"No, I won't!" | - Нет, не буду. |
"Yes, you will," Margaret said firmly. "Tell me about it and I'll help you." | - Обязательно будешь, расскажи мне про свой сон, и я помогу тебе. |
Rina stopped sobbing. | Рина перестала всхлипывать и вгляделась в лицо Маргарет. |
"Do you think you could?" she asked, her eyes searching Margaret's face. | - Думаешь, ты сможешь помочь мне? |
"Tell me and we'll see." | - Расскажи, и увидишь. |
Rina took a deep breath. | Рина перевела дыхание. |
"I dreamed that I was dead and everybody was around my bed, crying. | - Мне снилось, что я умерла и все стоят вокруг моей кровати и плачут. |
I could feel how much they loved me and wanted me because they kept begging me not to die. | Я поняла, как сильно они любили меня и не хотели, чтобы я умирала. |
But I couldn't do anything about it. I was dead." | Но было уже поздно, я умерла. |
Margaret felt a cold shiver of excitement tremble through her. | Маргарет начала колотить дрожь. |
Slowly she got to her feet. | Она встала. |
"Close your eyes, Rina," she said quietly, "and we'll act out your dream. | - Закрой глаза, Рина, и мы разыграем с тобой твой сон. |
Whom do you want me to be?" | Кем я буду? |
Rina looked up at her shyly. | Рина застенчиво взглянула на нее. |
"Will you be Laddie?" | - Может быть, Рони? |
"I'll be Laddie," Margaret answered. "Now you close your eyes." | - Я буду Рони, - согласилась Маргарет. - А теперь закрой глаза. |
Margaret looked down at the girl. | Маргарет посмотрела на Рину. |
Suddenly her eyes began to fill with tears. A sudden fear began to tear through her. | Внезапно ее глаза наполнились слезами, ее охватил страх. |
Rina was dead. Rina was really dead. | Рина умерла, она действительно умерла. |
"Rina!" she cried hoarsely. "Please don't die! | - Рина! - хрипло воскликнула она. - Пожалуйста, не умирай. |
Please!" | Пожалуйста! |
Rina did not move and Margaret fell to her knees beside the bed. | Рина лежала без движения, и она опустилась на колени рядом с кроватью. |
"Please, Rina. | - Пожалуйста, Рина. |
I can't live without you." She leaned over the bed and covered Rina's face with kisses. | Я не могу жить без тебя. - Маргарет наклонилась и стала покрывать лицо Рины поцелуями. |
Rina opened her eyes suddenly, a small, proud smile on her face. | Вдруг Рина открыла глаза, на ее лице сияла горделивая улыбка. |
"You're really crying," she said, her fingers touching Margaret's cheek. She closed her eyes again contentedly. | - Ты по-настоящему плачешь, - прошептала она, гладя Маргарет по щеке, и снова медленно закрыла глаза. |
Slowly Margaret slipped the nightgown off. | Маргарет медленно начала снимать с нее ночную рубашку. |
"You're beautiful," she whispered. "You're the most beautiful woman in the world. You're much too beautiful to die." | - Ты так прекрасна, - шептала она. - Ты самая прекрасная женщина в мире, ты слишком красива, чтобы умирать. |
Rina looked up at her. | Рина посмотрела на нее. |
"Do you really think I'm beautiful?" | - Ты действительно думаешь, что я прекрасна? |
Margaret nodded. She ripped off her pajama bottoms and let them fall to the floor. | Маргарет кивнула, сняла пижамные брюки и бросила их на пол. |
"All you have to do is look at me to see how beautiful you really are." She caught Rina's hand and pressed it to her breasts, then down across her stomach to her thighs. "Feel how flat I am, just like a man?" | - Тебе только надо взглянуть на меня, чтобы понять, как ты прекрасна. - Она взяла руку Рины и прижала ее к своей груди, потом к животу и бедрам. - Чувствуешь, какое у меня все плоское, как у мужчины. |
Slowly she sank down onto the bed beside Rina, gently caressing her breasts, pressing her lips to the soft, cool cheeks. | Она потихоньку прилегла рядом с Риной и стала нежно ласкать ее груди, прижимаясь к ним губами и холодными мягкими щеками. |
"I feel so safe with you, so good," Rina whispered. "You're not like the other boys, I don't like them to touch me. I'm afraid of them. | - Мне так спокойно с тобой, так хорошо, -шептала Рина. - Ты не похож на других мальчиков. Я не хочу, чтобы они дотрагивались до меня, я боюсь их. |
But I'm not afraid of you." | А тебя я не боюсь. |
With a cry of agony, Margaret rolled, her knees forcing Rina's legs apart. | Застонав от боли, Маргарет повернулась и коленями раздвинула ноги Рины. |
"I love you, Rina! | - Я люблю тебя, Рина. |
Please don't die!" | Пожалуйста, не умирай. |
She pressed her mouth against Rina's. For a moment, she felt the fire of her tongue and then she heard Rina's voice whispering huskily. | Она прижалась к ее губам, почувствовала обжигающее прикосновение языка и услышала хриплый голос Рины: |
"Laddie, fuck me, fuck me! | - Рони, возьми меня, возьми меня. |
I love you, Laddie!" | Я люблю тебя, Рони. |
10. | 10. |
RINA LOOKED DOWN AT HER WATCH. IT WAS HALF PAST two. | Рина взглянула на часы, была уже половина третьего. |
"I really must be going," she said. | - Мне действительно надо идти, - сказала она. |
"To hurry after such a lunch?" Jacques Deschamps spread his hands. "It is sacrilege. | - Куда можно спешить после такого ланча? - Жак Дешан развел руками. - Это кощунство. |
You must have a liqueur before you go." | Ну хотя бы выпей ликера перед уходом. |
Rina smiled at the slim, graying avocat. | Рина улыбнулась стройному, седеющему адвокату. |
"But- I- " | - Ноя... |
"You have been in Paris for more than a year," Jacques interrupted, "and you still have not learned that one does not hurry after a meal. | - Ты уже в Париже больше года, - оборвал ее Жак,- и до сих пор не усвоила, что нельзя торопиться после приема пищи. |
Whatever it is, it will wait." | Любые дела могут подождать. |
He hissed at a passing waiter, "Psst!" | Эй! - окликнул он проходящего мимо официанта. |
The waiter stopped and bowed respectfully, | Официант наклонился вежливо и спросил: |
"Monsieur?" | - Мсье? |
Rina sank back into her chair. Jacques looked at her questioningly. | Рина опустилась в кресло, и Жак вопросительно посмотрел на нее. |
"Pernod. Over ice." He shuddered. "Over ice," he repeated to the waiter. | - Перно со льдом. |
"You heard mademoiselle." The waiter looked at her quickly with that glance of appraisal that all Frenchmen seemed to share. "Over ice, monsieur," he said. | - Вы слышали, что сказала мадмуазель? - спросил он у официанта и повторил: - Перно со льдом. |
"The usual for you?" Jacques nodded and the waiter left. | Официант бросил на Рину быстрый оценивающий взгляд, присущий всем мужчинам французам, и сказал: - Со льдом, мсье, а вам как обычно? Жак кивнул, и официант удалился. |
He turned back to Rina. "And how does the painting go?" he asked. | - Как продвигаются твои уроки рисования, есть прогресс? |
"You are making progress?" Rina laughed. | Рина рассмеялась. |
"You know better than that. | - Ты ведь все прекрасно знаешь. |
I'm afraid I'll never be a painter." |