He saw her come running from the house, saw the chauffeur close the door. The car disappeared down the hill on its way to the studio. | Шофер захлопнул за ней дверцу, и автомобиль, направляясь к студии, скрылся у подножья холма. |
He let the curtain fall back into place. | Невада опустил занавеску. |
Rina never came back to the house. | Больше Рина в этот дом не возвращалась. |
She stayed that night at Ilene's apartment. The next day, she moved into a hotel and three months later filed for divorce in Reno. | В первую ночь она осталась у Элен, а на следующий день переехала в отель и через три месяца оформила в Рино развод. |
The grounds were incompatibility. And that, except for the legalities, was the way it ended. | Теперь все было действительно кончено, за исключением формальностей. |
17. | 17. |
David heard the violent slam of the door in his uncle's office. | Дэвид услышал, как в дядином кабинете хлопнула дверь. |
He got to his feet quickly and walked to the connecting door. He opened it and found his uncle Bernie seated in his chair, red faced and angry, gasping for breath. He was trying to shake some pills out of the inverted bottle in his hand. | Он быстро встал, подошел к двери, соединявшей их кабинеты, и открыл ее. Дядя Берни сидел в кресле злой, с красным лицом, и тяжело дышал, пытаясь вытряхнуть на ладонь из перевернутой бутылочки несколько таблеток. |
David quickly filled a glass with water from the carafe on the desk and handed it to Norman. | Дэвид быстро налил в стакан воды из графина и протянул его Норману. |
"What happened?" | - Что случилось? |
Norman swallowed the two pills and put down the glass. He looked up at David. | Берни проглотил две таблетки, отставил в сторону стакан и посмотрел на племянника. |
"Why didn't I go into the cloak-and-suit business with my brother, your uncle Louie?" David knew no answer was expected, so he waited patiently until Norman continued. "Fifty, a hundred suits they make a day. | - Почему я вместе со своим братом, а твоим дядей Луи, не занялся шитьем одежды? - Дэвид знал, что на этот вопрос не требуется ответа, поэтому молча ждал продолжения. - Они шьют в день от пятидесяти до ста костюмов. |
Everything is calm, everything is quiet. | И все тихо, спокойно. |
At night, he goes home. He eats. He sleeps. | Вечером он приходит домой, ужинает, ложится спать. |
No worries. No ulcers. No aggravations. | Никаких забот, никаких волнений. |
That's the way a man should live. | Именно так и должен жить человек. |
Easy. Not like a dog. Not like me." | Легко, а не как собака, не как я. |
David asked again, "What happened?" | - Да что случилось? - снова спросил Дэвид. |
"As if I haven't got enough troubles," Norman complained, "our stockholders say we're losing too much money. | - Мало у меня неприятностей, так акционеры сообщают, что мы теряем много денег. |
I run to New York to explain. | Я еду в Нью-Йорк для объяснений. |
The union threatens to strike the theaters. I sit down and work out a deal that at least they don't close the theaters. | Профсоюз собирается объявить забастовку в кинотеатрах, я сажусь и составляю соглашение, в результате которого кинотеатры все же не закрываются. |