"Do you think I can speak to her again before she slips back?" | - Можно мне поговорить с ней, прежде чем она снова уснет? |
"I'm sorry," he said, shaking his head. He got to his feet. "Her temperature began to rise about twenty minutes after you left the room. I put her in sedation to ease the pain." | - Извините, - доктор встал и покачал головой. -Температура начала подниматься через двадцать минут после вашего ухода, и, чтобы облегчить боль, я дал мисс Марлоу снотворное. |
She stared at the doctor. "Oh, my God!" she said in a low voice. "How long, doctor? How long must she suffer like this?" | - О Боже! - упавшим голосом произнесла Элен. -И сколько же она еще будет страдать? |
"I don't know," he said slowly. He took her arm. "Why don't you let me drive you home? | - Не знаю, - тихо ответил доктор и взял Элен за руку. - Почему вы не позволяете мне отвезти вас домой? |
There's nothing you can do tonight, believe me. | Поверьте, что сейчас вы ничем не можете помочь. |
She's asleep." | Она спит. |
"I'd- I'd like to look in on her just for a moment," she said hesitantly. | - Я ... я просто хочу взглянуть на нее. |
"It's all right, but let me warn you. Do not be upset by her appearance. | - Хорошо, только пусть вас не пугает ее внешность. |
We had to cut off most of her hair to make the electroencephalogram." | Для того, чтобы снять энцефалограмму, мы были вынуждены постричь ее почти наголо. * * * |
Ilene closed the door of her office and crossed to her desk. There were some preliminary sketches of the costumes for a new picture waiting for her approval. | Элен закрыла дверь своего кабинета и подошла к столу, на котором лежали эскизы костюмов для нового фильма. Она должна была их утвердить. |
She flicked on the light and walked over to the built-in bar. | Она включила свет и подошла к бару. |
She took down a bottle of Scotch and filled a glass with ice cubes. Covering the ice with the whisky, she went back to her desk, sat down and picked up the sketches. She sipped at the drink as she studied them. | Достав бутылку, Элен кинула в стакан несколько кубиков льда и залила их виски. Потом вернулась к столу, села и стала рассматривать эскизы, потягивая виски. |
She pressed a button in the arm of her chair and an overhead spotlight set in the ceiling shone down onto the drawings. | Она нажала кнопку в ручке кресла, и под потолком загорелась лампа, свет от которой падал прямо на рисунки. |
She turned her chair toward the pedestal on her left, trying to imagine the dress on the model. | Она развернулась в кресле к манекену на возвышении слева от стола и стала представлять, как бы на нем выглядело платье. |
But her eyes kept misting over with tears. | На глаза навернулись слезы. |
The sketches seemed to disappear and all she could see was Rina standing there on the pedestal, the white light shining down on her long blond hair - the white-blond hair that still hung in angry clinging tufts to the pillow under her shorn head. | Казалось, что перед ней стоит Рина. Свет лампы падает на ее длинные белокурые волосы - те белокурые волосы, что были клочьями разбросаны на подушке рядом с ее стриженой головой. |
"Why did you have to do it, God?" she cried aloud angrily at the ceiling. "Why do you always have to destroy the beautiful things? Isn't there enough ugliness in the world?" | - Зачем ты сделал это, Господи! - сердито крикнула она в потолок. - Почему всегда гибнет красота, разве в мире мало уродства? |
The tears kept blurring in her eyes, but through them, she could still see Rina as she stood on the pedestal for the first time, the white silk shimmering down over her body. | Слезы ручьем лились из ее глаз, и сквозь них она видела Рину, стоящую на пьедестале в блестящем белом шелке. |
It wasn't long ago. Five years. And the white silk was for a wedding gown. | Это было давно, пять лет назад, а белый шелк был свадебным платьем. |
It was just before Rina's marriage to Nevada Smith. | Вскоре после этого Рина вышла замуж за Неваду Смита. |
15. | 15. |
It started out as a quiet wedding but it turned into a circus, the biggest publicity stunt ever to come out of Hollywood. | Свадьба предполагалась скромной, но постепенно превратилась в грандиозное рекламное представление, доселе не виданное в Голливуде. |
And all because David Woolf had finally made it into the bed of the redheaded extra who had a bit-role in The Renegade. | И все из-за того, что Дэвид Вулф наконец затащил в кровать рыжеволосую статистку, у которой была небольшая роль в "Предателе". |
Though he was a junior publicist, just one step above the lowest clerk in the department, and made only thirty-five a week, David was a very big man with the girls. | Хотя он был начинающим агентом по рекламе, а эта должность немногим отличалась от должности младшего клерка, и получал всего тридцать пять долларов в неделю, у дамского пола он пользовался успехом. |
This could be explained in one word. Nepotism. Bernie Norman was his uncle. | И все благодаря Берни Норману, который приходился ему дядей. |
Not that it did him much good. But the girls didn't know that. | Нельзя сказать, что Дэвид извлекал большую пользу из своего родства, но девушкам этот факт был известен. |
How could they know that Norman could scarcely stand the sight of his sister's son and had only given him the job to shut her up? | Откуда им было знать, что Норман предоставил племяннику работу, только чтобы отвязаться от настойчивых просьб родной сестры. |
Now, in order to keep his nephew from annoying him, he had given his three secretaries orders to bar David from his office, no matter what the emergency. This annoyed David, but right now it was far from his mind. He was twenty-three and there were more important considerations at hand. What a difference between the broads out here and those back home. He thought of the usherettes back at the Bijou Theater in New York, the frightened little Italian girls and the big brassy Irish, and the quickies that took place in the deserted second balcony or out on the empty stage in back of the big screen while the picture unfurled itself over their nervous heads. Even back there, Bernie Norman's name had been a help to him. Why else would they take an eighteen-year-old kid off a junk wagon and make him an assistant manager? | И теперь, чтобы избежать назойливости Дэвида, Берни приказал трем своим секретаршам ни в коем случае не допускать его к нему в кабинет. |
The girl was talking. | Девушка что-то говорила. |
At first David didn't hear her. | Поначалу Дэвид не слушал ее. |
"What did you say?" he asked. | - Что ты сказала? - переспросил он. |
"I'd like to go to the Nevada Smith wedding." Her position may have been oblique but her approach wasn't. He recognized it. | - Я хочу попасть на свадьбу Невады Смита. |
"It's going to be a small affair," he said. | - Там не будет особого шума. |
Her voice was clearer now as she looked up at him. | Она посмотрела на него и произнесла отчетливо: |
"There'll still be a lot of important people there who'd never see me any other way." | - Зато там будет много важных людей, которых я больше нигде не встречу. |
"I'll see what I can do," he said. | - Хорошо, что смогу, сделаю, - ответил он. |
It was a little while later, when he was making his third greedy attempt to grab the brass ring, that the idea came to him. "Yeow!" he yelled suddenly as the far-reaching implications unfurled in his mind. | После третьей попытки снять с нее бюстгальтер его осенило. - Йаа! - вдруг завопил он, когда до него дошел смысл задуманного, и выражение блаженства засветилось на его лице. |
Startled, the girl looked up at him and saw a blindly rapt expression on his face. "Take it easy, honey. You'll wake the neighbors," she whispered softly, thinking he had reached his climax. | - Тише, голубчик, ты разбудишь соседей, -прошептала девушка, думая, что он достиг оргазма. |
And, in a manner of speaking, he had. |