Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 155 из 296

- Я собираюсь говорить не столько о наших делах, сколько о вашей жене.I heard him sputter through the telephone.Я услышал, как он заскрипел зубами от ярости."My wife?- О моей жене?What's she got to do with our business?"Какое она имеет отношение к нашим делам?"A great deal, I believe, General," I said.- Думаю, что самое непосредственное, генерал."We both know whom she met in Peacock Alley today at one o'clock.Мы оба знаем, с кем она встретилась сегодня в час в ресторане.I can't believe that the War Department would look favorably at a personal animosity being the basis for rejecting the CA-4." There was a silence over the telephone. "By the way, General," I asked, "what do you drink?"Наверное, Министерству обороны не понравится, что основной причиной отказа от КЭ-4 является просто ревность. - В трубке повисла тишина. -Между прочим, генерал, - спросил я, - что вы пьете?"Scotch," he answered automatically.- Виски, - машинально ответил он."Good, I'll have a bottle here, waiting for you.- Отлично. Здесь у меня есть для вас бутылочка.Shall we say in about fifteen minutes?"Можем мы встретиться через пятнадцать минут.I hung up before he could answer and called room service.Я опустил трубку, не дожидаясь ответа генерала, и позвонил в ресторан.While I was waiting for an answer, a knock came at the outer door.В это время раздался стук в дверь."Come in," I yelled.- Войдите, - крикнул я.
From the bed, I saw Mac and Dan Pierce enter.Это были Макаллистер и Дэн Пирс.
When they came into the bedroom, Mac's face wore its usual worried look but Dan's was wreathed in smiles. He was on the verge of getting everything he ever wanted.На лице Макаллистера присутствовало обычное озабоченное выражение, но Пирс улыбался во весь рот.
Room service finally came on.Явился официант и стал накрывать стол в гостиной.
In the background, I could hear the clatter of dishes and suddenly I was hungry.Услышав звон приборов, я почувствовал голод.
I hadn't eaten since breakfast. I ordered three steak sandwiches, a bottle of milk, a pot of black coffee, a bottle of Scotch, two bottles of bourbon and a double order of French fries.Я ничего не ел с завтрака, поэтому заказал три сэндвича с мясом, бутылку молока, кофейник черного кофе, бутылку шотландского и две бутылки ржаного виски и две порции картофеля по-французски.
I put down the telephone and looked up at them. "Well, how'd it go?"- Ну как дела? - поинтересовался я.
"Bernie squealed like a stuck pig." Pierce grinned. "But we had him by the short hairs and he knew it."- Берни визжал, как резаный поросенок, -улыбнулся Пирс, - но мы быстро осадили его.
"What about his stock?"- А что насчет его акций?
"I don't know, Jonas," Mac said. "He wouldn't talk to Dan."- Не знаю, Джонас, - сказал Макаллистер, - он не захотел разговаривать с Дэном.
"I spoke to Dave Woolf, though," Dan said quickly. "I told him to get the old man in a selling mood or we'd throw the company into bankruptcy."- Но я все-таки поговорил с Дэвидом Вулфом, -быстро вставил Пирс. - Я посоветовал ему убедить старика продать акции, иначе мы разорим компанию.
"You got the Section Seven Twenty-two ready?" I asked Mac.- У тебя готовы бумаги? - спросил я Макаллистера.
He knew what I was talking about - a petition to appoint a receiver in bankruptcy.Он понял, что я имею в виду заявление о назначении управляющего имуществом банкрота.
"In my brief case.- Они в портфеле.
Before the meeting this morning, I had a brief discussion with our attorneys here.Утром перед собранием я посоветовался с нашими здешними адвокатами.
They feel they could swing a favorable appointment as receiver."Они думают, что сумеют добиться назначения управляющего.
I stared at him.Я посмотрел на него.
"You don't sound happy about it."- Похоже, что тебя это не очень радует.
"I'm not," he said.- Не очень.
"Norman's a crafty old man. I don't think you'll bluff him that easily.Норман крепкий старик, не думаю, что ты легко свалишь его.
He knows you stand to lose as much as anyone if you bankrupt the company."Он понимает, что ты тоже много потеряешь, разорив его компанию.
"He's a real greedy old bastard, too. And he won't take the chance of losing what he's got just for the satisfaction of keeping me company."- Ко всему прочему он жадный старый ублюдок и не упустит шанса содрать с меня за это хорошие деньги.
"I hope you're right."- Думаю, ты прав.
"We'll find out soon enough." I turned to Dan. "Have you been able to reach Rina yet?"- Мы это увидим очень скоро. - Я повернулся к Дэну. - Ты еще не связался с Риной?
He shook his head.Он покачал головой.
"I've tried all over. No luck.- Я пытался, но безуспешно.
There's no answer at her home. The studio doesn't know where she is.Дома никто не отвечает, на студии тоже не знают, где она.
I even had a contact try Louella but she doesn't know."Я даже связался с Луэллой, но и она не в курсе.
"Keep trying," I said.- Ищи, ищи!
"We've got to find her. I want her to read that script."Я хочу, чтобы она прочитала этот сценарий.
"I do, too," Dan said. "She's the only thing holding us up, now I've got the De Mille thing squared away with Paramount."- Я тоже, - сказал Дэн. - Только она может нас вытянуть. Я переманил из "Парамаунт" Де Молля.
"Paramount O.K. it?"- И как отреагировал "Парамаунт"?
"This morning," he said. "I've got the wire from Zukor in my pocket."- У меня в кармане телеграмма, которую я получил сегодня утром от Цукора.
"Good," I said. This would be the biggest picture ever made and right up De Mille's alley.- Отлично, - сказал я. - С участием Де Молля фильм выйдет и вовсе грандиозный.
We were going to shoot it in a new process called Technicolor and it would cost over six million bucks.Цветной, конечно. Но и стоить будет более шести миллионов.
It was the story of Mary Magdalene and we were going to call it The Sinner.Экранизированная история Марии Магдалины под названием "Грешница"!
"Aren't you getting a little ahead of yourselves?" McAllister asked. "What if she doesn't want to do it?"- А не слишком ли ты торопишься? - спросил Макаллистер. - Что если она не захочет сниматься?
"She'll do it," I said. "What the hell do you think I want the Norman company for?- Захочет, - сказал я. - Зачем, черт возьми, вы думаете мне нужна компания Нормана?
Their contract with her is the only asset they've got."Все, что у него есть, это контракт с Риной.
"But her contract gives her script approval." "She'll approve it," I said.- Но в ее контракте оговорено, что она имеет право одобрить или отклонить сценарий.
She had to.- Этот она одобрит. Должна.
I had the damn thing written especially for her.Эта чертова штука написана специально для нее.
When room service came, I swung my feet over the side of the bed and had the waiter set the table right up in front of me.Пришел официант. Я поднялся с кровати.
I hadn't realized how hungry I was. I'd already eaten one of the steak sandwiches and drunk half the bottle of milk before the waiter got out the door. I was in the middle of my second sandwich when the General showed.Не успел он уйти, а я уже съел сэндвич с мясом, выпил полбутылки молока и принялся за второй сэндвич. И в это время пришел генерал.
Dan brought him into the bedroom and I introduced them, then asked them to excuse us.Дэн провел его ко мне в спальню, я представил присутствующих друг другу и попросил Дэна и Макаллистера оставить нас вдвоем.
"Sit down, General," I said when the door closed. "And pour yourself a drink. The bottle of Scotch is on the table."- Присаживайтесь, генерал, - сказал я, когда дверь за ними закрылась. - Налейте себе выпить, бутылка шотландского на столе.
"No, thanks," the General said tightly, still standing.- Нет, спасибо, - твердо ответил генерал, продолжая стоять.
I shrugged my shoulders and picked up the third sandwich.Я пожал плечами и принялся за третий сэндвич.
I came right to the point.Пора было переходить к делу.
"What's it worth to you if I get Forrester to leave the Army?"- Вас устроит, если я уговорю Форрестера уйти из армии?
"What makes you think I want that?"- Почему вы думаете, что мне это нужно?
I swallowed a mouthful of sandwich.Жуя сэндвич, я продолжил: