Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 134 из 296

"He thinks you're a fine actress, Rina. But more important, you're the one in a million who is a star.- Он считает, что ты великолепная актриса, Рина, таких, как ты, одна на миллион.He's just trying to protect you, that's all."Он просто заботится о тебе, вот и все."I'll protect myself," she snapped angrily. "Do I get the part or don't I?"- Я сама о себе позабочусь, - сердито возразила Рина. - Так буду я играть или нет?"You get it."- Будешь."Good," she said, sipping her drink. She got out of her chair and he realized that she was slightly drunk. "Tell your uncle for me that I won't wear a brassiere the next time I come to his office."- Хорошо, - сказала Рина, отхлебнув из стакана, и поднялась с шезлонга; Дэвид понял, что она уже пьяна. - Передай своему дяде, что в следующий раз я приду к нему без лифчика."I'm sure that will make him very happy." David grinned at her. He put down his drink and got to his feet.- Он будет счастлив, - усмехнулся Дэвид, отставил стакан и тоже поднялся."I think he wants to fuck me," she said, weaving slightly.- Думаю, он хочет трахнуть меня, - сказала Рина, покачнувшись.He laughed. "Who doesn't?" he asked. "I can name at least sixty million men who've thought about it."- А кто не хочет? - рассмеялся Дэвид. - Я не ошибусь, если скажу, что, по крайней мере, шестьдесят миллионов мужчин мечтают об этом."You don't," she said, her eyes suddenly looking right into his.- Но не ты, - сказала Рина, внезапно посмотрев Дэвиду прямо в глаза."Who says?"- Кто это сказал?"I do," she said seriously. "You never asked me."- Я, - ответила Рина серьезно, - во всяком случае, ты никогда не набивался."Remind me to get up my nerve sometime."- Напомни мне как-нибудь об этом.
"What's the matter with right now?" she asked, pulling at the sash of her robe. It fell open, revealing her nude body.- А почему не сейчас? - спросила Рина, развязывая пояс. Халат распахнулся, и она предстала перед Дэвидом в полной наготе.
He stared, so surprised that he was unable to speak.Он не мог вымолвить ни слова.
"Go downstairs, Ilene," Rina said without taking her eyes off him. "And see to it that dinner is on time."- Иди вниз, Элен, - сказала Рина, не сводя взгляда с Дэвида, - и проследи, чтобы обед был готов вовремя.
David caught a glimpse of Ilene's eyes as she hurried past him and out the door.Когда Элен проходила мимо Дэвида к двери, он поймал ее взгляд.
If he lived to be a hundred years old, he would never forget the depth of the pain and anguish he saw there.Проживи он даже до ста лет, он не смог бы забыть этот взгляд, полный боли и страдания.
18.18.
Until he met Rina Marlowe, Claude Dunbar had been in love with only three things in his life - his mother, himself and the theater - and in that order.Пока Клод Данбар не встретил Рину Марлоу, у него были лишь три привязанности на свете: его мать, он сам и театр - и именно в такой последовательности.
His Hamlet in modern dress was the most successful Shakespearean production ever played in a New York theater.Его "Гамлет" в современных декорациях был самой нашумевшей постановкой Шекспира, когда-либо осуществленной на сцене в Нью-Йорке.
But it was his direction of Sunspots, an otherwise mediocre play, that lifted him to the pinnacle of his career.Но лишь постановка заурядной пьесы "Веснушки" вознесла его на вершину истинной славы.
Sunspots was a three-character play dealing with two prospectors, living isolated lives at the edge of a great desert, and a young girl, an amnesiac, who wandered into their camp.В спектакле были заняты три актера - два старателя, живших одиноко на краю громадной пустыни, и молодая девушка, потерявшая память и забредшая к ним в лагерь.
It develops into a struggle between the men, the younger trying to protect the girl from the lechery of the older, only, after succeeding, to succumb himself to the lechery in the girl.Жизнь мужчин превратилась в борьбу: младший пытался защитить девушку от посягательств старшего, а когда ему это удалось, не выдержал и сам согрешил с ней.
It was all talk and very little action, and despite a year's run on Broadway, Dunbar had been so surprised when Norman called and told him he had bought the play and wanted him to direct the motion picture that he had agreed without hesitation.В пьесе было много диалогов и совсем мало действия, но тем не менее она уже несколько лет шла на Бродвее. Когда Норман позвонил Данбару и сказал о покупке пьесы и о том, что хочет создать по ней кинофильм с его режиссурой, Данбар был настолько удивлен, что согласился без колебаний.
It was only after he got to California, however, that he learned who was to play the lead.И только по прибытии в Калифорнию он услышал, кто будет играть главную роль.
"Rina Marlowe!" he'd said to Norman. "But I thought Davis was going to play it."- Рина Марлоу! - воскликнул он. - Но я полагал, что играть будет Дэвис.
The producer had stared at him blandly.Норман ласково посмотрел на него.
"Warner screwed me," he said, lowering his voice to a confidential whisper. "So right away I thought of Rina."- Уорнер надул меня, - сказал он, понижая голос и переходя на доверительный шепот, - и я подумал о Рине.
"But isn't there anyone else, Mr. Norman?" he'd asked, stammering slightly as he always did when upset. "What about the girl who played it on the stage?"- Но ведь есть и другие актрисы, мистер Норман?- спросил Клод, слегка заикаясь, как это было всегда, когда он расстраивался. - К примеру, та, что исполняет эту роль на сцене?
"No name," Norman said quickly. "This is an important property, this play of yours.- У нее нет имени, - быстро ответил Норман, - а это очень важно.
We have to protect it with all the box office we can get. Rina never made a picture that didn't make money."У Рины не было ни одной картины, которая не принесла бы большие доходы.
"Maybe," Dunbar admitted. "But can she act?"- Возможно, - заметил Данбар, - но сможет ли она сыграть эту роль?
"There's no better actress in Hollywood than that girl.- В Голливуде нет лучшей актрисы.
You're a director.Вы режиссер.
Go over to her house this afternoon with the script and see for yourself."Поезжайте сегодня к ней домой и сами увидите.
"Mr. Norman- "- Мистер Норман...
But Norman had already taken his arm and was leading him to the door.Но Норман уже взял Данбара за руку и подвел к двери.
"Be fair, Mr. Dunbar.- Давайте начистоту, мистер Данбар.
Give the girl a chance, work with her a little. Then if you still think she can't do it, we'll see."Дайте девушке шанс, поработайте с ней немного, и если после этого вы все же будете думать, что она не справится, мы посмотрим, что можно сделать.
So efficient had the producer been in getting rid of him that he hadn't been aware of it himself until he stood outside the closed door, with the three secretaries staring at him.Норман был так убедителен, что Клод не сумел возразить и опомнился уже в приемной позади закрытой двери под пристальным взглядом трех секретарш.
He felt his face flush and to cover his embarrassment, he went over to the girl at the desk nearest the door.Он покраснел и, чтобы скрыть замешательство, подошел к секретарше, сидящей у самой двери в кабинет Нормана.
"Could you tell me where Miss Marlowe lives?" he asked. "And how to get there?"- Будьте добры, - сказал он, - сообщите мне адрес мисс Марлоу.
The secretary smiled.Секретарша улыбнулась.
"I can do better than that, Mr. Dunbar," she said efficiently, picking up the telephone. "I'll arrange for a car to pick you up and take you there."- Я могу сделать лучше, мистер Данбар, -эффектно сказала секретарша, снимая телефонную трубку. - Я закажу машину, и она отвезет вас.
That afternoon, before he went to Rina's house, Claude Dunbar dropped into a theater that was playing her latest picture.Перед тем как поехать к Рине, Клод пошел в кинотеатр и посмотрел последний фильм с ее участием.
He watched the screen in a kind of fascinated horror. There was no doubt that the girl was beautiful.Он смотрел на экран, и его охватывали одновременно и восторг и ужас.
He could even see that she had a type of animalism that would appeal to a certain type of audience.Без сомнения, мисс Марлоу была прекрасна, в ней даже было что-то животное, что так импонирует определенному типу аудитории.
But she wasn't the kind of girl called for in the play.Но в ней не было того, что ему нужно было для фильма.
The girl in the play was somber, introspective, frightened.Героиня пьесы была подавлена, углублена в себя, напугана.
As she tried to recapture her memory, she looked as she felt - gaunt, tortured and burned out by the heat of the desert.