"Mr. Cord," David said. "I'm with Norman- " | - Мистер Корд, я со студии Нормана... |
"I know," Cord interrupted. "I remember you. You're the young man who does all the trouble-shooting for Bernie. | - Я знаю, - оборвал Дэвид, Джонас. - Я вас помню, вы тот молодой человек, который всегда доставлял неприятности Берни. |
I just heard over the radio about the accident. | Я только что услышал обо всем по радио. |
How's Rina?" | Как Рина? |
"She's asleep right now. The doctor knocked her out." | - Спит, доктор дал ей успокоительного. |
There was a long, empty silence on the line and David thought they might have been cut off. | В трубке наступило молчание, и Дэвид даже подумал, что их разъединили. |
Then Cord's voice came back on the line. | Затем снова раздался голос Корда: |
"Everything under control?" | - Вы держите ситуацию под контролем? |
"I think so," David said. | - Думаю, что да. |
"Good. | - Хорошо. |
Keep it like that. | Продолжайте в том же духе. |
If there's anything you need, let me know." | Если что-нибудь понадобится, дайте мне знать. |
"I will." | - Хорошо. |
"I won't forget what you're doing," Cord said. | - Я не забуду того, что вы сделали, - сказал Джонас. |
There was a click and the line was dead. | Раздался щелчок, и разговор прекратился. |
Slowly David put down the telephone. | Дэвид медленно положил трубку на аппарат. |
"That was Jonas Cord," he said. | - Это был Джонас Корд, - сказал он. |
Ilene didn't raise her face from her hands. | Элен даже не подняла головы. |
He turned and looked back at the telephone. It didn't make sense. | Он повернулся и в задумчивости посмотрел на телефон. |
From what he'd heard about Cord, he wasn't the kind of man who spent his time making sympathy calls. | Судя по тому, что он слышал о Корде, тот был не из тех людей, кто тратит время на телефонные звонки для выражения сочувствия. |
If anything, he was exactly the opposite. Unconsciously he glanced at the closed door to Rina's bedroom. There had to be more to it than that, he thought. | Вероятно, все было гораздо глубже, чем можно было предположить. * * * |
It was four months before he saw Rina again. | Дэвид снова увидел Рину только через четыре месяца. |
He looked up from the couch in his uncle's office as she swept into the room. | Он сидел на диване в кабинете дяди, когда она вошла. |
"Rina, darling!" Bernie Norman said, getting up from his desk and throwing his arms around her enthusiastically. | - Рина, дорогая! - воскликнул дядя, вставая из-за стола и распахивая объятья. |
The producer stepped back and looked at her, walking around her as if she were a prize heifer in a cattle show. "Slimmer and more beautiful than ever." | При этом взгляд его придирчиво скользнул по ней - так рассматривают телку-медалистку на выставке скота. |
Rina looked over. "Hello, David," she said quietly. | - Привет, Дэвид, - тихо сказала Рина, поворачиваясь к нему. |
"Hello, Rina." He got to his feet. "How are you?" | - Привет, Рина, - Дэвид поднялся. - Ну как ты? |
"I'm fine," she answered. "Who wouldn't be after three months on a health farm?" He laughed. | - Великолепно, - ответила Рина. - Разве может быть по-другому после трех месяцев отдыха на природе? |
"And your next picture will be another vacation," Norman interrupted. | - Твою следующую картину тоже можно считать отпуском, - сказал Норман. |
Rina turned back to him, a faint smile coming over her face. "Go ahead, you old bastard," she said. "Con me into it." | - Давай, старый ублюдок, попудри мне мозги, -улыбнулась ему в ответ Рина. |
Norman laughed happily. | Норман залился счастливым смехом. |
"For a minute, I was wondering if it was my old girl who was coming into the office, so nice she was!" | - Вот теперь я вижу, что ко мне пришла моя девочка. |
Rina laughed, too. | Рина тоже рассмеялась. |
"What's the vacation?" she asked. | - Так что за отпуск? - спросила она. |
"Africa!" Norman said triumphantly. "The greatest jungle script I read since Trader Horn." | - Африка! - торжественно воскликнул Берни. -Самый лучший сценарий о джунглях, который я когда-либо читал со времен "Торговца слоновой костью". |
"I knew it," Rina said, turning to David. "I knew the next thing he'd have me do would be a female Tarzan!" | - Я знала это, - сказала Рина, оборачиваясь к Дэвиду, - я знала, что когда-нибудь он предложит мне сыграть женщину-Тарзана. |
After she was gone, David looked across the room at his uncle. | После ее ухода Дэвид сказал дяде: |
"Rina seems quieter, more subdued, somehow." | - Рина выглядит подавленной. |
Norman looked at him shrewdly. "So what?" he said. "Maybe she's growing up a bissel and settling down. It's about time." He got up from his desk and walked over to David. "Only six months we got to the stockholders' meeting next March." | - Ну и что? - рассердился Норман. - Это просто вопрос времени. - Он встал из-за стола и вплотную подошел к Дэвиду. - До собрания акционеров в марте осталось всего шесть месяцев. |
"You still don't know who's selling us short?" | - Вы до сих пор не выяснили, кто играет на понижение наших акций? |
"No." Norman shook his head. | - Нет, - покачал головой Берни. - Я пытался это выяснить: у брокеров, гарантов, в банках. |
"I tried everyplace. The brokers, the underwriters, the banks. They tried. Nobody knows. | Никто ничего не знает. |
But every day, the stock goes down." He chewed on his unlit cigar. "I bought up every share I could but enough money I ain't got to stop it. | Но курс акций падает каждый день. - Он пожевал незажженную сигару. - Я старался скупить все доли, которые мог, но у меня не хватает денег, и я не в состоянии остановить этот процесс. |
All the cash I could beg or borrow is gone." | У меня кончились и те деньги, которые удалось занять. |
"Maybe the stock will go up when we announce Rina's new picture. | - Может быть, курс поднимется, когда мы объявим об участии Рины в новой картине? |
Everyone knows she's a sure money-maker." | Все знают, что она приносит прибыль. |
"I hope so," Norman said. | - Я тоже надеюсь на это. |
"Everywhere we're losing money. Even the theaters." He walked back to his chair and slumped down into it. "That was the mistake I made. | Мы всюду терпим убытки, даже в кинотеатрах. -Норман вернулся к креслу и опустился в него. -Наверное, я совершил ошибку. |
I should never have bought them. | Не надо было их покупать. |
For them I had to float the stock, borrow all that money from the banks. | Для выпуска акций я занял деньги в банках. |
Pictures I know; real estate, phooey! | Фильмы - вот настоящее имущество! |
I should never have listened to those chazairem on Wall Street, ten years ago. | Не надо было десять лет назад слушать этих шельмецов с Уолл-стрит. |
Now I sold my company, the money I ain't got no more. And I don't even know who owns it!" |