подержала дым во рту и медленно выпустила.
"How's that?"- Так?
Margaret smiled.- Прекрасно, - рассмеялась Маргарет.
"Fine." "This is fun, Miss Bradley."- Это так забавно, мисс Брэдли.
Margaret looked at her.Учительница взглянула на нее.
"Now that we're really on our way, I think we can dispense with formalities.- Теперь, когда мы уже в пути, давай отбросим все формальности.
From now on, you may call me Peggy."Отныне ты можешь называть меня Пегги.
She got to her feet. "Would you like to bathe first, Rina?"Хочешь первой пойти в ванную?
Rina shook her head. "No, Miss Bradley, you can go first if you like."- Нет, мисс Брэдли, - покачала головой Рина. -Идите вы, если хотите.
Margaret shook her head, smiling. "Peggy."- Пегги, - улыбнулась учительница.
"I mean Peggy."- Да, конечно, Пегги.
'That's better," Margaret said.- Вот так лучше. * * *
She looked up as Rina came out of the bathroom, tying the belt of her robe.Маргарет смотрела на Рину, вышедшую из ванной и завязывавшую поясок халата.
Her long blond hair fell to her shoulders, looking even more silvery against her dark tan.На фоне загоревшей кожи ее белокурые волосы, рассыпанные по плечам, казались серебристыми.
There was a low knock at the door.Раздался тихий стук в дверь.
Rina looked at her questioningly.