I remembered what my father said to me one morning down at the corral in back of the house. It was a little while after his marriage to Rina and I'd come down one morning to watch Nevada break a new bronc. | Я вспомнил слова отца, которые он сказал мне однажды утром в загоне позади дома некоторое время спустя после его женитьбы на Рине. Я пришел в загон посмотреть, как Невада будет объезжать нового жеребца. |
It was along about five o'clock and the fast morning sun was just raising its head over the desert. | Было около пяти, и солнце только что встало над пустыней. |
The bronc was a mean one, a wiry, nasty little black bastard that, every time it threw Nevada, went after him with slashing hoofs and teeth. | Этот черный, норовистый, крепкий и злой жеребец все время сбрасывал Неваду, пытаясь укусить его или стукнуть копытом. |
The last time it threw him, it even tried to roll on him. | В последний раз он чуть не растоптал его. Неваде удалось спастись, перепрыгнув через загородку. |
Nevada scrambled out of the way and just did make it over the fence. He stood there leaning against the fence and breathing heavily while the Mex boys chased the bronc. | Невада стоял, прислонившись к изгороди, и тяжело дышал, наблюдая за тем, как мексиканцы отлавливали жеребца. |
Their shrill whoops and yells split the morning air. | Они громко кричали и ругались. |
"He's a crazy one," Nevada said. | - Он сумасшедший, - сказал Невада. |
"What're you going to do with him?" I asked curiously. | - И что же ты теперь будешь делать с ним? -спросил я. |
It wasn't often I saw Nevada take three falls in a row. | Нечасто мне приходилось видеть, чтобы Невада упал с лошади три раза подряд. |
The Mexicans had the horse now and Nevada watched them lead it back. | Мексиканцы наконец поймали жеребца, и теперь вели его обратно. |
"Try him once more," he answered thoughtfully. "An' if that doesn't work, turn him loose." | - Попробую еще раз, - ответил Невада задумчиво.- Если ничего не получится, оставлю его в покое. |
My father's voice came from behind us. | Позади нас раздался голос отца: |
"That's just what he wants you to do." Nevada and I turned. | - Именно этого он и хочет. - Мы обернулись. |
My father was already dressed as if he was going straight to the plant. | Отец был одет так, как будто собирался ехать на фабрику. |
He was wearing his black suit and the tie was neatly centered in the thickly starched white collar of his shirt. "Why don't you put a clamp on his muzzle so he can't snap at you?" | На нем был черный костюм и галстук, узел которого расположен был точно по центру воротничка его белой рубашки. - Почему ты не наденешь ему намордник, чтобы он не укусил тебя? |
Nevada looked at him. | Невада посмотрел на отца. |
"Ain't nobody can git near enough to that hoss without losin' an arm." | - К нему не подойдешь, можно остаться без руки. |
"Nonsense!" my father said tersely. | - Чепуха, - уверенно сказал отец. |
He took a short lariat from the pegs on the fence and ducking between the bars, stepped out into the corral. | Он снял с крючка на загородке аркан и, нагнувшись, пролез между жердями в загон. |
I could see his hands working the rope into a small halter as he walked toward the horse. | Я увидел, как он сделал из аркана небольшой недоуздок и направился к жеребцу. |
The bronc stood there pawing the ground, its eyes watching my father balefully. | Жеребец рыл копытом землю, его злые глаза наблюдали за отцом. |
The Mexicans tightened their grip on the lariats around the horse's neck. | Мексиканцы натянули веревки, накинутые на его шею. |
The bronc reared back as my father brought the loop up to catch it around the muzzle. At the same time, it lashed out with its forefeet. Father just got out of the way in time. | Когда отец набросил петлю ему на морду, он отпрыгнул назад и лягнул передними ногами, но отец вовремя отскочил. |
He stood there for a moment, staring into the horse's eyes, then reached up again. | Некоторое время он стоял неподвижно, смотря в глаза животному, потом подошел ближе. |
The bronc shook its head wildly and slashed savagely at my father's arm. Again the hoofs lashed out, just missing Father. | Жеребец бешено затряс головой и попытался укусить отца за руку, но промахнулся. |
The bronc was really wild now, twisting and turning as if there were a rider on it. | Он бушевал так, будто на нем был наездник. |
The Mexicans leaned on their lariats to hold it still. | Мексиканцы сильнее натянули веревки, пытаясь удержать его. |
After a moment, it was quiet and Father walked back to it. | Через некоторое время он успокоился, и отец снова подошел к нему. |
"You ornery son of a bitch," my father said quietly. | - Ты просто бешеный, сукин сын, - тихо сказал отец. |
The bronc bared its teeth and snapped at him. Father seemed to move his arm just a fraction of an inch and the bronc's head flashed by his arm. "Let him go," my father yelled to the Mexicans. | Жеребец обнажил зубы и снова попытался укусить отца, но отец отдернул руку, и голова животного скользнула по руке. - Отпустите его, -крикнул отец мексиканцам. |
The two boys looked at each other for a moment, then shrugging in that almost imperceptible manner they had to absolve themselves of responsibility, let up on their lariats. | Оба парня переглянулись и, пожав плечами, отпустили веревки. |
Free of restraint, the bronc was motionless for a fraction of a second, bewildered. My father stood there in front of him, tall and broad in his black suit. | Почувствовав свободу, жеребец некоторое время стоял неподвижно, глядя на отца, высокого и сильного, в мерном костюме. |
Their eyes were about on a level. | Их глаза находились на одном уровне. |
Then slowly my father started to bring his hand up again and the bronc exploded, its eyes flashing, its teeth bared, as it reared back and struck out with its hoofs. This time, my father stepped back and then darted as the bronc came down. | Отец начал медленно поднимать руку, и жеребец взорвался. |
I saw my father's clenched fist hanging high in the air over his head for a flashing second. The bronc's four hoofs struck the ground and Father's fist came down like a hammer, just over the bronc's eyes. The thud of the blow echoed back against the side of the house like a small explosion. The bronc stood there for a moment, then sagged slowly to its knees, its front legs crumpling as if they had suddenly turned to rubber. | Я увидел, как сжатые кулаки отца взметнулись вверх и, словно молот, опустились между глаз животного. Жеребец замер на мгновение, и вдруг его передние ноги подогнулись, словно резиновые. |