How could one man control so complicated an organization, otherwise? | А как иначе он мог управлять такой большой и сложной организацией? |
He arrived at the door to his own private office that morning about eight o'clock, his inspection having taken a little longer than usual. | В это утро он подошел к своему кабинету около восьми - сегодняшняя инспекция несколько затянулась. |
He sighed heavily and opened his door. | Он тяжело вздохнул и открыл дверь. |
Problems, always problems. | Ох, уж эти проблемы... |
He started for his desk, then froze with horror. | Норман подошел к столу и похолодел от ужаса. |
His nephew David was asleep on his couch, sheaves of papers strewn over the floor around him. | Его племянник Дэвид спал на диване, а на полу рядом валялись разбросанные бумаги. |
Bernie could feel the anger bubbling up inside him. | Берни почувствовал, как в нем закипает ярость. |
He crossed the room and pulled David from the couch. "What the hell are you doing sleeping in my office, you bum bastard!" he shouted. | - Какого черта ты спишь в моем кабинете, бездельник! - закричал Берни, тряся племянника за плечи. |
David sat up, startled. He rubbed his eyes. | Дэвид сел, протирая глаза. |
"I didn't mean to fall asleep. I was looking at some papers and I must have dozed off." | - Я не собирался спать, просто просматривал некоторые документы и, должно быть, задремал. |
"Papers!" Norman yelled. "What papers?" | - Документы! - воскликнул Норман. - Какие документы? - Он быстро поднял один листок и с ужасом взглянул на Дэвида. - Производственный контракт |
Quickly he picked one up. He turned horror-stricken eyes back to his nephew. "The production contract for The Renegade!" he accused. "My own confidential file!" | "Предателя", мой личный архив! |
"I can explain," David said quickly, awake now. | - Сейчас все объясню, - быстро сказал Дэвид, окончательно проснувшись. |
"No explanations!" Norman said dramatically. He pointed to the door. "Out! If you're not out of the studio in five minutes, I'll call the guards and have you thrown out. | - Никаких объяснений, - гневно воскликнул Берни и указал на дверь. - Убирайся, чтобы через пять минут тебя не было на студии, иначе я позвоню охранникам и тебя вышвырнут. |
You're through. | Ты понял меня? |
Fired! | Ты уволен. |
Fartig! | Уволен. |
One thing we don't tolerate in this studio - sneaks and spies. | Нам только не хватало на студии воришек и шпионов. |
My own sister's son! | И это сын моей родной сестры! |
Go." | Вон! |
"Aw, come off it, Uncle Bernie," David said, getting to his feet. | - Да прекратите, дядя Берни, - сказал Дэвид, поднимаясь с дивана. |
"Come off it, he tells me!" Norman roared. | - Он говорит мне "прекратите"! |
"Half the night his mama keeps me up with telephone calls." His voice unconsciously mimicked his sister's nasal whine. " | Среди ночи его мать звонит мне по телефону и говорит, - он попытался изобразить гнусавый голос сестры: |
'My Duvidele didn't come home yet, all night he didn't come home. | "Дэви еще не пришел домой, уже ночь, а его все нет. |
Maybe he vass in a accident.' | Может быть, с ним произошел несчастный случай?" |
Accident, hah! | Несчастный случай! Как бы не так. |
I should tell her her little Duvidele was fucking all night the redheaded shiksa extra from the studio, hah! | Я сказал ей, что ее малыш Дэви всю ночь трахает рыжую шлюшку со студии. |
Get out!" | Убирайся! |
David stared at his uncle. "How did you know?" | - А как вы узнали? - Дэвид с интересом смотрел на дядю. |
"Know?" his uncle roared. | - Узнал? |
"I know everything that goes on in this studio. | Я знаю все, что происходит на студии. |
You think I built a business like this fucking in furnished rooms all night? | Ты думаешь, я создал бы такое дело, трахаясь по ночам в меблирашках? |
No! | Нет! |
I worked, I tell you, I worked like a dirty dog. Day and night!" He walked over to the chair behind his desk and sank into it. He clasped his hand over his heart in an exaggerated gesture. "Aggravation like this, from my own flesh and blood first thing in the morning, I need like another luch im kopf!" | Я работал, работал как последняя собака, день и ночь. - Он подошел к столу и, опустившись в кресло, театральным жестом прижал руку к сердцу: - Такой удар с самого утра, и от кого? От родного человека. Какой ужас! |
He unlocked his desk and took out a bottle of pills. Quickly he swallowed two and leaned back in his chair, his eyes closed. | Дядюшка открыл стол и достал пузырек с таблетками; быстро проглотил две штуки и откинулся в кресле, закрыв глаза. |
David looked at his uncle. "You all right, Uncle Bernie?" | - С вами все в порядке, дяди Берни? - спросил Дэвид. |
Slowly Norman opened his eyes. | Норман медленно открыл глаза. |
"You still here?" he asked in the voice of a man making a supreme effort to control himself. "Go!" His eyes fell on the papers still on the floor. "First pick up the papers," he added quickly. "Then go!" | - Ты еще здесь? - спросил он, еле сдерживаясь. -Уходи, и чтоб духу твоего здесь больше не было, -его взгляд остановился на бумагах, разбросанных на полу. - Но сначала прибери за собой. |
"You don't even know why I came here this morning," David said tentatively. | - Но вы даже не поинтересовались, почему я явился так рано. |
"Something very important came up." | А ведь меня привело весьма важное дело. |
His uncle opened his eyes and looked at him. | Дядюшка открыл глаза и посмотрел на племянника. |
"If it's something important, come to see me like everybody else. | - Если у тебя было что-то важное, мог бы прийти как все. |
You know my door is always open." | Ты знаешь, мри двери всегда открыты. |
"Open?" David laughed sarcastically. "If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn't let him in to see you!" | - Открыты? - саркастически усмехнулся Дэвид. -Даже если сам Христос появился бы здесь, ваши мегеры не пропустили бы его к вам. |
"Don't bring religion into it!" Norman held up a warning hand. "You know my policy. Everybody's the same as everybody else. Somebody wants to see me, they talk to my number-three girl, she talks to my number-two girl, my number-two girl talks to my number-one girl. | - Не богохульствуй! - Норман предостерегающе поднял руку. - Ты знаешь мое правило: для меня все равны, но если кто- |