We could see him lying on the edge of the sidewalk, his head in the gutter, blood streaming from his nose. | Мы видели, как он лежал на боку, свесив голову в канаву, из носа у него текла кровь. |
The boys stood there for a moment watching him, then walked away after kicking him several times contemptuously. | Парни некоторое время стояли, наблюдая за ним, потом, пнув его еще несколько раз, удалились. |
I turned to Strassmer questioningly. | Я обернулся и вопросительно посмотрел на Штрассмера. |
"That was a Jew, Herr Cord," he said quietly. | - Это еврей, мистер Корд, - тихо сказал он. |
"So what? | - Ну и что? |
Why didn't he call the police?" | Почему он не позвал полицию? |
Strassmer pointed across the street. | Штрассмер снова показал на улицу. |
Two policemen stood on the opposite corner. | На противоположном углу стояли два полицейских. |
"They saw everything that happened." | - Они видели все, что произошло. |
"Why didn't they stop them?" | - Но почему они не остановили их? |
"They are under instructions not to," he answered. | - У них есть указание не вмешиваться. |
"Hitler claims that Jews have no right under German law." | Гитлер объявил евреев вне закона. |
"What has this got to do with you?" | - А каким образом это касается вас? |
"I am a Jew," he said simply. | - Я еврей, - просто ответил он. |
I was silent for a moment. I took out a cigarette and lit it. | Помолчав некоторое время, я достал сигарету и закурил. |
"What do you want me to do with the money?" | - Что вы хотите, чтобы я сделал с деньгами? |
"Keep it until you hear from me." He smiled. "My wife and daughter are already in America. | - Пусть они будут у вас, пока не получите от меня вестей. - Он улыбнулся. - Жена с дочерью уже в Америке. |
I would be grateful if you'd let them know I'm all right." | Буду благодарен, если вы сообщите им, что у меня все в порядке. |
"Why don't you join them?" I asked. | - А почему вы не едете к ним? - спросил я. |
"Perhaps I will - in time. But I am German," he said. "And I still hope this madness will one day pass." | - Возможно, что такой момент настанет, но я немец, и все-таки надеюсь, что вскоре это безумие закончится. |
But Herr Strassmer's hopes were not to be realized. | Но его надежды не сбылись. |
This I found out less than a year later, as I sat in the office of the Reichsmarschall. | Это я понял менее, чем через год, сидя в кабинете рейхсмаршала. |
"The Jews of the world are doomed, as are the Jews of Germany," he said in his polite voice. "We of the New Order recognize this and welcome our friends and allies from across the sea who wish to join our crusade." I was silent, waiting for him to speak again. "We men of the air understand each other," he said. | - Евреи во всем мире, как и в Германии, обречены,- вежливо сказал он. - Мы, представители нового порядка, понимаем это и приглашаем наших друзей и союзников за океаном присоединиться к нашему крестовому походу. - Я молчал, ожидая, пока он снова заговорит. - Мы, люди воздуха, понимаем друг друга, - сказал он. |
I nodded. "Yes, Excellency." | - Да, ваше превосходительство, - кивнул я. |
"Good," he said, smiling. "Then we do not have to waste time." He threw some papers on the desk. "Under the new laws, the Reich has confiscated the properties of a certain Otto Strassmer. | - Отлично, - улыбнулся он. - Тогда не будем терять время. - Он взял со стола папку с бумагами.- По новому закону рейха все имущество Отто Штрассмера конфисковано. |
We understand there are certain monies due him which you are hereby instructed to pay over into the Reichsbank." | Мы знаем, что там есть деньги, которые вы приказали ему перевести в Рейхсбанк. |
I didn't like the word "instructed." | Мне не очень нравится слово "приказал". |
"I have been trying to get in touch with Herr Strassmer," I said. | Я пытался связаться с Отто Штрассмером. |
Goring smiled again. | Геринг снова улыбнулся. |
"Strassmer had a severe breakdown and is presently confined to a hospital." | - У него было несколько приступов, и сейчас он находится в больнице. |
"I see," I said. I got to my feet. | - Я знаю, - ответил я, поднимаясь. |
"The Third Reich will not forget its friends," the Reichsmarschall said. He pressed a button on his desk. | - Третий рейх не забудет своих друзей, - сказал рейхсмаршал и нажал на кнопку на столе. |
A young German lieutenant appeared in the doorway. | В дверях появился молодой лейтенант. |
"Heil Hitler!" he said, his arm upraised in the Nazi salute. | - Хайль Гитлер, - крикнул он, выбрасывая руку в нацистском приветствии. |
"Heil Hitler!" Goring replied negligently. He turned to me. | - Хайль Гитлер, - небрежно ответил Геринг и повернулся ко мне. |
"Lieutenant Mueller will escort you to the Messerschmitt plant. | - Лейтенант Мюллер будет сопровождать вас в поездке на завод Мессершмитта. |
I look forward to seeing you again at dinner, Herr Cord." | Надеюсь снова увидеть вас на обеде, герр Корд. |
The Messerschmitt plant opened my eyes. | Завод Мессершмитта удивил меня. |
There was nothing like it building airplanes in the United States. | В области самолетостроения в Штатах не было ничего подобного. |
The only things comparable were the automobile production lines in Detroit. | Разве что его можно было сравнить с автомобильными конвейерами в Детройте. |
And when I saw some of the sketches of the ME-109 that adorned Messerschmitt's office, I didn't have to look twice. It was all over but the shouting unless we got up off our collective asses. | И когда я взглянул на чертежи МЕ-109, украшавшие кабинет Мессершмитта, то понял, что мы остались в дураках. |
That night at dinner, the Reichsmarschall got me to a corner. | Вечером во время обеда Геринг отвел меня в сторонку. |
"What did you think of our factory?" | - Ну, что вы скажете о нашем заводе? |
"I'm impressed," I said. | - Впечатляет, - сказал я. |
He nodded, pleased. | Он довольно кивнул. |
"It is modeled after your own plant in California," he said. "But much larger, of course." | - Это копия вашего завода в Калифорнии, но, естественно, в увеличенном виде. |
"Of course," I agreed, wondering how they got in there. | - Конечно, - согласился я, удивляясь, как они узнали об этом. |
Then I realized it was no secret. | Но потом я понял, что никакого секрета здесь нет. |
Up to now, we'd never got any government work; all we'd built were commercial airlines. | Ведь до сих пор у нас не было правительственных заказов и мы выпускали только гражданские самолеты. |
He laughed pleasantly, then turned to move away. A moment later, he came back to me. | Он рассмеялся и отошел, но через минуту вернулся обратно. |
"By the way," he whispered. "The Fuhrer was very pleased about your co-operation. | - Между прочим, - прошептал он, - фюрер доволен сотрудничеством с вами. |
When may I inform him that we will receive the money?" | Когда я могу сказать ему, что мы получим деньги? |
I stared at him. | Я посмотрел на него. |
"On the day Herr Strassmer walks into my office in New York." | - В тот день, когда Отто Штрассмер войдет в мой кабинет в Нью-Йорке. |
He stared back in surprise. | Геринг удивленно взглянул на меня. |
"The Fuhrer won't like this," he said. "I told him you were our friend." "I'm also Herr Strassmer's friend." He stared at me for another moment. "Now I don't know what to tell the Fuhrer. | - Вы ставите меня в неловкое положение перед фюрером. |
He will be very disappointed when he learns we shall not receive the money." | Он будет очень недоволен, услышав, что мы не получим денег. |
"In that case," I said, "why disappoint him? | - В таком случае, зачем расстраивать его? |
One Jew more or less can't matter to Germany." | Да и Германии не все ли равно - иметь одним евреем больше или меньше. |