Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 143 из 296

Он встал, наполнил стакан и снова опустился в кресло, задумчиво глядя на виски."You know," he said, "what I can't understand is why she ever married him."- Ты знаешь, - сказал он, - я никак не могу понять, почему она вообще вышла за него замуж."That's just the trouble," she said angrily. "None of you ever tried to understand her.- В этом-то и вся беда, - сердито ответила Элен. -Никто из вас не пытался понять ее.All she ever meant to any of you was a ticket at the box office, money in the bank. None of you cared what she was really like.Для вас она всегда означала или контракт, или деньги в банке, и никого не интересовало, что она представляла собой на самом деле.I'll tell you why she married him.Я скажу тебе, почему она вышла за него замуж.Because she was sorry for him, because she wanted to make a man of him.Потому что жалела его, потому что хотела сделать из него мужчину.That's why she married him.Вот почему она вышла за него.And that's why she's lying there in her bedroom, crying even though she's asleep.И вот почему она теперь лежит в спальне и плачет даже во сне.She's crying because she failed."Она плачет, потому что потерпела неудачу.The telephone rang. It rang again.Несколько раз прозвонил телефон.David looked at her.Дэвид посмотрел на Элен."I'll get it," he said.- Я возьму трубку, - сказал он."Hello." "Who is this?"- Кто это? - спросил мужской голос."David Woolf," he said automatically.- Дэвид Вульф, - машинально ответил он."Jonas Cord," the voice replied.- Это Джонас Корд, - прозвучало в ответ.
"Mr. Cord," David said. "I'm with Norman- "- Мистер Корд, я со студии Нормана...
"I know," Cord interrupted. "I remember you. You're the young man who does all the trouble-shooting for Bernie.- Я знаю, - оборвал Дэвид, Джонас. - Я вас помню, вы тот молодой человек, который всегда доставлял неприятности Берни.
I just heard over the radio about the accident.Я только что услышал обо всем по радио.
How's Rina?"Как Рина?
"She's asleep right now. The doctor knocked her out."- Спит, доктор дал ей успокоительного.
There was a long, empty silence on the line and David thought they might have been cut off.В трубке наступило молчание, и Дэвид даже подумал, что их разъединили.
Then Cord's voice came back on the line.Затем снова раздался голос Корда:
"Everything under control?"- Вы держите ситуацию под контролем?
"I think so," David said.- Думаю, что да.
"Good.- Хорошо.
Keep it like that.Продолжайте в том же духе.
If there's anything you need, let me know."Если что-нибудь понадобится, дайте мне знать.
"I will."- Хорошо.
"I won't forget what you're doing," Cord said.- Я не забуду того, что вы сделали, - сказал Джонас.
There was a click and the line was dead.Раздался щелчок, и разговор прекратился.
Slowly David put down the telephone.Дэвид медленно положил трубку на аппарат.
"That was Jonas Cord," he said.- Это был Джонас Корд, - сказал он.
Ilene didn't raise her face from her hands.Элен даже не подняла головы.
He turned and looked back at the telephone. It didn't make sense.Он повернулся и в задумчивости посмотрел на телефон.
From what he'd heard about Cord, he wasn't the kind of man who spent his time making sympathy calls.Судя по тому, что он слышал о Корде, тот был не из тех людей, кто тратит время на телефонные звонки для выражения сочувствия.
If anything, he was exactly the opposite. Unconsciously he glanced at the closed door to Rina's bedroom. There had to be more to it than that, he thought.Вероятно, все было гораздо глубже, чем можно было предположить. * * *
It was four months before he saw Rina again.Дэвид снова увидел Рину только через четыре месяца.
He looked up from the couch in his uncle's office as she swept into the room.Он сидел на диване в кабинете дяди, когда она вошла.
"Rina, darling!" Bernie Norman said, getting up from his desk and throwing his arms around her enthusiastically.- Рина, дорогая! - воскликнул дядя, вставая из-за стола и распахивая объятья.
The producer stepped back and looked at her, walking around her as if she were a prize heifer in a cattle show. "Slimmer and more beautiful than ever."При этом взгляд его придирчиво скользнул по ней - так рассматривают телку-медалистку на выставке скота.
Rina looked over. "Hello, David," she said quietly.- Привет, Дэвид, - тихо сказала Рина, поворачиваясь к нему.
"Hello, Rina." He got to his feet. "How are you?"- Привет, Рина, - Дэвид поднялся. - Ну как ты?
"I'm fine," she answered. "Who wouldn't be after three months on a health farm?" He laughed.- Великолепно, - ответила Рина. - Разве может быть по-другому после трех месяцев отдыха на природе?
"And your next picture will be another vacation," Norman interrupted.- Твою следующую картину тоже можно считать отпуском, - сказал Норман.
Rina turned back to him, a faint smile coming over her face. "Go ahead, you old bastard," she said. "Con me into it."- Давай, старый ублюдок, попудри мне мозги, -улыбнулась ему в ответ Рина.
Norman laughed happily.Норман залился счастливым смехом.
"For a minute, I was wondering if it was my old girl who was coming into the office, so nice she was!"- Вот теперь я вижу, что ко мне пришла моя девочка.
Rina laughed, too.Рина тоже рассмеялась.
"What's the vacation?" she asked.- Так что за отпуск? - спросила она.
"Africa!" Norman said triumphantly. "The greatest jungle script I read since Trader Horn."- Африка! - торжественно воскликнул Берни. -Самый лучший сценарий о джунглях, который я когда-либо читал со времен "Торговца слоновой костью".
"I knew it," Rina said, turning to David. "I knew the next thing he'd have me do would be a female Tarzan!"- Я знала это, - сказала Рина, оборачиваясь к Дэвиду, - я знала, что когда-нибудь он предложит мне сыграть женщину-Тарзана.
After she was gone, David looked across the room at his uncle.После ее ухода Дэвид сказал дяде:
"Rina seems quieter, more subdued, somehow."- Рина выглядит подавленной.
Norman looked at him shrewdly. "So what?" he said. "Maybe she's growing up a bissel and settling down. It's about time." He got up from his desk and walked over to David. "Only six months we got to the stockholders' meeting next March."- Ну и что? - рассердился Норман. - Это просто вопрос времени. - Он встал из-за стола и вплотную подошел к Дэвиду. - До собрания акционеров в марте осталось всего шесть месяцев.
"You still don't know who's selling us short?"- Вы до сих пор не выяснили, кто играет на понижение наших акций?
"No." Norman shook his head.- Нет, - покачал головой Берни. - Я пытался это выяснить: у брокеров, гарантов, в банках.
"I tried everyplace. The brokers, the underwriters, the banks. They tried. Nobody knows.Никто ничего не знает.
But every day, the stock goes down." He chewed on his unlit cigar. "I bought up every share I could but enough money I ain't got to stop it.Но курс акций падает каждый день. - Он пожевал незажженную сигару. - Я старался скупить все доли, которые мог, но у меня не хватает денег, и я не в состоянии остановить этот процесс.
All the cash I could beg or borrow is gone."У меня кончились и те деньги, которые удалось занять.
"Maybe the stock will go up when we announce Rina's new picture.- Может быть, курс поднимется, когда мы объявим об участии Рины в новой картине?
Everyone knows she's a sure money-maker."Все знают, что она приносит прибыль.
"I hope so," Norman said.- Я тоже надеюсь на это.
"Everywhere we're losing money. Even the theaters." He walked back to his chair and slumped down into it. "That was the mistake I made.Мы всюду терпим убытки, даже в кинотеатрах. -Норман вернулся к креслу и опустился в него. -Наверное, я совершил ошибку.
I should never have bought them.Не надо было их покупать.
For them I had to float the stock, borrow all that money from the banks.Для выпуска акций я занял деньги в банках.
Pictures I know; real estate, phooey!Фильмы - вот настоящее имущество!
I should never have listened to those chazairem on Wall Street, ten years ago.Не надо было десять лет назад слушать этих шельмецов с Уолл-стрит.
Now I sold my company, the money I ain't got no more. And I don't even know who owns it!"