He had a reputation to maintain. | Только молчание было способно подкрепить его репутацию. |
"My chisel!" Pavan roared. | - Мой резец! - закричал Паван. |
He climbed upon a chair and positioned the chisel delicately. He scraped the stone slightly, then polished the surface with his sleeve. | Он вскарабкался на стул, осторожно поводил резцом по камню и протер поверхность рукавом. |
The marble shone once more and he stepped down and looked. | Мрамор засиял еще сильнее, скульптор слез со стула и снова посмотрел на статую. |
Suddenly he screamed in frustrated agony. | Вдруг он закричал, то был вопль отчаяния. |
"It's wrong!" he cried, | - Плохо! |
"It's all wrong! | Все плохо! |
Why didn't you tell me, monsieur? | Почему вы не сказали мне, мсье? |
Why did you let me make a fool of myself?" | Почему позволили выставить себя глупцом? |
Leocadia still did not speak. | Леокади продолжал молчать. |
Pavan stared dumbly at the dealer, tears coming to his eyes, then he turned and violently swung the mallet at the statue's head. | Паван тупо уставился на агента, из глаз его лились слезы. Потом он повернулся и со всей силы швырнул молоток в голову статуи. |
The marble cracked and the head fell into fragments on the floor. | Мрамор треснул, и осколки головы посыпались на пол. |
Pavan began to swing wildly at the rest of the statue. | Паван схватил молоток и стал яростно колотить, им по статуе. |
The arms fell, then a shoulder; a crack appeared across the bust and that, too, shattered. | Сначала отлетели руки, потом плечи, на груди появилась трещина, затем раскололась и грудь. |
The statue rocked crazily on its pedestal, then crashed forward. | Статуя резко качнулась и рухнула на пол. |
Pavan knelt over the pieces, swinging his mallet like a man possessed. | Паван опустился на колени, размахивая молотком как одержимый. |
"I loved you!" he screamed, tears streaming down his cheeks. "I loved you and you betrayed me!" At last, he sank exhausted to the floor, amidst the debris. As suddenly as they had come, the tears stopped and Pavan began searching frantically among the pieces of shattered marble. At last, he found what he sought. | - Я любил тебя, - кричал он сквозь слезы, катящиеся по щекам. - Я любил тебя, а ты предала меня. - Наконец он бессильно опустился на пол среди осколков. Слезы прекратились так же внезапно, как и начались. Паван принялся что-то искать среди мраморных осколков и наконец нашел. |
He got to his feet. Holding the fragment in his hand, he weaved unsteadily toward the art dealer. Cupping the marble in his hands, he held it out. | Он поднялся на ноги и протянул агенту какую-то деталь. |
"I see now where I went wrong, monsieur," he said. "Do you?" | - Теперь я знаю, где ошибся, мсье, а вы? |
Leocadia looked at the piece of stone. | Леокади посмотрел на кусок камня. |
He didn't even know what it was intended to be. But again, this was no time for him to speak. He nodded cautiously. | Он недоумевал, что это могло быть, но не сказал ни слова, а только кивнул. |