He drank it and sank into the chair opposite me. "My wife's not a bad girl, Mr. Cord," he said half apologetically. "It's just that she's young - and impressionable." | - Не думайте плохо о моей жене, мистер Корд, -произнес он почти извиняющимся тоном. -Просто она молода и впечатлительна. |
He wasn't fooling me. I wondered whether he was fooling himself. | Меня ему обмануть не удалось, интересно, сумел ли он обмануть себя? |
"I understand, General," I said. | - Я понимаю, генерал. |
"You know how it is with young girls," he continued. | - Вы знаете, как это бывает у молодых женщин. |
"They see only the glamour, the excitement in a uniform. | На них действует слава. |
A man like Forrester - well, it's easy enough to understand. The silver wings on his blouse, the D.F.C. and Croix de guerre." | Ее можно понять: Форрестеру есть чем гордиться - серебряные крылья, два креста "За храбрость". |
I nodded silently as I poured myself a cup of black coffee. | Я молча кивнул и налил себе кофе. |
"I suppose that was the kind of soldier she thought I was when we were married," he said reflectively. "But it wasn't long before she found out I was nothing but a kind of glorified purchasing agent." He refilled his glass and looked at me. "Today's Army is a complex machine, Mr. Cord. | - Думаю, что когда она выходила за меня замуж, то полагала, что я солдат, но в скором времени поняла, что я просто торговый агент в мундире. -Он наполнил стакан и посмотрел на меня. -Современная армия - это сложная машина, мистер Корд. |
For every man in the front line, there have to be five or six men behind the lines just to keep him supplied. | За спиной каждого солдата, находящегося на передовой, должно находиться пять или шесть человек в тылу, полностью обеспечивающих его. |
I always took pride in myself because I took care to see that that man got the best." | Я всегда гордился тем, что забочусь о людях. |
"I'm sure of that, General," I said, putting down my coffee cup. | - Это так и есть, генерал, - сказал я, ставя чашку на стол. |
He got to his feet and looked down at me. Maybe it was my imagination, but as he spoke, he seemed to grow taller and straighter. "That was why I came up to talk with you, Mr. Cord," he said with quiet dignity. "Not because you chose to bring my wife into an extraneous matter but to tell you that a test group will be at Roosevelt Field tomorrow morning to check out your airplane. | - Вот почему я пришел поговорить с вами, мистер Корд, - произнес он с чувством собственного достоинства, - а не потому, что вы собирались втянуть мою жену в это дело. Просто хотел сказать вам, что группа экспертов будет испытывать ваш самолет завтра утром на аэродроме Рузвельта. |
I requested it this morning as soon as I got back into the city. I phoned your Mr. Morrissey but I guess he couldn't reach you." | Это решение я принял сразу по возвращении в город и позвонил мистеру Моррису, но он, видимо, не смог связаться с вами. |
I looked up at him with surprise. A feeling of shame began to run through me. | Я удивленно посмотрел на генерала и почувствовал себя виноватым. |
I should have had brains enough to call Morrissey on my own before I shot off my big mouth. | У меня должно было хватить ума самому позвонить Моррису, прежде чем раскрывать рот. |
A faint smile flitted across the General's face. | Легкая улыбка промелькнула на лице генерала. |
"So you see, Mr. Cord," he said, "you don't have to make any deals with Forrester on my account. | - Вот видите, мистер Корд. Вам нет нужды сговариваться с Форрестером за моей спиной. |