Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 152 из 296

It was true.Что было правдой.But it had been McAllister who'd seen the commercial potential in the damn thing and applied for a patent in the name of Cord Aircraft.Маккалистер углядел в этом бюстгальтере большую коммерческую выгоду и оформил патент на "Корд Эркрафт".
Morrissey had a standard employment contract, which provided that all his inventions and designs belonged to the company, but McAllister had been a sport about it.У Морриса был заключен с нами стандартный контракт, по которому все его изобретения являлись собственностью компании, но Маккалистер оказался на высоте и предложил Моррису десять процентов лицензионных выплат в качестве премии за последний год.
He'd given Morrissey a ten-per-cent interest in the royalties as a bonus and last year, Morrissey's share was in excess of a hundred thousand dollars. The market was getting bigger all the time.Таким образом, доля Морриса составила более ста тысяч долларов, так как рынок сбыта был довольно обширный.
Tits weren't going out of fashion for a long time.Сиськи долгое время не выйдут из моды.
Morrissey didn't answer. But then, I hadn't expected him to.Моррис промолчал, да я и не ждал от него ответа.
He was one of those guys who don't give a damn about money. All he lived for was his work.Он был из тех, кто не слишком интересуется деньгами, а живет только работой.
I finished my drink and lit a cigarette.Я допил виски и закурил.
Silently I cursed myself. I should have known better than to let a chance remark about my father bug me like that.Конечно, мне не стоило так взрываться при упоминании об отце.
I could afford it but nobody likes to throw a million dollars down the drain.В конце концов, никто не станет просто так выбрасывать на ветер миллион.
"Maybe I can do something," Forrester said.- Может быть, мне удастся что-нибудь сделать, -сказал Форрестер.
A ray of hope came into Morrissey's eyes. "Do you think you could?"- Думаете, что сможете? - В глазах Морриса промелькнула надежда.
Forrester shrugged.Форрестер пожал плечами.
"I don't know," he said slowly. "I said maybe."- Не знаю, попробую.
I stared at him. "What do you mean?"- Что вы имеете в виду? - спросил я.
"It's the best plane I've seen," he said. "I wouldn't like to see us lose it because of the old man's stupidity."- Это лучший из самолетов, который я когда-либо видел, и я не хочу погубить его из-за стариковской глупости.
"Thanks," I said. "We'd be grateful for anything you could do."- Спасибо, - сказал я. - Мы будем благодарны за все, что вам удастся сделать.
Forrester smiled.Форрестер улыбнулся.
"You don't owe me anything.- Не стоит благодарности.
I'm one of those old-fashioned guys who wouldn't like to see us caught short if things suddenly started popping."Я из тех старомодных ребят, которые не хотят, чтобы нас застали врасплох.
I nodded. "They'll start soon enough. Just as soon as Hitler thinks he's ready."- Они скоро начнут, - кивнул я. - Как только Гитлер решит, что все готово.
"When do you think that will be?"- Когда, вы думаете, это произойдет?
"Three, maybe four years," I said.- Через три, может быть, через четыре года.
"When they have enough trained pilots and planes."Когда у них будет достаточно подготовленных пилотов и самолетов.
"Where'll he get them from? He hasn't got them now."- А откуда они возьмут их, сейчас у них еще ничего нет?
"He'll get them," I said.- Найдут.
"The glider schools are turning out ten thousand pilots a month and before the summer is over, Messerschmitt will have his ME-109's on the production line."Школы планеристов принимают по десять тысяч человек в месяц, а к концу лета Мессершмитт запустит в производство свой ME-109.
"The general staff thinks he won't do much when he comes up against the Maginot line."- Г енеральный штаб считает, что Г итлер споткнется на "линии Мажино".
"He won't come up against it," I said. "He'll fly over it."- Он не споткнется на ней, он перелетит ее.
Forrester nodded.Форрестер кивнул.
"All the more reason for me to try to get them to check out your plane." He looked at me quizzically. "You talk like you know."- Это еще одна из причин уговорить их приобрести ваш самолет. - Он вопросительно посмотрел на меня. - Вы рассуждаете так, как будто все знаете.
"I know," I answered. "I was there less than nine months ago."- Это так и есть, - ответил я. - Я был в Г ермании меньше года назад.
"Oh, yes," he said, "I remember. I saw something about it in the papers. There was some kind of a stink about it, wasn't there?"- Да, я помню, читал что-то об этом в газетах, вокруг вашей поездки разразился скандал.
I laughed.Я рассмеялся.
"There was.- Да, было дело.
Certain people accused me of being a Nazi sympathizer."Кое-кто обвинил меня в симпатии к нацистам.
"Because of the million dollars you turned over to the Reichsbank?"- Это из-за того миллиона долларов, который вы перевели в Рейхсбанк?
I shot a quick glance at him.Я взглянул на него.
Forrester wasn't as simple as he pretended to be.Этот Форрестер был отнюдь не так прост, как казалось.
"I guess so," I answered. "You see, I transferred the money just the day before Roosevelt slapped on his restriction."- Наверное, - ответил я. - Понимаете, я перевел туда деньги за день до того, как Рузвельт объявил о запрещении подобных операций.
"You knew the restriction was about to be placed, didn't you?- Но ведь вы знали, что такое запрещение вот-вот должно появиться.
You could have saved yourself the money by just waiting one day."Вы могли спасти свои деньги, подождав всего один день.
"I couldn't afford to wait," I said. "The money had to be in Germany, that was all there was to it."- Ждать я не мог, деньги должны были поступить в Германию в определенный день.
"Why?- Но почему?
Why did you send them the money when obviously you realize they're our potential enemy?"Почему вы перевели им деньги, прекрасно понимая, что Германия - это потенциальный враг?
"It was ransom for a Jew," I said.- Это был выкуп за одного еврея.
"Some of my best friends are Jews," Forrester answered. "But I can't imagine shelling out a million dollars for one of them."- Некоторые из моих лучших друзей - евреи, -сказал Форрестер. - Но я не представляю, что за кого-нибудь из них можно было бы заплатить миллион долларов.
I stared at him for a moment, then refilled my paper cup.Я внимательно посмотрел на него и снова наполнил свой стакан.
"This one was worth it."- Этот еврей стоил этих денег. * * *
His name was Otto Strassmer and he started out in life as a quality-control engineer in one of the many Bavarian china works.Его звали Отто Штрассмер, и он начал свою деятельность инженером по контролю за качеством на одном из многочисленных баварских фарфоровых заводов.
From ceramics he had turned to plastics and it was he who had invented the high-speed injection mold I'd bought and sold to a combine of American manufacturers.От керамики он перешел к пластмассам, и именно он изобрел высокоскоростное литье под давлением, лицензию на которое я приобрел в Г ермании, а затем продал концерну американских изготовителей.
Our original deal had been on a royalty basis but after it had been in effect for several years Strassmer wanted to change it.Наша сделка основывалась на лицензионных платежах, но по прошествии нескольких лет Штрассмер захотел изменить условия сделки.
That was in 1933, shortly after Hitler came to power.Это произошло в 1933 году, сразу после прихода Гитлера к власти.
He'd come into my hotel room in Berlin, where I'd been on my annual visit to Europe, and explained what he wanted.Он явился ко мне в отель в Берлине, где я находился в ходе своей поездки по Европе, и объяснил, чего он хочет.
He was willing to relinquish all future share in royalties for a flat payment of one million dollars, to be held in escrow for him in the United States.Штрассмер пожелал отказаться от своей доли будущих лицензионных платежей и получить в счет этого миллион долларов.
This was agreeable to me, of course. His share of the royalties would amount to much more than that over the licensing period.Безусловно, для меня это было выгодно, так как за весь срок действия лицензии его доля составила бы гораздо большую сумму.
But I didn't understand why. So I asked him.Поэтому я удивился и поинтересовался, зачем ему это понадобилось.
He got up out of his chair and walked over to the window,