Lieutenant Stanley was seated at the small, kidney-shaped telephone desk, a notebook open in front of him. | Лейтенант Стэнли сидел рядом с телефонным столиком, держа перед собой раскрытый блокнот. |
He got up and shook hands with David. | Он встал и поздоровался с Дэвидом. |
He was a thin, gray-faced, gray-haired man, and David thought he looked more like an accountant than a detective. | Это был худощавый мужчина с землистым лицом и поседевшими волосами, и Дэвид подумал, что он похож скорее на бухгалтера, чем на детектива. |
"This is a pretty terrible thing, Lieutenant," David said. "Have you figured out what happened yet?" | - Ужасный случай, лейтенант, - сказал Дэвид. - Вы уже выяснили, как это произошло? |
The lieutenant nodded. | Лейтенант кивнул. |
"I think we've about got it put together. | - Думаю, мы правильно восстановили картину. |
There's no doubt about it - he killed himself, all right. One thing bothers me, though." | Без сомнения, он покончил с собой, но меня беспокоит одна вещь. |
"What's that?" | - Какая? |
"We backtracked on Dunbar's movements like we usually do," the detective said. | - Мы проследили весь день Данбара, как это и положено. |
"And he picked up a young man in a cocktail lounge just before he came here. | Перед тем, как он пришел сюда, его видели в баре с каким-то парнем. |
He flashed quite a roll of bills in the bar and we didn't find any money in his room. | Расплачиваясь в баре, он достал пачку банкнот, а в доме мы денег не обнаружили. |
He's also got a couple of bruises on his head and back that the coroner can't explain. | Кроме того, на голове и на спине у него множественные ушибы непонятного происхождения. |
We got a pretty good description of him from the bartender. We'll pick him up." | Бармен довольно хорошо описал этого парня, так что, я думаю, мы скоро задержим его. |
David looked at him. | Дэвид посмотрел на лейтенанта. |
"But what good will that do?" he asked. | - А что это даст? |
"You're sure that Dunbar killed himself; what more could he tell you?" | Если вы уверены, что Данбар покончил с собой, так к чему вам этот парень? |
"Some guys think nothing of picking up a homo and beating him up a little for kicks, then rolling him for his dough." | - Некоторые считают, что он избил Данбара для возбуждения, потом совершил гомосексуальный акт и смылся с деньгами. |
"So?" | - И что? |
"So Dunbar isn't the only homo in our district," the lieutenant replied. "We got a list of them a yard long down at the station. | - Данбар не единственный гомосексуалист в нашем районе, - ответил лейтенант, - у нас их целый список. |
Most of 'em mind their own business and they're entitled to some protection." | Но большинство из них заняты бизнесом и имеют право на защиту. |
David glanced at Richards. | Дэвид бросил взгляд на Ричардса. |
The chief of the studio guards looked at him with impassive eyes. | Взгляд начальника охраны ничего не выражал. |
David turned back to the policeman. | Снова повернувшись к лейтенанту Стэнли, Дэвид сказал: |
"Thank you very much for talking to me, Lieutenant," he said. | - Спасибо, что вы сообщили мне об этом. |
"I'm very much impressed with the efficient manner in which you handled this." He started out of the room, leaving Richards and the policeman alone. | Я восхищен вашими методами ведения дела. - С этими словами он вышел из комнаты, оставляя Ричардса наедине с лейтенантом. |
He could hear Richards' heavy whisper as he walked out the door. | Уже в дверях он услышал шепот Ричардса: |
"Look, Stan," the big ex-cop was saying. "If this hits the papers, there's goin' to be a mess an' the studio stands a chance of bein' hurt real bad an' it's bad enough just with the suicide." | - Послушай, Стэн, если это попадет в газеты, поднимется грандиозный скандал. У студии будут большие неприятности, а с нее хватит и самоубийства. |
David went through the door and crossed the foyer to the staircase. | Дэвид пересек вестибюль и подошел к лестнице. |
Bringing the old sergeant had been the smartest thing he could have done. | Хорошо, что он взял с собой Ричардса. |
He was sure now that there wouldn't be reference to any other man in the newspapers. | Теперь он был уверен, что эта история не попадет на страницы газет. |
He went up the stairs and into the small sitting room that led to Rina's bedroom. | Дэвид поднялся наверх вошел в небольшую прихожую, ведущую в спальню Рины. |
Ilene was slumped exhaustedly in a chair. | В кресле, скрючившись, сидела Элен. |
She looked up as he entered. | При появлении Дэвида она подняла голову. |
"How is she?" | - Ну как Рина? |
"Out like a light," she answered in a tired voice. "The doctor gave her a shot big enough to knock out a horse." | - В отключке, - ответила Элен усталым голосом. -Доктор вкатил ей такую дозу, которая могла бы вырубить лошадь. |
'You could stand a drink." He walked over to the small liquor cabinet and opened it. "Me, too," he added. | - Тебе надо выпить, - сказал Дэвид, подходя к маленькому бару. - Да и мне тоже. |
"Scotch all right?" | Виски? |
She didn't answer and he filled two glasses with Haig Haig pinch bottle. | Элен не ответила, и он налил виски в два стакана. |
He gave her one and sat down opposite her. | Протянув Элен стакан, Дэвид уселся в кресло напротив нее. |
A faint flush of color crept up into her face as the whisky hit her stomach. | Элен выпила виски, и на ее щеках появился легкий румянец. |
"It was terrible," she said. He didn't answer. | - Это ужасно, - сказала она. - Дэвид промолчал. |
She drank again from the glass. "Rina had a luncheon appointment so we got home from the studio about four o'clock. | Элен снова отхлебнула из стакана. - У Рины была назначена встреча, и мы вернулись домой со студии около четырех. |
We came upstairs to dress about four thirty, and Rina said she thought she heard the water running in Claude's bathroom. | В половине пятого мы поднялись переодеться, и Рина сказала, что, кажется, в ванной Клода шумит вода. |
The servants had the day off so she asked me to check. | У слуг был выходной, поэтому она попросила меня пойти проверить. |
She must have sensed that something was wrong when I didn't come right back. She came into the bedroom while I was still phoning the police. | Так как я долго не возвращалась, она заподозрила неладное и пришла в спальню, когда я уже звонила по телефону в полицию. |
I tried to keep her from seeing what had happened but she was already at the bathroom door when I turned around." | Я попыталась удержать ее, чтобы она не видела этого ужасного зрелища, но она проскочила-таки в ванную. |
She put her glass down and hunted blindly for a cigarette. | Элен поставила стакан и наощупь потянулась за сигаретой. |
David lit one and handed it to her. | Дэвид взял сигарету, прикурил и протянул ей. |
She took it and placed it between her lips, the smoke curling up around her face. | Она затянулась, и табачный дым окутал ее лицо. |
"She was standing there, staring down at him, staring down at that horrible mess of blood, and she was saying over and over to herself, | - Она стояла там и смотрела на него, смотрела на это кровавое месиво и все время повторяла: |
' I killed him, I killed him! | "Я убила его. Я убила его. |
I killed him like I killed everyone who ever loved me.' | Я убила его, как убивала всех, кто любил меня". |
Then she began to scream." Ilene put her hands up over her ears. | Затем она начала кричать. - Элен машинально закрыла уши руками. |
David looked down at his glass. It was empty. | Дэвид заглянул в свой стакан - он был пуст. |
Silently he got up and refilled it. Sitting down again, he looked into the amber liquid reflectively. |