Slowly he got into the shower again and turned on the hot water. | Он медленно встал под душ и открыл горячую воду. |
He felt his strength returning as the water soaked into his skin. | Он почувствовал, как силы возвращаются к нему. |
What a horrible thing to have happen, he thought, remembering all the indignities the young man had subjected him to. | Какая страшная вещь произошла с ним, подумал Клод, вспомнив унижения, которые ему пришлось перенести. |
A warm feeling of satisfaction came to him. If he had been the stronger, he would have shown him. | Если бы он был сильнее, то показал бы этому негодяю. |
He felt the excitement begin to beat inside his chest as he thought how he would have torn the belt from the young man's hand and beaten him with it until he bled. | Клод почувствовал возбуждение, представив, как он вырывает ремень из рук парня и хлещет его до крови. |
He felt the sudden surge of power to his loins. | Он ощутил уверенность в себе. |
It was precisely at that moment that the truth came to him. | И вдруг осознал всю правду. |
"Oh, no!" | - О, нет! - закричал он, поняв суть происшедшего. |
He cried aloud in shock at the realization. What everyone had said about him was true. | То, что всегда говорили о нем, было правдой. |
It was only he who had been blind to it until his own body betrayed him. | Он единственный не понимал этого, пока его собственное тело не предало его. |
A dazed kind of anger came over him. | В нем вспыхнула ненависть к себе. |
Leaving the water running, he stepped from the shower stall. He opened the medicine cabinet and took down the old-fashioned straight razor that he had used ever since he began to shave - the razor that had stood proudly for him as a symbol of his manhood. | Не выключая воду, Клод подошел к туалетному столику, открыл аптечку и достал старую опасную бритву, которой всегда пользовался с тех пор, как начал бриться, - бритву, которая свидетельствовала о его мужском звании. |
A wild, crazy kind of anger rolled blindly over him as he slashed viciously at himself. | В припадке бешеной ненависти он резко полоснул себя бритвой. |
If he was not to be a man, at least he could turn himself into a woman. | Если ему не суждено быть мужчиной, то, по крайней мере, в его силах превратить себя в женщину. |
Again and again, he slashed at himself. Until at last, his strength gone, he collapsed onto the floor. | Клод снова и снова полосовал тело бритвой, пока обессиленный не рухнул на пол. |
"Damn you!" he cried. "Damn you, Mother!" | - Проклинаю тебя, - зарыдал он, - проклинаю тебя, мама. |
They were the last words he ever said. | Это были его последние слова. |
20. | 20. |
David Woolf stood in the doorway of the bathroom, nausea rising in the pit of his stomach. | Дэвид Вулф стоял в дверях ванной, ощущая подступающую к горлу тошноту. |
There was blood everywhere, on the white-and-blue tiles of the floor and walls, along the sides of the white bathtub, sink and toilet bowl. | Кровь была повсюду: на бело-голубом кафеле на полу и стенах, на белой ванне, на раковине и унитазе. |
It was hard to believe that it was only thirty minutes ago that the door of his office had burst open to reveal his uncle, his face flushed and purple, as it always was whenever he was upset. | Трудно было поверить, что всего полчаса назад дверь в его кабинете открылась и вошел дядя с налитым кровью лицом, как всегда бывало, когда он сильно расстраивался. |
"Get right over to Rina Marlowe's house," Bernie Norman said. "One of the boys in publicity just got a tip from the Beverly Hills police station that Dunbar committed suicide." | - Поезжай домой к Рине Марлоу, - сказал Берни Норман. - Только что позвонили из полицейского участка из Беверли-Хиллз. Данбар покончил жизнь самоубийством. |
David was already on his way to the door. "Make sure she's protected!" the old man called after him. | И убедись, что ее охраняют. |
"Two million dollars in unreleased negatives we got on her!" | Я не хочу потерять два миллиона. |
He picked up Harry Richards, chief of the studio guards, at the gate on the way out. | По пути Дэвид прихватил с собой начальника охраны студии Гарри Ричардса. |
Richards, a former police sergeant, was in good with all the cops. | В прошлом Гарри был сержантом полиции, и у него сохранились дружеские отношения с бывшими коллегами. |
He took the short cut over the back roads through Coldwater Canyon to Sunset. He was at Rina's house in twenty minutes. | Они поехали самой короткой дорогой и через двадцать минут были возле дома Рины. |
Now the two white-jacketed mortuary attendants were lifting Dunbar's somehow shrunken body into the small, basket-like stretcher and covering it with a white canvas sheet. | Два санитара в белых халатах уложили израненное тело Данбара на носилки и, накрыв его белой простыней, двинулись к выходу. |
The attendants picked up the stretcher and David moved aside to let them pass. | Дэвид посторонился, пропуская их. |
He lit a cigarette as they carried the body through the bedroom and out into the corridor. The first acrid taste of smoke settled his stomach. | Он закурил, и тут из вестибюля внизу раздался страшный крик. |
A faint screaming came from the downstairs foyer and he started hurriedly for the door, wondering if somehow Rina had got away from the doctor. | Дэвид поспешил к дверям, недоумевая, каким образом Рине удалось сбежать от врачей. |
But when he got to the head of the staircase, he saw that it wasn't Rina at all. It was Dunbar's mother. She was struggling to free herself from the grasp of two red-faced policemen as the white-covered stretcher went by. | Но когда он взглянул вниз, то увидел, что это была не Рина, а мать Данбара, пытавшаяся вырваться из рук двух дюжих полицейских. |
"My baby!" she screamed. "Let me see my baby!" | - Мое дитя, - кричала она, в то время, как санитары проносили мимо нее носилки, - дайте мне увидеть мое дитя! |
The attendants moved impassively past her and out the door. | Санитары, не обращая на нее внимания, прошествовали со своим грузом к входным дверям. |
David could see the crowd of reporters outside, pressing against the door as it opened and closed. | Когда двери открылись, Дэвид увидел толпу репортеров. |
He started down the staircase, hearing the old woman begin to scream again. | Он начал спускаться по лестнице. Мать Данбара снова закричала. |
She had pulled herself partly free of one of the policemen and with one hand she held onto the railing of the staircase. | Она почти вырвалась из рук полицейских и ухватилась за перила. |
"You murdered my son, you bitch!" | - Ты убила моего сына, ты, дрянь! - кричала она. |
The high-pitched voice seemed to fill the whole house. "You killed him because you found out he was coming back to me!" The old woman had her other hand free now. She seemed to be trying to pull herself up the stairs. | Казалось, ее высокий пронзительный голос заполнил весь дом. - Ты убила его, когда узнала, что он возвращается ко мне. - Наконец она окончательно высвободилась и рванулась вверх по лестнице. |
"Get that crazy old woman out of here!" David turned, startled at the harsh voice that came from the top of the stairway behind him. | - Уберите отсюда эту полоумную старуху, -раздался голос позади Дэвида. |
Ilene stood there, a wild, angry look on her face. "Get her out!" she hissed harshly. "The doctor's having enough trouble with Rina as it is, without her having to listen to that crazy old bitch!" | Он обернулся. - Наверху лестницы стояла Элен, лицо ее было свирепым. - Уберите ее, - повторила она. - У доктора и так полно забот с Риной, не хватает еще воплей этой сумасшедшей старой суки. |
David caught Richards' eye and nodded to him. | Дэвид встретился взглядом с Ричардсом и кивнул ему. |
Instantly, Richards walked over to one of the policemen and whispered to him. | Ричардс быстро подошел к одному из полицейских и что-то прошептал ему на ухо. |
All pretense of politeness gone, the two policemen got a new grip on the old woman and, one of them covering her mouth with his hand, they half dragged, half carried her out of the room. | Полицейские моментально преобразились. Они снова схватили женщину, один из них заткнул ей рот рукой, и они почти волоком вытащили ее из комнаты. |
A moment later, a side door slammed and there was silence. | Чуть позже стукнула боковая дверь и наступила тишина. |
David glanced back up the staircase but Ilene had already disappeared. | Дэвид снова взглянул наверх, но Элен там уже не было. |
He walked over to Richards. | Он подошел к Ричардсу. |
"I told the boys to take her over to Colton's Sanitarium," the ex-policeman whispered. | - Я велел ребятам отправить ее в клинику Колтона, - прошептал бывший полицейский. |
David nodded approvingly. | Дэвид одобрительно кивнул. |