Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 12 из 296

The only thing available was the lamp on the table. I smashed it against the wall.На столе стояла лампа, и я вдребезги разбил ее об стену.Two weeks later, at college, I got a telegram from my father.Две недели спустя, уже будучи в колледже, я получил от отца телеграмму:RINA AND I WERE MARRIED THIS MORNING. WE ARE AT THE WALDORF-ASTORIA, NEW YORK. LEAVING TOMORROW ON LEVIATHAN FOR EUROPEAN HONEYMOON."Мы с Риной поженились сегодня утром. Находимся в Нью-Йорке в отеле "Уолдорф-Астория". Завтра уезжаем. Медовый месяц проведем в Европе".I picked up the telephone and called him.Я схватил телефон и позвонил ему."There's no fool like an old fool!" I shouted across the three thousand miles of wire between us. "Don't you know the only reason she married you was for your money?"- Нет хуже дурака, чем старый дурак! - кричал я через три тысячи миль, разделявших нас. -Неужели ты не понимаешь, что она вышла за тебя только из-за денег?Father didn't even get angry. He even chuckled.Отец даже не рассердился, а, наоборот, рассмеялся."You're the fool.- Глупец.All she wanted was a man, not a boy.Она хотела иметь мужчину, а не мальчишку.She even insisted that we sign a premarital property agreement before she would marry me."Перед женитьбой она даже настояла на том, чтобы по брачному контракту все имущество принадлежало мужу."Oh, yeah?" I asked. "Who drew the agreement?- Неужели, - спросил я, - а кто составлял контракт?Her lawyer?"Ее адвокат?Father chuckled again. "No. Mine."- Нет, мой, - снова рассмеялся отец.His voice changed abruptly. It grew heavy and coarse with meaning.Г олос его внезапно стал твердым, а тон назидательным.
"Now get back to your studies, son, and don't meddle in things that don't concern you.- Возвращайся к своим занятиям, сын, и не лезь в дела, которые тебя не касаются.
It's midnight here and I'm just about to go to bed."У нас уже полночь, и я ложусь спать.
The telephone went dead in my hands.Телефон замолчал.
I stared at it for a moment, then slowly put it down.Я посмотрел на него и медленно положил трубку.
I couldn't sleep that night.Этой ночью я не мог спать.
Across my mind's eye unreeled pornographic pictures of Rina and my father in wild sexual embrace.В моем воображении вставали сцены, изображавшие Рину в неистовых объятиях отца.
Several times, I woke up in a cold sweat.Несколько раз я просыпался в холодном поту. ** *
A hand was shaking me gently. Slowly I opened my eyes.Почувствовав, как меня осторожно трясут за плечо, я медленно открыл глаза.
The first thing I saw was Nevada's face.Первое, что я увидел, было лицо Невады.
"Wake up, Jonas," he said. "We're home."- Просыпайся, Джонас, - сказал он, - мы дома.
I blinked my eyes to clear the sleep from them.Я потер глаза, прогоняя сон.
The last piece of sun was going down behind the big house.Солнце, уже почти село позади нашего большого дома.
I shook my head and stepped out of the car.Я потряс головой, вылез из машины и посмотрел на дом.
I looked up at the house. Strange house.Очень странный дом.
I don't think I'd spent more than two weeks in it since my father had it built and now it was mine.С тех пор, как отец построил его, я провел в нем не более двух недель.
Like everything else my father had done.Теперь он был мой, как и все, что принадлежало моему отцу.
I started for the steps.Я начал подниматься по ступенькам.
Rina had thought of everything. Except this.Рина подумала обо всем, кроме этого.
My father was dead. And I was going to tell her.Мой отец умер, и я собирался сказать ей об этом.
6.6.
THE FRONT DOOR OPENED AS I CROSSED THE VERANDA.Дверь открылась, и я прошел через веранду.
My father had built a traditional Southern plantation house, and to run it, he had brought Robair up from New Orleans.Дом был построен в привычном стиле плантаторов-южан, а для управления им отец специально пригласил из Нового Орлеана Ро-бера.
Robair was a Creole butler in the full tradition.Робер содержал дом, строго соблюдая традиции креолов.
He was a giant of a man, towering a full head over me, and as gentle and efficient as he was big.Это был громадный человек, на голову выше меня, очень умелый и вежливый.
His father and grandfather had been butlers before him and even though they had been slaves, they had instilled in him a pride in his work.Его отец и дед были дворецкими, и, даже будучи рабами, они привили сыну и внуку гордость за эту профессию.
He had a sixth sense for his duties. Somehow, he was always there when he was wanted.Он был в полном смысле слова рожден для этой работы, и всегда находился там, где был нужен.
He stepped aside to let me enter.Он отступил в сторону, пропуская меня.
"Hello, Master Cord." He greeted me in his soft Creole English.- Здравствуйте, масса Корд, - поприветствовал он меня на своем мягком креольском английском.
"Hello, Robair," I said, turning to him as he closed the door. "Come with me."- Здравствуй, Робер, - ответил я, - пойдем со мной.
He followed me silently into my father's study. His face impassive, he closed the door behind him.Он неслышно проследовал за мной в кабинет отца и с невозмутимым лицом закрыл за собой дверь.
"Yes, Mr. Cord?"- Слушаю, мистер Корд.
It was the first time he had called me Mister, instead of Master.Он впервые назвал меня "мистер", а не "масса".
I looked at him.Я посмотрел на него.
"My father is dead," I said.- Отец умер, - сказал я.
"I know," he said. "Mr. Denby called."- Я знаю, - ответил он, - звонил мистер Денби.
"Do the others know?" I asked.- А остальные знают?
He shook his head.Он покачал головой.
"I told Mr. Denby that Mrs. Cord was out and I haven't said anything to the other servants."- Я сказал мистеру Денби, что миссис Корд нет дома, а слугам я ничего не говорил.
There was a faint sound outside the closed door.За дверью раздался громкий крик.
Robair continued speaking as he moved swiftly toward it.Продолжая говорить, Робер быстро направился к двери.
"I figured you would want to break the sad news yourself." He threw the door open.Я думал, что вы сами сообщите эту печальную новость, - с этими словами он открыл дверь.
There was no one there.За дверью никого не было.
He stepped quickly out the door. I followed him.Робер быстро вышел, а я последовал за ним.
A figure was hurrying up the long staircase that curved around the entrance hall to the upper floor.По лестнице, огибающей холл, кто-то в спешке поднимался на второй этаж.
Robair's voice was low but held the whip of authority.Голос Робера прозвучал тихо, но властно:
"Louise!"- Луиза!
The figure stopped.Фигурка застыла.
It was Rina's personal maid.Это была горничная Рины.
"Come down here," he commanded.- Подойди сюда.
Louise came down the steps hesitantly.Она нерешительно спустилась вниз.
I could see the terrified look on her face as she approached.В ее глазах застыл страх.
"Yes, Mr. Robair?" Her voice was frightened, too.- Да, мистер Робер? - испуганно пролепетала она.
For the first time, Robair let me see how he kept the servants in line.Я впервые видел, как Робер обращается со слугами.
He moved almost lazily but his hand met her face with the impact of a pistol shot.В его движениях была неспешность, но резкий звук пощечины прозвучал, как револьверный выстрел.
His voice was filled with contempt. "How many times do I tell you not to listen at doors?"- Сколько раз я говорил тебе не подслушивать под дверьми? - в голосе Робера сквозило презрение.
She stood holding her hand to her face. The tears began to run down her cheeks.Луиза стояла, обхватив лицо руками, по щекам ее текли слезы.
"Now you get back to the kitchen.- Отправляйсяна кухню.
I'll deal with you later."Я разберусь с тобой позже.
She ran toward the kitchen, still holding her face.Не отрывая рук от лица, горничная отправилась в направлении кухни.
Robair turned back to me.Робер повернулся ко мне.
"I apologize for her, Mr. Cord," he said, his voice once more deep and soft. "Ordinarily, my servants don't do such a thing, but that one is pretty hard to keep in her place."