Morrissey had a standard employment contract, which provided that all his inventions and designs belonged to the company, but McAllister had been a sport about it. | У Морриса был заключен с нами стандартный контракт, по которому все его изобретения являлись собственностью компании, но Маккалистер оказался на высоте и предложил Моррису десять процентов лицензионных выплат в качестве премии за последний год. |
He'd given Morrissey a ten-per-cent interest in the royalties as a bonus and last year, Morrissey's share was in excess of a hundred thousand dollars. The market was getting bigger all the time. | Таким образом, доля Морриса составила более ста тысяч долларов, так как рынок сбыта был довольно обширный. |
Tits weren't going out of fashion for a long time. | Сиськи долгое время не выйдут из моды. |
Morrissey didn't answer. But then, I hadn't expected him to. | Моррис промолчал, да я и не ждал от него ответа. |
He was one of those guys who don't give a damn about money. All he lived for was his work. | Он был из тех, кто не слишком интересуется деньгами, а живет только работой. |
I finished my drink and lit a cigarette. | Я допил виски и закурил. |
Silently I cursed myself. I should have known better than to let a chance remark about my father bug me like that. | Конечно, мне не стоило так взрываться при упоминании об отце. |
I could afford it but nobody likes to throw a million dollars down the drain. | В конце концов, никто не станет просто так выбрасывать на ветер миллион. |
"Maybe I can do something," Forrester said. | - Может быть, мне удастся что-нибудь сделать, -сказал Форрестер. |
A ray of hope came into Morrissey's eyes. "Do you think you could?" | - Думаете, что сможете? - В глазах Морриса промелькнула надежда. |
Forrester shrugged. | Форрестер пожал плечами. |
"I don't know," he said slowly. "I said maybe." | - Не знаю, попробую. |
I stared at him. "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? - спросил я. |
"It's the best plane I've seen," he said. "I wouldn't like to see us lose it because of the old man's stupidity." | - Это лучший из самолетов, который я когда-либо видел, и я не хочу погубить его из-за стариковской глупости. |
"Thanks," I said. "We'd be grateful for anything you could do." | - Спасибо, - сказал я. - Мы будем благодарны за все, что вам удастся сделать. |
Forrester smiled. | Форрестер улыбнулся. |
"You don't owe me anything. | - Не стоит благодарности. |
I'm one of those old-fashioned guys who wouldn't like to see us caught short if things suddenly started popping." | Я из тех старомодных ребят, которые не хотят, чтобы нас застали врасплох. |
I nodded. "They'll start soon enough. Just as soon as Hitler thinks he's ready." | - Они скоро начнут, - кивнул я. - Как только Гитлер решит, что все готово. |
"When do you think that will be?" | - Когда, вы думаете, это произойдет? |
"Three, maybe four years," I said. | - Через три, может быть, через четыре года. |
"When they have enough trained pilots and planes." | Когда у них будет достаточно подготовленных пилотов и самолетов. |
"Where'll he get them from? He hasn't got them now." | - А откуда они возьмут их, сейчас у них еще ничего нет? |
"He'll get them," I said. | - Найдут. |
"The glider schools are turning out ten thousand pilots a month and before the summer is over, Messerschmitt will have his ME-109's on the production line." | Школы планеристов принимают по десять тысяч человек в месяц, а к концу лета Мессершмитт запустит в производство свой ME-109. |
"The general staff thinks he won't do much when he comes up against the Maginot line." | - Г енеральный штаб считает, что Г итлер споткнется на "линии Мажино". |
"He won't come up against it," I said. "He'll fly over it." | - Он не споткнется на ней, он перелетит ее. |
Forrester nodded. | Форрестер кивнул. |
"All the more reason for me to try to get them to check out your plane." He looked at me quizzically. "You talk like you know." | - Это еще одна из причин уговорить их приобрести ваш самолет. - Он вопросительно посмотрел на меня. - Вы рассуждаете так, как будто все знаете. |
"I know," I answered. "I was there less than nine months ago." | - Это так и есть, - ответил я. - Я был в Г ермании меньше года назад. |
"Oh, yes," he said, "I remember. I saw something about it in the papers. There was some kind of a stink about it, wasn't there?" | - Да, я помню, читал что-то об этом в газетах, вокруг вашей поездки разразился скандал. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"There was. | - Да, было дело. |
Certain people accused me of being a Nazi sympathizer." | Кое-кто обвинил меня в симпатии к нацистам. |
"Because of the million dollars you turned over to the Reichsbank?" | - Это из-за того миллиона долларов, который вы перевели в Рейхсбанк? |
I shot a quick glance at him. | Я взглянул на него. |
Forrester wasn't as simple as he pretended to be. | Этот Форрестер был отнюдь не так прост, как казалось. |
"I guess so," I answered. "You see, I transferred the money just the day before Roosevelt slapped on his restriction." | - Наверное, - ответил я. - Понимаете, я перевел туда деньги за день до того, как Рузвельт объявил о запрещении подобных операций. |
"You knew the restriction was about to be placed, didn't you? | - Но ведь вы знали, что такое запрещение вот-вот должно появиться. |
You could have saved yourself the money by just waiting one day." | Вы могли спасти свои деньги, подождав всего один день. |
"I couldn't afford to wait," I said. "The money had to be in Germany, that was all there was to it." | - Ждать я не мог, деньги должны были поступить в Германию в определенный день. |
"Why? | - Но почему? |
Why did you send them the money when obviously you realize they're our potential enemy?" | Почему вы перевели им деньги, прекрасно понимая, что Германия - это потенциальный враг? |
"It was ransom for a Jew," I said. | - Это был выкуп за одного еврея. |
"Some of my best friends are Jews," Forrester answered. "But I can't imagine shelling out a million dollars for one of them." | - Некоторые из моих лучших друзей - евреи, -сказал Форрестер. - Но я не представляю, что за кого-нибудь из них можно было бы заплатить миллион долларов. |
I stared at him for a moment, then refilled my paper cup. | Я внимательно посмотрел на него и снова наполнил свой стакан. |
"This one was worth it." | - Этот еврей стоил этих денег. * * * |
His name was Otto Strassmer and he started out in life as a quality-control engineer in one of the many Bavarian china works. | Его звали Отто Штрассмер, и он начал свою деятельность инженером по контролю за качеством на одном из многочисленных баварских фарфоровых заводов. |
From ceramics he had turned to plastics and it was he who had invented the high-speed injection mold I'd bought and sold to a combine of American manufacturers. | От керамики он перешел к пластмассам, и именно он изобрел высокоскоростное литье под давлением, лицензию на которое я приобрел в Г ермании, а затем продал концерну американских изготовителей. |
Our original deal had been on a royalty basis but after it had been in effect for several years Strassmer wanted to change it. | Наша сделка основывалась на лицензионных платежах, но по прошествии нескольких лет Штрассмер захотел изменить условия сделки. |
That was in 1933, shortly after Hitler came to power. | Это произошло в 1933 году, сразу после прихода Гитлера к власти. |
He'd come into my hotel room in Berlin, where I'd been on my annual visit to Europe, and explained what he wanted. | Он явился ко мне в отель в Берлине, где я находился в ходе своей поездки по Европе, и объяснил, чего он хочет. |
He was willing to relinquish all future share in royalties for a flat payment of one million dollars, to be held in escrow for him in the United States. | Штрассмер пожелал отказаться от своей доли будущих лицензионных платежей и получить в счет этого миллион долларов. |
This was agreeable to me, of course. His share of the royalties would amount to much more than that over the licensing period. | Безусловно, для меня это было выгодно, так как за весь срок действия лицензии его доля составила бы гораздо большую сумму. |
But I didn't understand why. So I asked him. | Поэтому я удивился и поинтересовался, зачем ему это понадобилось. |
He got up out of his chair and walked over to the window, |