From the bed, I saw Mac and Dan Pierce enter. | Это были Макаллистер и Дэн Пирс. |
When they came into the bedroom, Mac's face wore its usual worried look but Dan's was wreathed in smiles. He was on the verge of getting everything he ever wanted. | На лице Макаллистера присутствовало обычное озабоченное выражение, но Пирс улыбался во весь рот. |
Room service finally came on. | Явился официант и стал накрывать стол в гостиной. |
In the background, I could hear the clatter of dishes and suddenly I was hungry. | Услышав звон приборов, я почувствовал голод. |
I hadn't eaten since breakfast. I ordered three steak sandwiches, a bottle of milk, a pot of black coffee, a bottle of Scotch, two bottles of bourbon and a double order of French fries. | Я ничего не ел с завтрака, поэтому заказал три сэндвича с мясом, бутылку молока, кофейник черного кофе, бутылку шотландского и две бутылки ржаного виски и две порции картофеля по-французски. |
I put down the telephone and looked up at them. "Well, how'd it go?" | - Ну как дела? - поинтересовался я. |
"Bernie squealed like a stuck pig." Pierce grinned. "But we had him by the short hairs and he knew it." | - Берни визжал, как резаный поросенок, -улыбнулся Пирс, - но мы быстро осадили его. |
"What about his stock?" | - А что насчет его акций? |
"I don't know, Jonas," Mac said. "He wouldn't talk to Dan." | - Не знаю, Джонас, - сказал Макаллистер, - он не захотел разговаривать с Дэном. |
"I spoke to Dave Woolf, though," Dan said quickly. "I told him to get the old man in a selling mood or we'd throw the company into bankruptcy." | - Но я все-таки поговорил с Дэвидом Вулфом, -быстро вставил Пирс. - Я посоветовал ему убедить старика продать акции, иначе мы разорим компанию. |
"You got the Section Seven Twenty-two ready?" I asked Mac. | - У тебя готовы бумаги? - спросил я Макаллистера. |
He knew what I was talking about - a petition to appoint a receiver in bankruptcy. | Он понял, что я имею в виду заявление о назначении управляющего имуществом банкрота. |
"In my brief case. | - Они в портфеле. |
Before the meeting this morning, I had a brief discussion with our attorneys here. | Утром перед собранием я посоветовался с нашими здешними адвокатами. |
They feel they could swing a favorable appointment as receiver." | Они думают, что сумеют добиться назначения управляющего. |
I stared at him. | Я посмотрел на него. |
"You don't sound happy about it." | - Похоже, что тебя это не очень радует. |
"I'm not," he said. | - Не очень. |
"Norman's a crafty old man. I don't think you'll bluff him that easily. | Норман крепкий старик, не думаю, что ты легко свалишь его. |
He knows you stand to lose as much as anyone if you bankrupt the company." | Он понимает, что ты тоже много потеряешь, разорив его компанию. |
"He's a real greedy old bastard, too. And he won't take the chance of losing what he's got just for the satisfaction of keeping me company." | - Ко всему прочему он жадный старый ублюдок и не упустит шанса содрать с меня за это хорошие деньги. |
"I hope you're right." | - Думаю, ты прав. |
"We'll find out soon enough." I turned to Dan. "Have you been able to reach Rina yet?" | - Мы это увидим очень скоро. - Я повернулся к Дэну. - Ты еще не связался с Риной? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I've tried all over. No luck. | - Я пытался, но безуспешно. |
There's no answer at her home. The studio doesn't know where she is. | Дома никто не отвечает, на студии тоже не знают, где она. |
I even had a contact try Louella but she doesn't know." | Я даже связался с Луэллой, но и она не в курсе. |
"Keep trying," I said. | - Ищи, ищи! |
"We've got to find her. I want her to read that script." | Я хочу, чтобы она прочитала этот сценарий. |
"I do, too," Dan said. "She's the only thing holding us up, now I've got the De Mille thing squared away with Paramount." | - Я тоже, - сказал Дэн. - Только она может нас вытянуть. Я переманил из "Парамаунт" Де Молля. |
"Paramount O.K. it?" | - И как отреагировал "Парамаунт"? |
"This morning," he said. "I've got the wire from Zukor in my pocket." | - У меня в кармане телеграмма, которую я получил сегодня утром от Цукора. |
"Good," I said. This would be the biggest picture ever made and right up De Mille's alley. | - Отлично, - сказал я. - С участием Де Молля фильм выйдет и вовсе грандиозный. |
We were going to shoot it in a new process called Technicolor and it would cost over six million bucks. | Цветной, конечно. Но и стоить будет более шести миллионов. |
It was the story of Mary Magdalene and we were going to call it The Sinner. | Экранизированная история Марии Магдалины под названием "Грешница"! |
"Aren't you getting a little ahead of yourselves?" McAllister asked. "What if she doesn't want to do it?" | - А не слишком ли ты торопишься? - спросил Макаллистер. - Что если она не захочет сниматься? |
"She'll do it," I said. "What the hell do you think I want the Norman company for? | - Захочет, - сказал я. - Зачем, черт возьми, вы думаете мне нужна компания Нормана? |
Their contract with her is the only asset they've got." | Все, что у него есть, это контракт с Риной. |
"But her contract gives her script approval." "She'll approve it," I said. | - Но в ее контракте оговорено, что она имеет право одобрить или отклонить сценарий. |
She had to. | - Этот она одобрит. Должна. |
I had the damn thing written especially for her. | Эта чертова штука написана специально для нее. |
When room service came, I swung my feet over the side of the bed and had the waiter set the table right up in front of me. | Пришел официант. Я поднялся с кровати. |
I hadn't realized how hungry I was. I'd already eaten one of the steak sandwiches and drunk half the bottle of milk before the waiter got out the door. I was in the middle of my second sandwich when the General showed. | Не успел он уйти, а я уже съел сэндвич с мясом, выпил полбутылки молока и принялся за второй сэндвич. И в это время пришел генерал. |
Dan brought him into the bedroom and I introduced them, then asked them to excuse us. | Дэн провел его ко мне в спальню, я представил присутствующих друг другу и попросил Дэна и Макаллистера оставить нас вдвоем. |
"Sit down, General," I said when the door closed. "And pour yourself a drink. The bottle of Scotch is on the table." | - Присаживайтесь, генерал, - сказал я, когда дверь за ними закрылась. - Налейте себе выпить, бутылка шотландского на столе. |
"No, thanks," the General said tightly, still standing. | - Нет, спасибо, - твердо ответил генерал, продолжая стоять. |
I shrugged my shoulders and picked up the third sandwich. | Я пожал плечами и принялся за третий сэндвич. |
I came right to the point. | Пора было переходить к делу. |
"What's it worth to you if I get Forrester to leave the Army?" | - Вас устроит, если я уговорю Форрестера уйти из армии? |
"What makes you think I want that?" | - Почему вы думаете, что мне это нужно? |
I swallowed a mouthful of sandwich. | Жуя сэндвич, я продолжил: |