Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 158 из 296

- Минутку, мистер Корд, - сказал он. - Это собрание директоров, и я не собираюсь сидеть с вами за одним столом.I pulled a package of cigarettes from my pocket and lit one.Я достал сигарету и закурил."Then leave," I said quietly. "You won't have anything to do around here after this meeting anyway."- Тогда можете идти, - тихо сказал я. - В любом случае, после этого собрания делать вам здесь будет нечего.
"Gentlemen, gentlemen," McAllister said quickly. "This is no way to conduct an important meeting.- Господа, господа, - встрял Макаллистер. - Так нельзя вести серьезные переговоры.
We have many grave problems concerning the future of this company to consider.Нам следует обсудить важные вопросы, касающиеся будущего компании.
We'll settle none of them in an atmosphere of distrust."Мы не можем решать их в атмосфере недоверия.
"Distrust!" Bernie yelled. "You expect me to trust him?- Недоверия! - воскликнул Норман. - Вы хотите, чтобы я доверял ему?
After the way he stole my company from me behind my own back!"И это после того, как он за моей спиной украл у меня компанию?
"The stock was for sale on the open market and I bought it."- Акции продавались на бирже, и я купил их, -сказал я.
"At what price?" he shouted. "First he forces down the market, then he buys up the stock. Below value he gets it.- А по какой цене? - заорал Норман. - Сначала вы сбили цену, а потом скупили акции, приобрели их ниже стоимости.
He don't care how bad he makes the company look while he's doing it.Вас совершенно не заботило, какой вред вы наносите компании.
Then he comes to me and expects me to sell my stock at the same depressed price he paid the others."И теперь вы приходите ко мне и ждете, что я продам вам свои акции по таким же бросовым ценам.
I smiled to myself.Я улыбнулся про себя.
The trading was on.Торговля началась.
The old man figured the best way to get what he wanted was by attacking me.Старик думает, что лучший способ добиться своего - это надавить на меня.
Already, the propriety of my presence at the meeting had been forgotten.Вопрос о правомочности моего присутствия на собрании уже был забыт.
"The price I offered was twice what I paid on the open market."- Цена, которую я предлагаю, вдвое выше рыночной.
"You made the market."- Вы сами создали рынок.
"I wasn't running the company," I retorted. "You were-and for the last six years, running it at a loss."- Компанией управлял не я, а вы, и последние шесть лет она терпела убытки.
He strode around the table.Норман выбежал из-за стола.
"And you could do better?"- А у вас дела пойдут лучше?
"If I didn't think so, I wouldn't be putting up better than seven million dollars."- Если бы я думал иначе, то не истратил бы более семи миллионов.
His eyes stared into mine angrily for a moment, then he walked back to his chair and sat down.Некоторое время он зло смотрел на меня, потом вернулся на свое место и сел в кресло.
He picked up a pencil and tapped it on the table in front of him.Взяв ручку, он положил ее перед собой.
"The regular meeting of the board of directors of the Norman Picture Company, Incorporated, is hereby called to order," he said in a quieter tone of voice. He looked over at his nephew. "David, you will act as secretary until we appoint a new one." The old man continued.- Собрание директоров компании "Норман Пикчерз" объявляется открытым, - произнес Берни спокойно и взглянул на племянника. -Дэвид, пока не избран новый секретарь, ты будешь выполнять его обязанности.
"A quorum is present, and also present by invitation is Mr. Jonas Cord.Кворум у нас есть. Присутствует также мистер Корд.
Make a note of that, David. Mr. Cord is present by invitation of certain of the directors but over the objection of the President." He stared at me, waiting for me to react to his statement.Пометь, Дэвид, что мистер Корд приглашен директорами, несмотря на возражения президента компании. - Берни посмотрел в мою сторону, ожидая моей реакции.
I sat there impassively. "We will now proceed to the first order of business, which is the election of officers of the company for the coming year."Но я промолчал. - Переходим к первому вопросу, - продолжил он. - К выборам должностных лиц компании на будущий год.
I nodded to McAllister.Я кивнул Макаллистеру.
"Mr. President," he said, "may I suggest that we postpone the election of officers until after you and Mr. Cord have completed discussions regarding the sale of your stock?"- Господин президент, - сказал он, - я предлагаю отложить выборы, пока вы с мистером Кордом не решите вопрос о продаже ваших акций.
"What makes you think I'm interested in selling my stock?" Bernie asked.- А почему вы думаете, что я собираюсь продавать их?
"My faith in the future of this company remains as strong as ever.Я продолжаю твердо верить в свою компанию.
I've made plans to insure the successful operation of this company and if you fellows think you can stop me, I'll throw you into a proxy fight like you never saw before."У меня есть планы, обеспечивающие ей в будущем успех, и если ваши люди думают, что смогут помешать мне, то я втяну вас в такую войну голосов, какая вам и не снилась.
Even McAllister had to smile at that. What would he fight with?В ответ на эту речь улыбнулся даже Макаллистер.
We were voting forty-one per cent of the stock already.Ведь у него уже был сорок один процент голосов.
"If the President's concern for the future of this company were as sincere as ours," McAllister said politely, "surely he would see the damage that could be done by starting a proxy fight he couldn't possibly win."- Если президента, так же как и нас, заботит будущее компании, - вежливо начал Макаллистер,- то он наверняка представляет, какой ущерб причинит эта война голосов, выиграть которую у него нет шансов.
A look of cunning came over Bernie's face.На лице Нормана промелькнула хитрая улыбка.
"I'm not such a fool as you think," he said.- Я не такой глупый, как вы думаете.
"I've been busy all afternoon. I got pledges from enough stockholders to give me control if I fight.Весь сегодняшний день я занимался делами и заручился обещаниями акционеров поддержать меня в случае борьбы.
I should live so long as to give up my own company -the company that I built with the sweat of my brow -to Cord so he can donate more money to his friends the Nazis." He slammed his fist dramatically down on the table. "No, not even if he gave me seven million dollars for my stock alone."Пока я жив, я не отдам свою компанию, которую создал собственным горбом, Корду, чтобы он смог подарить побольше денег своим друзьям нацистам. - Он с пафосом стукнул кулаком по столу. - Даже если он предложит мне за акции семь миллионов.
I got to my feet, tight-lipped and angry.Сжав от злости губы, я вскочил.
"I'd like to ask Mr. Norman what he would do with the seven million dollars if I did give it to him. Would he donate it to the Jewish Relief Fund?"- Хотелось бы спросить у мистера Нормана, если я предложу ему семь миллионов, он что, пожертвует их в фонд освобождения евреев?
"It's no business of Mr. Cord's what I do with my money," he shouted down the table at me. "I'm not a rich man like he is. All I got is a few shares of my own company."- Не ваше дело, мистер Корд, что я собираюсь делать со своими деньгами, - крикнул Берни через стол. - Я не так богат, как вы, все что у меня есть -это акции моей компании.
I smiled. "Mr. Norman, would you like me to read to the board a list of your liquid assets and holdings, both in your name and your wife's?"- Мистер Норман, - улыбнулся я, - будьте любезны, зачитайте собранию список ликвидного имущества и вкладов, оформленных как на ваше имя, так и на имя вашей жены.
Bernie looked confused.Берни выглядел растерянным.
"List?" he asked.- Список?
"What list?"Какой список?
I looked at McAllister.Я посмотрел на Макаллистера.
He handed me a sheet of paper from his brief case.Он достал из портфеля лист бумаги и протянул мне.
I began to read from it.Я начал читать.
"Deposits in the name of May Norman: Security National Bank, Boston - one million, four hundred thousand; Bank of Manhattan Company, New York -two million, one hundred thousand; Pioneer National Trust Company, Los Angeles - seven hundred thousand; Lehman Brothers, New York - three million, one hundred and fifty thousand; plus other minor accounts throughout the country amounting to six or seven hundred thousand more.- Вклады на имя Мэй Норман: Национальный банк в Бостоне - миллион четыреста тысяч, банк "Манхэттен" в Нью-Йорке - два миллиона сто тысяч, "Пайонир Траст Компани" в Лос-Анджелесе - семьсот тысяч, "Леман Брозерз" в Нью-Йорке - три миллиона сто пятьдесят тысяч и прочие мелкие вклады по всей стране на шестьсот-семьсот тысяч.