Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 156 из 296

"Let's not horse around, General.- Не будем играть в прятки, генерал.I'm a big boy now and I got eyes.Я не мальчик, и у меня есть глаза.All I want is a fair test for the CA- 4.Все, что мне надо от вас, так это показательные испытания КЭ-4.From there on out, it's up to you.Маршрут определите сами.There are no other strings attached."Других условий у меня нет."What makes you think I won't give your plane a fair test now?"- Ну так я прямо сейчас и устрою вам их!I smiled at him.Я улыбнулся."And build Forrester up even more in your wife's eyes?"- И еще более возвысите Форрестера в глазах вашей жены?I could see the tightness leave him.Я почувствовал, что твердость покидает его.For a moment, I almost felt sorry for him.На какое-то мгновение мне стало почти жаль его.The brigadier's star on his shoulder meant nothing.Г енеральская звезда на погонах ничего не значила.He was just another old man trying to hold a young dame.Он был просто стариком, пытающимся удержать молодую женщину.I felt like telling him to stop knocking himself out.Мне хотелось посоветовать ему не терзать себя.If it wasn't Forrester, it would be some other guy.Не будь Форрестера, был бы кто-нибудь другой."I think I'll take that drink now."- Пожалуй, я все-таки выпью, - сказал генерал."Help yourself," I said.- Наливайте.He opened the bottle and poured himself a straight shot.Он открыл бутылку, плеснул себе приличную дозу, выпил и опустился в кресло напротив меня.
He drank it and sank into the chair opposite me. "My wife's not a bad girl, Mr. Cord," he said half apologetically. "It's just that she's young - and impressionable."- Не думайте плохо о моей жене, мистер Корд, -произнес он почти извиняющимся тоном. -Просто она молода и впечатлительна.
He wasn't fooling me. I wondered whether he was fooling himself.Меня ему обмануть не удалось, интересно, сумел ли он обмануть себя?
"I understand, General," I said.- Я понимаю, генерал.
"You know how it is with young girls," he continued.- Вы знаете, как это бывает у молодых женщин.
"They see only the glamour, the excitement in a uniform.На них действует слава.
A man like Forrester - well, it's easy enough to understand. The silver wings on his blouse, the D.F.C. and Croix de guerre."Ее можно понять: Форрестеру есть чем гордиться - серебряные крылья, два креста "За храбрость".
I nodded silently as I poured myself a cup of black coffee.Я молча кивнул и налил себе кофе.
"I suppose that was the kind of soldier she thought I was when we were married," he said reflectively. "But it wasn't long before she found out I was nothing but a kind of glorified purchasing agent." He refilled his glass and looked at me. "Today's Army is a complex machine, Mr. Cord.- Думаю, что когда она выходила за меня замуж, то полагала, что я солдат, но в скором времени поняла, что я просто торговый агент в мундире. -Он наполнил стакан и посмотрел на меня. -Современная армия - это сложная машина, мистер Корд.
For every man in the front line, there have to be five or six men behind the lines just to keep him supplied.За спиной каждого солдата, находящегося на передовой, должно находиться пять или шесть человек в тылу, полностью обеспечивающих его.
I always took pride in myself because I took care to see that that man got the best."Я всегда гордился тем, что забочусь о людях.
"I'm sure of that, General," I said, putting down my coffee cup.- Это так и есть, генерал, - сказал я, ставя чашку на стол.
He got to his feet and looked down at me. Maybe it was my imagination, but as he spoke, he seemed to grow taller and straighter. "That was why I came up to talk with you, Mr. Cord," he said with quiet dignity. "Not because you chose to bring my wife into an extraneous matter but to tell you that a test group will be at Roosevelt Field tomorrow morning to check out your airplane.- Вот почему я пришел поговорить с вами, мистер Корд, - произнес он с чувством собственного достоинства, - а не потому, что вы собирались втянуть мою жену в это дело. Просто хотел сказать вам, что группа экспертов будет испытывать ваш самолет завтра утром на аэродроме Рузвельта.
I requested it this morning as soon as I got back into the city. I phoned your Mr. Morrissey but I guess he couldn't reach you."Это решение я принял сразу по возвращении в город и позвонил мистеру Моррису, но он, видимо, не смог связаться с вами.
I looked up at him with surprise. A feeling of shame began to run through me.Я удивленно посмотрел на генерала и почувствовал себя виноватым.
I should have had brains enough to call Morrissey on my own before I shot off my big mouth.У меня должно было хватить ума самому позвонить Моррису, прежде чем раскрывать рот.
A faint smile flitted across the General's face.Легкая улыбка промелькнула на лице генерала.
"So you see, Mr. Cord," he said, "you don't have to make any deals with Forrester on my account.- Вот видите, мистер Корд. Вам нет нужды сговариваться с Форрестером за моей спиной.
If your plane checks out, the Army will buy it."Если ваш самолет выдержит испытания, то армия купит его.
The door closed behind him and I reached for a cigarette. I leaned back against the headboard of the bed and dragged the smoke deep into my lungs.Когда дверь за ним закрылась, я зажег сигарету, откинулся на спинку кровати и глубоко затянулся.
The telephone operator at the Chatham found Forrester in the bar.Телефонистка разыскала Форрестера в баре.
"Jonas Cord," I said. "I'm in the Waldorf Towers down the street. I'd like to talk with you."- Это Джонас Корд, - сказал я. - Я в отеле "Уолдфор", мне необходимо поговорить с вами.
"I'd like to talk with you, too," he said. "They're testing your plane in the morning."- Мне тоже, - ответил он. - Самолет будут испытывать завтра утром.
"I know. That's what I want to talk to you about."- Я уже знаю, об этом и хочу поговорить.
He was in my apartment in less than ten minutes.Он появился в моем номере меньше чем через десять минут.
His face was flushed and he looked as if he'd spent the whole afternoon wrapping himself around a bottle.Лицо его было красным, и выглядел он так, как будто весь день провел за бутылкой.
"Looks like the old man saw the light," he said.- Похоже, что старик прозрел, - сказал он.
"That what you really think?" I asked, as he poured himself a drink.- Вы действительно так думаете? - спросил я, пока он наливал себе виски.
"You can say what you like about him, but Gaddis is a good soldier. He does his job."- Гэддис может не нравиться вам, но он хорошо знает свое дело.
"Pour a drink for me," I said.- Налейте и мне, - попросил я.
He picked up another glass and held it toward me.Форрестер налил виски в стакан и протянул его мне.
I took it. "I think it's about time you quit playing soldier."- Думаю, что вам уже хватит ходить в солдатах.
He stared at me.Он уставился на меня.
"What have you got in mind?"- Что вы имеете в виду?
"I think that Cord Aircraft is going to be doing a lot of business with the Army from now on," I said. "And I need someone who knows the ropes - the men, what they want in a plane.- Я думаю, что у "Корд Эркрафт" теперь будет много дел с армией, и мне нужен профессионал, которого знали бы в армии.
Make friends for us, contacts.Он будет заводить друзей, расширять контакты.
You know what I mean."Вы поняли?
"I know what you mean," he said. "Like not seeing Virginia Gaddis any more because it wouldn't look good for the company."- Понял, - сказал Форрестер. - Например, не встречаться с Вирджинией Гэддис, потому что это может принести вред компании.
"Something like that," I said quietly.- Ну, что-то в этом роде, - тихо сказал я.
He threw his drink down his throat.Он залпом выпил виски.
"I don't know whether I'd be any good at it. I've been in the Air Corps ever since I was a kid."- Не думаю, что подойду для этой роли, ведь я с юного возраста служу в ВВС.
"You never know until you try it," I said.- Не зарекайтесь, пока не попробуете.
"Besides, you'll do the Air Corps more good out of it than in.А кроме того, в новом качестве вы сможете принести ВВС больше пользы.
There'll be nobody to stop you if you want to try out some of your ideas."Никто не запретит вам опробовать любую идею.
He looked at me.Форрестер посмотрел на меня.