Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 157 из 296

"Speaking of ideas," he asked, "whose was this -yours or Gaddis's?"- Кстати, насчет идей. Эта идея ваша или Гэддиса?"Mine," I said.- Моя."I had my mind made up this morning after our little talk in Morrissey's office.Она пришла мне в голову сегодня утром после нашей беседы в кабинете Морриса.And it had nothing to do with whether or not they took the CA-4."И в данном случае не имеет значения, купит армия КЭ-4 или нет.He grinned suddenly. "My mind was made up this morning, too," he said. "I was going to take the job if you offered it to me."- У меня утром тоже мелькнула идея, - Форрестер внезапно улыбнулся, - я решил, что если вы предложите мне работу, то я соглашусь."Where would you like to start?" I asked.- С какой должности вы хотели бы начать?"At the top," he said promptly. "The Army respects nothing but the top man."- С самой высокой, - немедленно отреагировал Форрестер. - В армии уважают только высокое начальство."Good enough," I said. It made sense.- Согласен, в этом есть смысл."You're the new president of Cord Aircraft.Вы назначаетесь президентом "Корд Эркрафт".How much do you want?"Сколько вы хотели бы получать?"You let me pick the job," he said. "I'll let you name the salary."- Вы позволили мне выбрать должность, я позволяю вам назначить жалование."Twenty-five thousand a year and expenses."- Двадцать пять тысяч в год плюс расходы.He whistled.Форрестер присвистнул."You don't have to go that high. That's four times what I'm getting now."- Зачем же так много, это в четыре раза больше, чем я получаю сейчас."Just remember that when you come asking for a raise," I said. We both laughed and drank to it. "There's a few changes on the plane I wanted to talk to you about before the test tomorrow," he said.- Не забудьте эти слова, когда придете просить прибавки. - Мы оба рассмеялись и выпили. -Моррис сделал кое-какие изменения в самолете, и я хотел бы поговорить об этом перед завтрашними испытаниями, - сказал я.Just then, McAllister came into the bedroom.В это время в спальню вошел Макаллистер."It's almost six o'clock, Jonas," he said. "How long do you think we can keep them waiting?- Уже почти шесть, Джонас, - объявил он. -Сколько можно заставлять их ждать?Dan just spoke to David Woolf.Дэн только что говорил с Дэвидом Вулфом.He says Norman is threatening to walk out."Он сказал, что Норман грозится уйти."I'll be with you as soon as I get my pants on." The telephone rang while I was buttoning my shirt. "Get it for me, will you?"- Я присоединюсь к вам как только надену брюки.- В этот момент зазвонил телефон. - Возьми трубку, - попросил я Макаллистера.
"What about the changes?" Forrester asked, while Mac was picking up the phone.- Так что насчет изменений? - спросил Форрестер.
"Get out to the field and work them out with Morrissey."- Поезжайте на аэродром и обсудите это с Моррисом.
"It's Los Angeles," McAllister said, covering the mouthpiece with his hand. "We haven't much time."- Это Лос-Анджелес, - сказал Макаллистер, прикрывая рукой трубку. - У нас нет времени.
I looked at him for a moment.Я посмотрел на него.
"Tell them I just left for a meeting.- Скажи, что я уехал на собрание.
That they can reach me at the Norman offices in about two hours."В течение двух часов меня можно будет найти в кабинете Нормана.
4.4.
It was just starting to turn cool and the girls were coming out of their apartments along Park Avenue, dressed in their summer clothes, their fur stoles draped casually over their shoulders.Начинало холодать, и девушки, выходившие из своих квартир на Парк-авеню в летних платьях, кутали плечи в меховые накидки.
Over on Sixth Avenue, the girls were coming out, too. But these girls weren't getting into cabs; they were hurrying toward the subways and disappearing into those gaping maws, glad to be done with their day's work.На Шестую авеню тоже высыпали девушки, но они не садились в такси, а спешили к метро, радуясь, что рабочий день окончен.
New York had a curious twisted form of vitality that belied the general air of depression that hung over the country.В Нью-Йорке жизнь била ключом, рассеивая дух депрессии витающий над страной.
Building was going on here despite the moans and groans of Wall Street - office buildings and expensive apartments.Несмотря на причитания Уолл-стрит, полным ходом шло строительство офисов и дорогого жилья.
If all the money was supposed to be gone, how come so many expensive whores were still living in the best places?Если предполагалось, что у всех кончились деньги, то почему здесь до сих пор жило так много дорогих проституток?
It wasn't gone. It had just gone into hiding, burrowing into the ground like a mole, only to emerge when risks were less and profits greater.Деньги не кончились, просто все попрятались по норам, зарылись в землю, как кроты, высовываясь только в случае небольшого риска и крупных доходов.
On Sixth Avenue, the signs hung dejectedly in front of the employment agencies.На Шестой авеню объявления были развешаны прямо на дверях контор по найму рабочей силы.
The blackboards with their white chalk job listings were already beginning to look tired, and the two-dollar chippies were already beginning their dark sky patrol.Черные доски с написанными маслом списками профессий выглядели мрачновато, дешевые двухдолларовые проститутки уже вышли на вечернюю охоту.
One of them, standing on the fringe of the crowd, turned to look at me as I came by.Одна из них, стоявшая в сторонке, посмотрела на меня.
Her eyes were large and tired and weary and wise.У нее были большие, усталые, умные глаза.
I caught her whisper from almost motionless lips.Проходя мимо, я услышал, как она прошептала, почти не разжимая губ:
"You'll be the first today, honey. How about starting the day right?" I grinned at her and she took it for a sign of encouragement. She came toward me. "Just a deuce," she whispered quickly, "and I'll teach you things you never learned in school."- Ты будешь сегодня первый, сладенький. - Я улыбнулся, она восприняла это как знак одобрения: - Пошли со мной, - быстро прошептала она, - я научу тебя таким вещам, которые ты не проходил в школе.
I stopped, still smiling.Я остановился, продолжая улыбаться.
"I'll bet you would."- Не сомневаюсь, что научишь.
Mac and Dan had walked a few steps farther on. Mac turned back to me, an annoyed look on his face.Макаллистер и Дэн остановились в нескольких шагах впереди.
The woman flashed a quick glance at them, then back at me.Женщина бросила на них быстрый взгляд и повернулась ко мне.
"Tell your friends I'll make a special price for all of you.- Скажи друзьям, что для всех будет скидка.
Five bucks."Пять долларов.
I dug into my pocket and came up with a dollar, which I pressed into her hand.Я вытащил из кармана доллар и сунул ей.
"Some other time.- Как-нибудь в другой раз.
But I don't think my teachers would approve."Хотя мои учителя вряд ли одобрили бы это.
She looked down at the dollar. A glint of humor came into her dark, tired eyes.Она взглянула на доллар, и легкая усмешка промелькнула в ее усталых глазах.
"It's guys like you spoil a girl and make it tough for her to go to work."- Такие парни, как ты, только портят девочек, так они могут разлениться.
She ducked into a cafeteria across the street as we turned into the lobby of the new RCA Building in Rockefeller Center.Она скрылась в кафе, а мы зашли в вестибюль нового здания Американской радиовещательной корпорации в Рокфеллеровском центре.
I was still smiling when we walked into the board room.Когда мы входили в кабинет, где проходил совет директоров, я все еще улыбался.
Norman sat at the head of the long table, David Woolf on his right and a man whom I had met at the studio - Ernest Hawley, the treasurer - on his left.Норман сидел во главе длинного стола, справа от него устроился Дэвид Вулф, а слева человек, которого я встречал на студии, - казначей компании.
Down the table sat our nominees, the two brokerage men, a banker and an accountant.Далее за столом располагались наши директора, два брокера, банкир и бухгалтер.
Dan and Mac took seats on opposite sides of the table, leaving the seat at the end open for me.Макаллистер и Дэн уселись на другом конце стола, оставив место в торце для меня.
I started to sit down. Bernie got to his feet.Поднялся Берни Норман.
"Just a minute, Cord," he said. "This meeting is for directors only." He glowered at me. "Before I'd sit at the same table with you, I'd leave myself."