"What about the changes?" Forrester asked, while Mac was picking up the phone. | - Так что насчет изменений? - спросил Форрестер. |
"Get out to the field and work them out with Morrissey." | - Поезжайте на аэродром и обсудите это с Моррисом. |
"It's Los Angeles," McAllister said, covering the mouthpiece with his hand. "We haven't much time." | - Это Лос-Анджелес, - сказал Макаллистер, прикрывая рукой трубку. - У нас нет времени. |
I looked at him for a moment. | Я посмотрел на него. |
"Tell them I just left for a meeting. | - Скажи, что я уехал на собрание. |
That they can reach me at the Norman offices in about two hours." | В течение двух часов меня можно будет найти в кабинете Нормана. |
4. | 4. |
It was just starting to turn cool and the girls were coming out of their apartments along Park Avenue, dressed in their summer clothes, their fur stoles draped casually over their shoulders. | Начинало холодать, и девушки, выходившие из своих квартир на Парк-авеню в летних платьях, кутали плечи в меховые накидки. |
Over on Sixth Avenue, the girls were coming out, too. But these girls weren't getting into cabs; they were hurrying toward the subways and disappearing into those gaping maws, glad to be done with their day's work. | На Шестую авеню тоже высыпали девушки, но они не садились в такси, а спешили к метро, радуясь, что рабочий день окончен. |
New York had a curious twisted form of vitality that belied the general air of depression that hung over the country. | В Нью-Йорке жизнь била ключом, рассеивая дух депрессии витающий над страной. |
Building was going on here despite the moans and groans of Wall Street - office buildings and expensive apartments. | Несмотря на причитания Уолл-стрит, полным ходом шло строительство офисов и дорогого жилья. |
If all the money was supposed to be gone, how come so many expensive whores were still living in the best places? | Если предполагалось, что у всех кончились деньги, то почему здесь до сих пор жило так много дорогих проституток? |
It wasn't gone. It had just gone into hiding, burrowing into the ground like a mole, only to emerge when risks were less and profits greater. | Деньги не кончились, просто все попрятались по норам, зарылись в землю, как кроты, высовываясь только в случае небольшого риска и крупных доходов. |
On Sixth Avenue, the signs hung dejectedly in front of the employment agencies. | На Шестой авеню объявления были развешаны прямо на дверях контор по найму рабочей силы. |
The blackboards with their white chalk job listings were already beginning to look tired, and the two-dollar chippies were already beginning their dark sky patrol. | Черные доски с написанными маслом списками профессий выглядели мрачновато, дешевые двухдолларовые проститутки уже вышли на вечернюю охоту. |
One of them, standing on the fringe of the crowd, turned to look at me as I came by. | Одна из них, стоявшая в сторонке, посмотрела на меня. |
Her eyes were large and tired and weary and wise. | У нее были большие, усталые, умные глаза. |
I caught her whisper from almost motionless lips. | Проходя мимо, я услышал, как она прошептала, почти не разжимая губ: |