"You must be exhausted," she said to Ilene. "Why don't you go home and get some rest? | - Ты, наверное, устала, - сказала она, обращаясь к Элен. - Почему ты не идешь домой отдыхать? |
You've been here all day." | Ведь ты пробыла здесь весь день. |
"I'm really not tired. I grabbed forty winks myself this afternoon." | - Я совсем не устала. |
The doctor came into the room just then and Rina turned toward the door. He stood there blinking his eyes behind his shining glasses. | В палату вошел доктор. |
"Good evening, Miss Marlowe. | - Добрый вечер, мисс Марлоу. |
Did you have a good rest?" | Хорошо отдохнули? |
Rina smiled. "Too much, doctor. It's left me with a headache." Her brows knit. "It's a peculiar kind of a headache, though." | - Слишком хорошо, даже голова разболелась. |
He came over to the side of the bed and put his fingers on her wrist, finding her pulse. | Доктор подошел к кровати и взял Рину за руку, щупая пульс. |
"Peculiar?" he asked, looking down at his watch. "How do you mean peculiar?" | - Сильно болит? - спросил он, смотря на часы. |
"It seems to hurt most when I try to remember names. | - Особенно сильно, когда пытаюсь вспомнить имена. |
I know you and I know my friend here" - she gestured to Ilene - "but when I try to say your name, the headache comes and I can't remember." | Я ведь хорошо знаю вас и мою подругу, но как зовут, не помню. Стоит начать вспоминать, и боль становится нестерпимой. |
The doctor laughed as he let go of her wrist. "That's not at all unusual. There are some types of migraine headaches which make people forget their own name. | - В этом нет ничего необычного, - засмеялся доктор. - Просто есть такая форма мигрени, когда люди забывают даже собственное имя. |
Yours isn't that bad, is it?" | У вас ведь не так? |
"No, it's not," Rina answered. | - Нет, не так, - ответила Рина. |
The doctor took an ophthalmoscope from his pocket and leaned over. | Доктор достал из кармана офтальмоскоп и склонился над ней. |
"I'm going to look into your eyes with this," he said. "This makes it possible for me to see behind them and we may find out that your headache is due to nothing but simple eyestrain. | - Хочу посмотреть ваши глаза, эта штука поможет глубоко заглянуть в них, и, возможно, окажется, что ваша головная боль не что иное, как чрезмерное напряжение глазного нерва. |
Don't be frightened." | Не бойтесь. |
"I'm not frightened, doctor," Rina answered. | - Я не боюсь. |
"A doctor in Paris once looked at me with one of those. | Меня уже однажды так осматривал доктор в Париже. |
He thought I was in shock. But I wasn't. I was only hypnotized." | Он думал, что у меня шок, но я просто находилась под гипнозом. |
He placed his thumb in a corner of her eye and raised the eyelid. | Доктор поднял Рине веко и нажал кнопку на инструменте. |
He pressed a button on the instrument and a bright light reflected through the pin-point hole. | Из маленького отверстия показался тонкий луч света. |
"What's your name?" he asked casually. | - Как вас зовут? - как бы случайно спросил он. |
"Katrina Osterlaag," she answered quickly. Then she laughed. "See, doctor, I told you my headache wasn't that bad. I still know my name." | - Катрина Остерлааг, - последовал быстрый ответ.- Я же сказала, что головная боль не такова, чтобы я не помнила свое имя. |
"What's your father's name?" he asked, moving the instrument to the other eye. | - А как зовут вашего отца? - спросил доктор, поднося офтальмоскоп к другому глазу. |
"Harrison Marlowe. | - Гаррисон Марлоу. |
See, I know that, too." | Вот видите, это я тоже помню. |
"What's your name?" he asked again, the light making a half circle in the upper corner of her eye. | - Как вас зовут? - снова спросил доктор, медленно водя инструментом перед глазом. |
"Rina Marlowe," she answered. She laughed aloud. "You can't trick me, doctor." | - Рина Марлоу, - ответила Рина и громко рассмеялась. - Вы шутите, доктор. |
He turned off the light and straightened up. "No, I can't," he said, smiling down at her. | - Ну что вы, - улыбнулся он. Он выключил свет в офтальмоскопе и выпрямился. |
There was a movement at the door and two attendants wheeled in a large, square machine. They pushed it over to the side of the bed next to the doctor. | В этот момент открылась дверь и два санитара, вкатив в палату большую квадратную машину, остановили ее рядом с кроватью. |
"This is an electroencephalograph," the doctor explained quietly. "It's used to measure the electrical impulses emanating from the brain. | - Это энцефалограф, - пояснил доктор. - Он предназначен для измерения электрических импульсов мозга. |
It's very helpful sometimes in locating the source of headaches so we can treat them." | Очень помогает при определении источника головной боли. Давайте попробуем. |
"It looks very complicated," Rina said. | - Он выглядит таким сложным, - сказала Рина. |
"It's not," he answered. "It's very simple, really. | - На самом деле он очень прост. |
I'll explain it to you as we go along." | По ходу дела я буду вам все объяснять. |
"And I thought all you had to do was take a few aspirins for a headache." | - Я думаю, вам проще дать мне несколько таблеток аспирина. |
He laughed with her. | Доктор рассмеялся. |
"Well, you know how we doctors are," he said. | - Вы же знаете нас, докторов. |
"How can we ever justify our fees if all we do is recommend a few pills?" | Как мы сможем оправдать свои гонорары, если станем прописывать пациенту лишь самые примитивные таблетки? |
She laughed again and the doctor turned toward Ilene. He nodded silently at her, his eyes gesturing to the door. | Рина тоже засмеялась, а доктор повернулся к Элен и незаметным кивком попросил ее выйти. |
He had already turned back to Rina by the time she had opened it. | Элен направилась к двери. |
"You'll come back later, won't you?" Rina asked. | - Ты вернешься, да? - спросила Рина. |
Ilene turned around. | Элен обернулась. |
The attendants were already plugging in the machine and the nurse was helping the doctor prepare Rina. | Санитары готовили аппарат, а сестра с доктором хлопотали над Риной. |
"I'll be back," Ilene promised. She walked out and closed the door gently behind her. | - Конечно, вернусь, - пообещала Элен и вышла из палаты. |
It was almost an hour later when the doctor came out of the room. | Доктор появился через час. |
He dropped into a chair opposite Ilene, his hand fishing in his pocket. It came out with a crumpled package of cigarettes, which he held out to her. | Он сел в кресло напротив Элен, достал из кармана пачку сигарет и предложил Элен. |
She took one and he struck a match, holding it first for her, then for himself. | Она взяла сигарету, доктор чиркнул спичкой, дав прикурить ей, а потом прикурил сам. |
'Well?" she asked through stiff lips. | - Ну как? - спросила Элен. |
"We'll be able to tell more when we study the electroencephalogram," he said, dragging on his cigarette. "But there are already definite signs of deterioration in certain neural areas." | - Детали будут ясны после расшифровки энцефалограммы, но уже сейчас очевидны признаки разрушения некоторых важных зон. |
"Please, doctor," she said. "In words that I can understand." | - Доктор, пожалуйста, говорите так, чтобы я поняла. |
"Of course," he said. He took a deep breath. "The brain already shows signs of damage in certain nerve areas. | - Конечно, - кивнул доктор и вздохнул. - Уже имеются признаки повреждения мозга. |
It is this damage that makes it difficult for her to remember things - simple, everyday things like names, places, time. | Из-за этого мисс Марлоу трудно вспоминать самые простые вещи: имена, места, даты. |
Everything in her memory is present, there is no past, perhaps no today. It is an unconscious effort to recall these little things that causes the strain and brings on the headache." | Чтобы вызвать их из памяти, требуются большие усилия, которые и вызывают сильную головную боль. |
"But isn't that a good sign?" she asked hopefully. "This is the first time in almost a week that she seems partly normal." | - Но разве это не хороший признак? - с надеждой спросила Элен. - Впервые за всю неделю она выглядит почти нормально. |
"I know how concerned you are," he said cautiously. "And I don't want to appear unduly pessimistic, but the human mechanism is a peculiar machine. | - Я прекрасно понимаю ваши чувства и не собираюсь рисовать вещи в черном цвете. Хочу лишь, чтобы вы поняли - человеческий организм представляет собой обыкновенную машину. |