Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 116 из 296

The evil goddess, Kali, had struck.Богиня зла Кали нанесла свой удар.
But this time, she was not to receive the innocent as a further sacrifice to her power, no matter how carefully she had contrived to plant the guilt.Но в этот раз, как бы она ни старалась, она не получит в жертву это невинное дитя.
12.12.
Rina was standing on her head, the length of her body against the wall, when Jacques entered the apartment.Когда Жак вошел в комнату, Рина стояла на голове, вытянув ноги вверх и прислонив их к стене.
He stood there for a moment, looking at her slim body, sheathed in the tight black leotard, her hair shining as it spilled over on the floor.Некоторое время он любовался ее стройным телом, плотно обтянутым черным трико, и блестящими белокурыми волосами, рассыпавшимися по полу.
"What are you doing?" he asked politely.- Что ты делаешь? - мягко спросил он.
She smiled an upside-down smile at him. "Standing on my head."- Стою на голове, - улыбнулась Рина.
"I can see that," he answered. "But why?"- Это я вижу, но для чего?
"Amru Singh says it is very good for the brain.- Амру Сингх говорит, что это очень хорошее упражнение для мозга.
The blood washes the brain and a new perspective is given to the world.Кровь приливает к голове, и мир кажется другим.
He is right, too. You just don't know how different everything looks upside down."Он прав, ты просто не представляешь, как замечательно все воспринимается в перевернутом виде.
"Did Amru Singh also tell you how one goes about kissing a girl who is standing on her head?" he asked with a smile.- А не говорил тебе Амру Сингх, как поцеловать девушку, которая стоит на голове?
"No," she answered. A mischievous smile came over her face. "I thought of that myself!" She arched her back quickly and moved her legs.- Нет, но я сама придумала. - Она слегка выгнула спину и раздвинула ноги.
He laughed aloud.Жак громко рассмеялся.
There was no mistaking the invitation of the Y she made against the wall.Не было никакого сомнения в том, что это было приглашение.
He bent forward quickly, placing his head between her outstretched legs, and kissed her.Он нагнулся, опустил голову между ее разведенных ног... и поцеловал.
She collapsed on the floor in laughter.Смеясь, Рина повалилась на пол.
"It is good to hear you laugh," he said. "You did not laugh much at first."- Рад слышать твой смех, прежде ты мало смеялась.
"I wasn't happy at first."- Я была не слишком-то счастливой.
"And you are happy now?" he asked.- А сейчас ты счастлива? - спросил он.
The laughter was still in her eyes as she looked up at him.Рина посмотрела на него смеющимися глазами.
"Very happy."- Очень.
She was a very different person from the dazed girl he had seen that night several months ago.Это была совсем не та девушка, которую он увидел ночью несколько месяцев назад.
He remembered the telephone ringing beside his bed.Он вспомнил тот ночной телефонный звонок.
"Monsieur Deschamps?" a deep, quiet voice had asked.- Мсье Дешан? - спросил глубокий спокойный голос.
"Oui?" he replied, still half asleep.- Да, - ответил он, еще толком не проснувшись.
"My apologies for disturbing your rest," the voice continued, in French with a peculiar British and yet not quite British accent. "My name is Amru Singh. I am with a friend of yours, Mademoiselle Rina Marlowe.- Извините пожалуйста, что нарушаю ваш сон, -продолжил голос по-французски с не совсем английским акцентом. - Меня зовут Амру Сингх, я нахожусь здесь с вашей подругой мадмуазель Риной Марлоу.
She needs your help."Ей нужна ваша помощь.
He was awake now. "Is it serious?"- Что-нибудь серьезное? - Жак окончательно проснулся.
"Quite serious," Amru Singh replied.- Да.
"Mademoiselle Bradley had an accident.С мадмуазель Брэдли произошел несчастный случай.
She was killed in a fall and the police are being very difficult."Она упала с лестницы и погибла, и сейчас полиция находится в затруднительном положении.
"Let me speak with Mademoiselle Marlowe."- Дайте мне поговорить с мадмуазель Марлоу.
"Unfortunately, she is in no position to come to the telephone. She is in a state of complete shock."- К сожалению, она не может подойти к телефону, она в шоке.
"Where are you?"- Где вы?
"At the studio of Monsieur Pavan, the sculptor. You know the place?"- В студии скульптора Павана, вы знаете, где это?
"Yes," Jacques answered quickly. "I will be there in half an hour.- Да, - быстро ответил Жак, - буду через полчаса.
In the meanwhile, do not let her talk to anyone."До моего приезда не позволяйте никому разговаривать с ней.
"I have already seen to that," Amru Singh said. "She will not speak with anyone until you arrive."- Я слежу за этим, не беспокойтесь.
Jacques did not quite understand what Amru Singh had meant until he saw Rina's ashen face and the blank look in her eyes.Жак не совсем понял, что имел в виду Амру Сингх, пока не увидел пепельное лицо и отсутствующий взгляд Рины.
The police had efficiently isolated her in the small dressing room of the studio.Полицейские поместили ее в маленькой гардеробной.
"Your friend seems to be in a very bad state of shock, monsieur," the Inspector said when Jacques introduced himself. "I have sent for a doctor."- Состояние вашей знакомой, похоже, очень тяжелое, мсье, - сказал инспектор, когда Жак представился ему. - Я послал за доктором.
Jacques bowed. "You are very kind, Inspector.- Вы очень любезны, инспектор.
Perhaps you can tell me what happened?Может, вы расскажете мне, что произошло?
I just arrived, in response to a telephone call from a mutual friend."Мне позвонил наш общий друг, и я только что приехал.
The Inspector gestured broadly. "It is nothing but routine, Monsieur. Mademoiselle Bradley fell down the stairs.- Ничего сложного, мсье. Мадмуазель Брэдли упала с лестницы.
We require only a statement from Mademoiselle Marlowe, who was the only person with her at the time."Нам нужно только допросить мадмуазель Марлоу, которая была единственной свидетельницей.
Jacques nodded.Жак кивнул.
There must be more to it than that, he thought.Возможно, что дело сложнее, чем он думал.
Or why would Amru Singh have sent for him?Иначе зачем Амру Сингх позвонил ему?
"May I go into the dressing room?"- Вы разрешите мне пройти к ней?
The Inspector bowed. "Of course, monsieur."- Конечно, мсье.
Jacques entered the small room.Жак вошел в маленькую комнату.
Rina was seated on a small chair, half hidden behind a tall man wearing a turban.Рина сидела в небольшом кресле, поддерживаемая сзади высоким мужчиной в чалме.
"Monsieur Deschamps?"- Мсье Дешан?
Jacques bowed. "At your service, Monsieur Singh."- К вашим услугам, мсье Сингх.
He glanced at Rina.Жак взглянул на Рину.
She didn't seem to see him.Вряд ли она видела его.
When Amru Singh spoke, his voice was soft, as if he were speaking to a child.Когда Амру Сингх заговорил, его голос звучал ласково, как будто он разговаривал с ребенком.
"Your friend Monsieur Deschamps is here, mademoiselle."- Ваш друг мсье Дешан здесь, мадмуазель.
Rina looked up, her eyes blank, unrecognizing.Рина смотрела на Жака пустыми глазами, не узнавая его.
Jacques looked at Amru Singh questioningly. The man's dark eyes were inscrutable.Жак вопросительно посмотрел на индийца, его темные глаза были непроницаемы.
"I was at the scene of the accident, Monsieur Deschamps.- Я был свидетелем несчастного случая, мсье Дешан.
She was very upset and seemed under a compulsion to accept blame for her friend's accident."Мадмуазель была в отчаянии, ей казалось, что она виновата в том, что произошло.
"Did she have anything to do with it?" Jacques asked.- А она действительно не имела к этому отношения?
"As I already explained to the police," Amru Singh said blandly, "nothing I saw led me to think so."- Как я уже говорил полиции, - спокойно произнес Амру Сингх, - то, что я видел, доказывает ее непричастность к происшедшему.
"What did she say to them?"- А мадмуазель Марлоу уже давала показания полиции?
"I thought it best that she not speak with them," Amru Singh replied.- Я подумал, что ей лучше не объясняться с полицией.