Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 107 из 296

Рина удивленно вскинула глаза."I ordered sherry," she explained. "It's good for your appetite the first day at sea. I find it helps prevent mal de mer."- Я заказала ликер, - объяснила Маргарет. - В первый день морского путешествия это хорошая профилактика от морской болезни и, кроме того, полезно для аппетита.She took the tray from the steward and gave one glass to Rina.Она взяла из рук стюарда поднос и протянула один бокал Рине."Cheers," she said, smiling and sipping the wine slowly.- Ура! - провозгласила Маргарет, улыбаясь."It's nice," Rina said.- Вкусно, - сказала Рина."I'm glad you like it."- Рада, что тебе нравится.Rina put the glass down.Рина поставила свой стакан.
"Shall I wear my new blue suit tonight?"- Наверное, мне надо надеть вечером новый голубой костюм?
Margaret assumed a shocked expression. "First-class dining is formal, Rina."- Но ведь обед в первом классе, - ответила Маргарет, - это, можно сказать, официальный прием.
"I have a few of my party dresses," Rina said. "I can wear one of them."- У меня есть с собой несколько нарядных платьев, могу надеть одно из них.
"Not those horrible dresses they wear at the school dances?"- Уж не те ли это ужасные платья, в которых ты бывала на школьных танцах?
A hurt expression appeared on Rina's face. "I thought they were very pretty."- Я думала, что они симпатичные, - разочарованно произнесла Рина.
Margaret laughed.Маргарет рассмеялась.
"For children, perhaps. But not for a young lady going to Europe."- Для детей, может быть, но не для молодой леди, путешествующей в Европу.
"I don't know what to wear, then," Rina said helplessly.- Тогда я не знаю, - беспомощно пролепетала Рина.
She had teased Rina enough.Маргарет решила, что уже достаточно подразнила ее.
"Those boxes on the bed are yours," she said casually.- Коробки, которые лежат на кровати, твои.
"I think you might find something to wear in one of them."Я думаю, ты найдешь там, что надеть.
The expression on Rina's face as she opened the boxes was all that Margaret had hoped for.Когда Рина открыла коробки, на лице у нее было именно такое выражение, на которое и рассчитывала Маргарет.
Rina put on a stark black cocktail gown that clung to her figure, revealing her naked shoulders. As they walked into the dining salon, an hour later, every male eye followed them.Рина надела открытое блестящее черное платье, и уже через час после их прихода в ресторан глаза всех мужчин были устремлены на Рину.
Possessively Margaret reached across the table and patted Rina's hand.Маргарет перегнулась через стол и взяла Рина заруку.
"You look lovely, my dear."- Ты восхитительно выглядишь, дорогая.
Margaret put down the towel and turned to look at herself in the full-length mirror.Маргарет опустила полотенце и посмотрела на себя в большое зеркало.
Pleased with her reflection, she ran her hands down along her sides, then stretched luxuriously. Her small breasts with their tiny nipples were no larger than many men's, and her hips were flat and her legs straight.Она осталась довольна увиденным: маленькие груди и крошечные соски, которые едва ли больше, чем у многих мужчин, прямые ноги, узкие плоские бедра. Она опустила руки на бедра и нежно погладила их.
She slipped into the silk pajamas, quickly buttoning the fly front of the long, man-tailored trousers, then fastening the tightly fitting bolero jacket.Надела мужские шелковые пижамные брюки с ширинкой и короткую куртку.
She brushed her dark hair straight back and pinned it.Волосы Маргарет гладко зачесала назад и заколола.
Once more, she glanced at the mirror. At a quick glance, few could tell her from a male.И опять взглянула на себя в зеркало - мало кто смог бы теперь с первого взгляда отличить ее от мужчины.
Pleased, she left the bathroom and entered the stateroom.Довольная собой она, вышла в салон.
"You can go in now, Rina."- Можешь идти в ванную, Рина.
Rina stared at her in amazement.Рина изумленно посмотрела на нее.
"Miss Bradley - Peggy, I mean - those pajamas!"- Мисс Брэдли... Пегги, эта пижама...
Margaret smiled at her. "Like them?"- Нравится? - улыбнулась Маргарет.
Rina nodded. Margaret was pleased. "They're made of genuine Chinese brocade.Рина кивнула. - Она сшита из великолепной китайской парчи.
A friend sent me the material from San Francisco. I designed them myself." One thing she could always say for Sally - she had good taste. Of all the things she had ever given her, these pajamas were her favorite.Материал мне прислала подруга из Сан-Франциско, а фасон я придумала сама. -Салли всегда отличалась хорошим вкусом, но эта пижама - мой самый любимый подарок.
Rina got out of her chair and took a cotton nightgown from the bureau. She started for the bathroom.Рина поднялась из кресла, взяла с комода хлопчатобумажную ночную рубашку и направилась в ванную.
"Wait a minute," Margaret said.- Подожди, - остановила ее Маргарет.
She went to her bureau and took out a small box.Она подошла к комоду и открыла ящик.
"While I was at it," she said, "I also bought you a few nightgowns."- Я ведь купила тебе несколько новых ночных рубашек.
She watched Rina's face as she opened the box. "They're real silk!"- Настоящий шелк! - радостно воскликнула Рина.
"I was afraid that all you had were those horrible school shifts."- Я побоялась, что у тебя с собой только эти ужасные школьные рубашки.
Rina looked down at the box. "There's a different color for every night in the week," she said. "They're all so beautiful, I don't know which to wear first."- И они все разного цвета, для каждого дня недели! - продолжала восхищаться Рина. - Не знаю даже, с какой начать!
Margaret smiled again. "Why don't you wear the white one tonight?"- Может быть, сегодня надеть белую? -улыбнулась Маргарет.
"O.K.," Rina said. She picked it up and started again for the bathroom. She stopped at the door.Рина взяла белую рубашку, направилась в ванную, но остановилась в дверях и обернулась.
"I don't know how to thank you, Peggy," she said gratefully.- Не знаю, как благодарить тебя, Пегги.
"You make everything seem so wonderful."Все, что ты делаешь, так прекрасно.
Margaret laughed happily. "That's just the way I want it to be for you," she said.- Я хочу, чтобы тебе было приятно, - счастливо рассмеялась Маргарет.
She looked at Rina as if the idea had just come to her. "What do you say we celebrate tonight?Она так взглянула на Рину, словно ей только что в голову пришла замечательная идея: - Давай отпразднуем сегодняшний день.
While you're changing, I'll order a bottle of champagne.Пока ты будешь принимать ванну, я закажу бутылку шампанского.
We'll have a little party all by ourselves."Мы устроим для себя маленькую вечеринку.
"That would be fun." Rina smiled. "I always wanted to drink champagne but Father would never let me."- Великолепно, - улыбнулась Рина. - Мне всегда хотелось выпить шампанского, но папа не разрешал.
"Well, this will be a secret between us." Margaret laughed, reaching for the telephone. "I promise I won't tell him."- Путь это останется нашим секретом, - сказала Маргарет, подходя к телефону. - Обещаю, что не скажу ему.
Rina put down her glass and began to giggle.Рина, хихикая, опустила свой бокал.
Margaret leaned back in her chair, still holding hers by its fragile stem.Маргарет с бокалом в руке откинулась в кресле.
"What's funny?"- Над чем ты смеешься?
"My nightgown crinkles and gives off tiny sparks when I move."- Моя ночная рубашка искрит, когда я двигаюсь.
"That's static electricity," Margaret said. "Silk is a very good conductor."- Это статическое электричество, шелк очень хороший проводник.
"I know," Rina answered quickly. "I remember that from your class." She ran her hand down along the gown. "It gives off tiny blue sparks. Can you see them?"- Знаю, - быстро ответила Рина, - еще по школе. -Она провела рукой по ткани. - Такие маленькие голубенькие искорки, ты видишь их?
"No."- Нет.
Rina leaped to her feet.Рина поднялась.
"I'll turn off the lights," she said. "You'll be able to see them then."- Я выключу свет, и тебе будет видно.
She turned off the lights and stood in front of Margaret.Она потушила свет и остановилась перед Маргарет.
"Watch," she said.- Смотри, - она провела рукой по рубашке.
She ran her hands down the sides of her gown. There was a faint crackling and tiny sparks appeared at her fingertips.