David nodded and followed silently up the staircase and to the back of the house. | Дэвид кивнул и стал медленно подниматься по лестнице. |
The butler halted before a door and knocked. | Дворецкий остановился перед одной из дверей и постучал. |
"Mr. Woolf is here, mum." | - Прибыл мистер Вулф, мадам. |
"Tell him to come in," Rina called through the closed door. | - Пусть войдет, - ответила Рина. |
The butler held the door open. David blinked as the bright California sun suddenly spilled down on him. | Дворецкий открыл дверь, и Дэвид зажмурился от яркого калифорнийского солнца. |
The roof of the room was a clear glass dome and the sides were of glass, too. | Крыша и стены комнаты были стеклянными. |
There was a tall screen at the far end of the room. Rina's voice came from behind it. | В дальнем углу стояла высокая ширма, из-за которой раздался голос Рины: |
"Help yourself to a drink from the bar. | - Найди себе что-нибудь выпить в баре, я сейчас. |
I'll be out in a minute." | Он осмотрелся. |
He looked around and located the bar in the corner. There were casual, canvas-covered chairs scattered all about the room and a large white rug over most of the floor. | В углу находился бар и несколько обычных парусиновых шезлонгов. Большой белый ковер покрывал почти весь пол. |
Ilene Gaillard came out from behind the screen. | Из-за ширмы вышла Элен Гейлард. |
She was wearing a white shirt with sleeves rolled to just above her elbows, and black man-tailored slacks that clung tightly to her narrow hips. Her white-streaked hair was brushed back in a severe straight line. | На ней была белая рубашка с закатанными до локтя рукавами и черные, мужского покроя, брюки, плотно облегавшие узкие бедра, белые волосы зачесаны назад на прямой пробор. |
"Hello, David. Let me help you." | - Привет, Дэвид, давай помогу. |
"Thanks, Ilene." | - Спасибо, Элен. |
"Make another Martini for me," Rina called from behind the screen. | - Сделайте мне тоже мартини, - сказала Рина из-за ширмы. |
Ilene didn't answer. | Элен не ответила. |
She looked at David. "What will it be?" | - А тебе что? - обернулась она к Дэвиду. |
"Scotch and water," he answered. "Just a little ice." | - Виски с содовой и немного льда. |
"O.K.," she said, her hands already moving deftly behind the bar. | Элен проворно приготовила напитки и протянула стакан Дэвиду. |
She held the drink toward him. "There, how's that?" | - Ну как? |
He tasted it. | Дэвид пригубил. |
"Great." | - Прекрасно. |
"Got my Martini ready?" Rina said from behind him. | - А мой мартини готов? - прозвучал у него за спиной голос Рины. |
He turned. | Дэвид обернулся. |
She was just coming from behind the screen, tying a white terry-cloth robe around her. | Рина выходила из-за ширмы, запахивая белый махровый халат. |
From the glimpse he caught of the tanned thigh beneath the robe as she moved, he guessed she was wearing nothing underneath. | Одного быстрого взгляда на ее загорелое бедро хватило, чтобы понять, что под халатом у нее ничего нет. |
"Hello, Rina." | - Привет, Рина. |
"Hello, David," she answered. | - Привет, Дэвид. |
She looked at Ilene. "Where's my drink?" | А где моя выпивка? - спросила Рина у Элен. |
"David's obviously here on business," Ilene said. "Why don't you wait until after you've had your talk?" | - Дэвид пришел по делу, - ответила та, - почему бы тебе не выпить после разговора? |
"Don't be so bossy!" Rina snapped. "Make the drink!" She turned to David. "My father gave me Martinis when I was a child. I can drink them like water. | - Не командуй, - резко возразила Рина, - и приготовь мартини. - Она повернулась к Дэвиду. -Мой отец дал мне мартини, когда я была еще ребенком, и я могу пить его, как воду. |
Ilene doesn't seem to understand that." | Похоже, Элен не понимает этого. |
"Here." Ilene's voice was clipped. | - На, - коротко бросила Элен. |
Rina took the Martini from her. | Рина взяла стакан. |
"Cheers, David." | - Будь. |
"Cheers," David replied. | - Будь, - ответил Дэвид. |
She belted down half her Martini, then led him to one of the chairs. | Рина отпила половину и подвела его к шезлонгу. |
"Sit down," she said, dropping into another. | - Садись, - сказала она, усаживаясь в соседний шезлонг. |
"Lovely house you have," he said politely. | - Отличный у тебя дом, - вежливо произнес Дэвид. |
"It is nice," she said. "Ilene and I had a wonderful time furnishing it." She reached up and patted Ilene's cheek. "Ilene has the most wonderful sense of color. | - Хорош, - согласилась Рина, - мы с Элен испытали много приятных минут, обставляя его. -Она подошла к Элен и погладила ее по щеке. - У Элен просто потрясающее чувство цвета. |
You should speak to your uncle about letting her try her hand at art direction. I'm sure he'd find out that she could do a terrific job." | Тебе надо сказать дяде, чтобы он привлек ее к-работе, я уверена, он будет в восторге. |
"Rina," Ilene said, a happy note in her voice, "I'm sure David didn't come here to talk about me." | - Рина, - в голосе Элен прозвучали счастливые нотки, - я уверена, что Дэвид пришел говорить не обо мне. |
"I'll speak to Uncle Bernie," he said politely. "I'm sure she could, too." | - Я поговорю с дядей, - вежливо сказал Дэвид, -думаю, Элен великолепно справится. |
"See?" Rina said. "The trouble with Ilene is that she's too modest. | - Вот видишь? - Рина посмотрела на Элен, а затем снова обратилась к Дэвиду: - Вся беда ее в том, что она слишком скромна. |
She's one of the most talented people I ever met." | А ведь она одна из самых талантливых людей, которых я когда-либо встречала. |
She held up her empty glass toward Ilene. | С этими словами Рина протянула Элен пустой стакан. |
"Refill." | - Налей. |
David caught a glimpse of her lush, full breasts. | Дэвид бросил быстрый взгляд на пышную грудь Рины. |
It would take more than massage to keep her weight down if she kept on drinking like that. | Если она так пьет, то для поддержания формы одного массажа мало. |
Rina cut into his thoughts. | Рина оборвала его размышления. |
"Did the old bastard decide to give me that part in Sunspots?" | - Что, старый ублюдок решил предложить мне роль в "Веснушках"? |
David looked at her. | Дэвид посмотрел на нее. |
"You have to understand my uncle's point of view, Rina," he said quickly. "You're the most valuable asset the company has. You can't blame him if he doesn't want to put you in a picture that's almost certain to lay an egg." | - Ты должна понять точку зрения моего дяди, Рина, - быстро сказал он. - Ты самое ценное, что есть у компании, и не должна обижаться на дядю за то, что он не предлагает тебе сниматься в ерундовых картинах. |
Rina took the drink from Ilene. | Рина взяла из рук Элен полный стакан. |
"What it all boils down to," she said belligerently, ''is that he thinks I can't act. | - Все дело в том, что он подумал, будто я не смогу сыграть. |
All I'm good for is walking around as near naked as he can get me." | Он думает, что я годна лишь на то, чтобы ходить полуголой по его указке. |