Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 159 из 296

In addition to that, Mrs. Norman owns one thousand acres of prime real estate in Westwood, near Beverly Hills, conservatively valued at two thousand dollars an acre."Кроме того, миссис Норман владеет тысячью акров земли в Вествуде, рядом с Беверли-Хиллз. По самым скромным оценкам, каждый акр оценивается в две тысячи долларов.Bernie stared at me.Берни уставился на меня."Where did you get that list?"- Где вы взяли этот список?"Never mind where I got it."- Какая разница, где я его взял?The old man turned to his nephew.Старик повернулся к племяннику."See, David," he said in a loud voice, "see what a good wife can save from her house money."- Вот видишь, Дэвид, - громко сказал он, - как хорошая жена бережет деньги.
If he wasn't such a thief, I'd have laughed.Если бы он не был таким жуликом, то я бы рассмеялся.
But a look at his nephew's face showed that the boy hadn't known about those particular assets. Something told me David was in for further disillusionment.По выражению лица Дэвида было ясно, что он ничего не знал об этих вкладах.
The old man turned back to me.Норман повернулся ко мне.
"So my wife put away a few dollars. That gives you the right to rob me?"- Вы полагаете, что если моя жена сумела отложить немного денег, это дает вам право обвинять меня?
"During the past six years, while your company was losing about eleven million dollars, it seems strange to me that your wife should be depositing about a million dollars a year in her various accounts."- Но разве не странно, что за последние шесть лет, когда компания потеряла около двенадцати миллионов, ваша супруга вносила на различные счета около миллиона в год?
Bernie's face was flushed.Лицо Берни налилось краской.
"My wife is very clever with her investments," he said. "I don't spend my time looking over her shoulder."- Это означает лишь то, что моя жена очень разумно вкладывала деньги, а я не контролировал ее.
"Maybe you should," I said. "You'd find out she has deals with practically every major supplier of equipment and services to the Norman Company.- А следовало бы, - сказал я. - Тогда бы вы обнаружили, что у нее были дела почти со всеми основными поставщиками оборудования для "Норман Пикчерс".
You can't tell me you're not aware that she takes a salesman's commission of from five to fifteen per cent on the gross purchases made by this company."Вы не можете утверждать, что не знали о комиссионных в размере от пяти до пятнадцати процентов, которые она получала с торговцев.
He sank back into his chair. "So what's wrong with that?- Ну и что в этом плохого?
It's perfectly normal business practice.Обычная деловая практика.
She's our salesman on such sales, so why shouldn't she collect a commission?"Она является нашим торговым агентом, так почему бы ей не получить комиссионные?
I'd had enough of his crap.Я устал от его вранья.
"All right, Mr. Norman," I said. "Let's stop fooling around.- Хорошо, мистер Норман, - сказал я, - кончайте дурачить нас.
I offered you a better than fair price for your stock.Я предлагаю вам приличную сумму за акции.
Do you want to sell it or don't you?"Будете вы их продавать или нет?
"Not for three and a half million dollars, no.- Только не за три с половиной миллиона.
Five and I might listen."Пять, и я готов вас выслушать.
"You're in no position to bargain, Mr. Norman," I said.- У вас не то положение, чтобы торговаться, мистер Норман.
"If you don't accept my offer, I'll put this company into receiver ship. Then we'll see if a Federal referee finds anything criminal in your wife's so-called legitimate transactions.Если вы не примете мое предложение, то я добьюсь назначения управляющего имуществом компании, а потом мы посмотрим, не найдет ли федеральный суд чего-либо криминального в так называемых законных операциях вашей супруги.
You seem to have forgotten that what you do with the company is a Federal matter, since you sold stock on the open market. It's a little different than when you owned it all yourself.Вы, наверное, забыли, что с момента поступления акций на биржу, это уже дело федерального суда.
You might even wind up in jail."У вас есть даже шанс угодить за решетку.
"You wouldn't dare."- Вы не посмеете!
"No?" I said. I held out my hand. McAllister gave me the Section 722 papers.- Не посмею? - Я протянул руку, и Макаллистер подал мне бумаги об объявлении компании банкротом и назначении управляющего ее имуществом.
I threw them over to Bernie. "It's up to you.Я швырнул их Берни. - Все зависит от вас.
If you don't sell, these papers will be in court tomorrow morning."Если вы не продадите акции, то завтра утром эти бумаги будут в суде.
He looked down at the papers, then back at me.Он посмотрел на бумаги, потом на меня.
There was a cold hatred in his eyes.В его глазах светилась холодная ненависть.
"Why do you do this to me?" he cried. "Is it because you hate Jews so much, when all I tried to do was help you?" That did it.- Почему вы сделали это? - закричал он. - Потому что так сильно ненавидите евреев? А ведь я всегда пытался помочь вам.
I went around the table, pulled him out of his chair and backed him up against the wall.Тут я взорвался, выскочив из-за стола, я выдернул его из кресла и прижал к стене.
"Look, you little Jew bastard," I shouted. "I've had enough of your bullshit.- Послушай, мелкий еврейский ублюдок, я сыт по горло твоим враньем.
Every time you offered to help me, you picked my pocket.Каждый раз, когда ты предлагал свою помощь, ты залезал в мой карман.
What's bugging you now is I won't let you do it again."И теперь тебя тревожит, что я больше не допущу этого.
"Nazi!" he spat at me.- Фашист! - завопил он.
Slowly I let him down and turned to McAllister.Я опустил его и повернулся к Макаллистеру.
"File the papers," I said. "And also bring a criminal suit against Norman and his wife for stealing from the company." I started for the door.- Передавай бумаги в суд и возбуждай уголовное дело против Нормана и его жены по обвинению в обкрадывании компании, - сказал я и направился к двери.
"Just a minute!" Bernie's voice stopped me. There was a peculiar smile on his face. "There's no need for you to go away mad just because I got a little excited." I stared at him. "Come back," he said, sitting down at the table again. "We can settle this whole matter between us in a few minutes.- Вернитесь, - подал голос Берни, снова усаживаясь за стол. - Мы можем решить этот вопрос за несколько минут.
Like gentlemen."Как джентльмены. * * *
I stood near the window, watching Bernie sign the stock transfers.Я стоял у окна и наблюдал за Норманом, подписывающим бумаги на передачу акций.
There was something incongruous about the way he sat there, the pen scratching across the paper as he signed away his life's work.В его позе было что-то неестественное. Ручка заскрипела, когда он росчерком пера перечеркнул труды своей жизни.
You don't have to like a guy to feel sorry for him.Если человек тебе не нравится, то ты не испытываешь к нему жалости.
And in a way that was just how I felt. He was a selfish, despicable old man. He had no sense of decency, no honor or ethics, he'd sacrifice anyone on the altar of his power, but as the pen moved across each certificate, I had the feeling his life's blood was running out of the golden nib along with the ink.А в моих глазах Норман был вызывающий презрение старик, у которого абсолютно отсутствовали чувство порядочности, честность, такт. Ради своего благополучия он мог всех принести в жертву, но когда его рука подписывала бумагу за бумагой, чувствовалось, что из золотого пера вместе с чернилами вытекала его кровь.
I turned and looked out the window, thirty stories down into the street.Я отвернулся и посмотрел в окно с высоты тридцатого этажа.
Down there the people were tiny, they had little dreams, minute plans.Люди казались совсем крошечными, у них были маленькие мечты и сиюминутные планы.
The next day was Saturday. Their day off.Завтра суббота - их выходной.
Maybe they'd go to the beach, or the park.Возможно, они поедут на пляж или пойдут гулять в парк.
If they had the money, perhaps they'd take a drive out into the country.Если есть деньги, то можно поехать за город.
They'd sit on the grass next to their wives and watch the kids having themselves a time feeling the fresh, cool earth under their feet.Там они будут сидеть на траве, рядом с женами, и наблюдать за детьми, бегающими босиком по прохладной земле.