Then a cry came from deep within her and she pulled him down toward her, her hands ripping off the bottom part of his pajamas. | Раздался глубокий стон, и Рина потянула его на себя, лихорадочно расстегивая куртку его пижамы. |
No longer was she suppliant and gentle, no longer did she care what he felt or needed, she was caught up in a frenzy of her own. | Она уже больше не была нежной, ее больше не заботили его чувства и желания - она была неистовой. |
Her fingers hurt him as she tried to guide him, to force him into her. | Теперь ее пальцы причиняли ему боль, когда она пыталась направить его и буквально вдавить в себя. |
Suddenly, a wild terror began to run through him. A fear of the demanding sexuality of her body, which had lain dormant, waiting only for this moment to feed upon his manhood and devour him. | Внезапно его охватил ужас, страх перед ее требовательной плотью, жаждущей поглотить его плоть. |
In a near panic, he tore himself free and stood trembling near the bed. | Почти в панике он вскочил и встал возле кровати, весь дрожа. |
He tried to pull the torn pajamas around him and heard the sound of her breathing become quieter. | Пытаясь закутаться в пижаму, Клод услышал, что ее дыхание стало спокойнее. |
There was a rustle of the sheets and he looked down at her. | Раздался шорох простыни, и он посмотрел на Рину. |
She had turned over on her side and was staring up at him, the sheet carelessly draped over her hips. | Она лежала на боку, обернув бедра простыней, и смотрела на него. |
Her breasts were heavy, the nipples still swollen with passion. Her eyes seemed to flame their way into him. | Грудь ее тяжело вздымалась, соски набухли, взгляд, испепелял. |
"Are you the kind of man some people say you are?" | - Так это правда, что о тебе говорят? |
He felt the fire burning its way into his cheeks. | Клод почувствовал, как запылали щеки. |
He had not been unaware of the snide remarks made behind his back, but ordinary people did not understand his absorption in his work. | Конечно, он знал о разговорах, ведущихся за его спиной, но эти люди не могли понять, что он целиком поглощен работой. |
"No!" he said quickly. | - Нет, - быстро ответил он. |
"Then what kind of man are you?" | - Так что же ты за мужчина? |
He fell to his knees beside the bed and looked at her. | Он рухнул на колени перед кроватью. |
"Please," he cried. "Please, you've got to understand. | - Пожалуйста, - сказал он, глядя на нее глазами, полными слез, - пожалуйста, ты должна понять. |
I married you because I love you but I'm not like the others. | Я женился на тебе, потому что люблю тебя, но я не такой, как все. |
My mother says I'm more nervous and high strung." | Мама говорит, что я слишком нервный и легко возбудимый. |
She didn't answer and he saw the horrible combination of pity, contempt and knowledge come fleetingly into her eyes. | Рина не ответила, и он прочел в ее взгляде ужасающее сочетание жалости и презрения. |
"Don't look at me like that," he begged. "It will be better the next time. I won't be so nervous. | - Не смотри так на меня, - взмолился он. - В следующий раз все будет в порядке, я успокоюсь. |
I love you. I love you." | Я люблю тебя, люблю. - Клод почувствовал, как ее рука стала нежно гладить его по голове. |
He felt her hand touch his head gently, then slowly stroke his temples. Gradually, his tears subsided and he seized her hands, kissing them gratefully. "It will be better, darling," he promised. | Он перестал плакать, схватил гладившую его руку и осыпал ее благодарными поцелуями. - Со мной все будет в порядке, дорогая, - пообещал он. |
But it was never any better. | Но все кончилось, не успев начаться. |
There was something about the complete femaleness of her body, her terrifying sexuality, that frightened him into complete impotency. | Вызывающая женственность Рины, ее пугающаясексуальность превратили Клода в импотента. ** * |
"What did you say?" The words took him from the past into the present. He looked up. The other customer, the young man in the yellow jacket, was speaking to him. "I thought you said something to me. I'm sorry." | - Что вы сказали? - услышал Клод обращенные к нему слова молодого человека в желтом пиджаке.- Извините, я подумал, что вы обратились ко мне. |
Claude felt foolish. | Клод почувствовал неловкость. |
There was no doubt that he had spoken. Very often he did while lost in thought. | Наверное, он заговорил вслух, что часто бывало с ним, когда он задумывался. |
He began to feel embarrassed. "I did," he said, quickly trying to cover his embarrassment. "I said it turned into a rather nasty day, didn't it?" | - Да, - быстро ответил он, пытаясь скрыть смущение. - День обещает быть пасмурным, не правда ли? |
The young man's eyes went past him to the window, then back. | Молодой человек посмотрел в окно, затем снова на Клода. |
"Yes," he said politely. "It sure did." | - Да, - согласился он, - похоже. |
Claude looked at him. He seemed like a nice enough young man. Handsome, too, in a rough sort of way. Probably an actor, down on his luck, who'd stopped in to nurse a beer until the rain stopped. | Молодой человек имел приятную наружность, возможно, он был актер и зашел сюда выпить пива и переждать дождь. |
He picked up his mug. It was empty again. | Данбар заглянул в свой стакан - он опять был пуст. |
"Let me buy you a drink," he said. | - Разрешите угостить вас, - обратился он к юноше. |
The boy nodded. "I'd like another beer. Thanks." | - Спасибо, - кивнул тот, - я бы выпил еще пива. |
"Bartender, a beer for the young gentleman," Claude called. He tapped his mug. | - Бармен! Пиво для молодого джентльмена, а мне повторить, - крикнул Клод. |
"And I'll have another of these." It wasn't until three drinks later, when he saw Rina's car turn downtown onto Sunset, that he got the idea. | Они повторяли по третьему разу, когда Данбар заметил автомобиль Рины, удалявшийся в сторону студии. |
After all, there were quite a few things he wanted to take with him and he couldn't carry all of them alone. | В голову ему пришла мысль попросить молодого человека помочь ему перевезти вещи - все-таки их было порядочное количество. |
After he rang the bell the second time he remembered it was Thursday and all the servants were off. | Нажав на звонок второй раз, он вспомнил, что сегодня вторник и слуг в доме нет. |
He took out his key. | Клод достал свой ключ, и они поднялись в его комнату. |
They went right up the staircase to his room. | Он открыл стенной шкаф и достал чемодан. |
He opened the closet and took out a valise. "You empty those drawers," he said to the boy. "I'll get another suitcase." | - Освобождайте пока эти ящики, а я принесу другой чемодан, - сказал он молодому человеку и вышел из комнаты. |
He left the room for a moment and when he returned, his companion was holding a picture of Rina that had been standing on the bureau. | А когда вернулся, то увидел, что тот держит в руках фотографию Рины с бюро. |
"Who's this?" | - Кто это? |
"My wife," Claude answered tersely. Then he giggled. "Will she be surprised when she gets home and finds I'm gone." |