If he wasn't such a thief, I'd have laughed. | Если бы он не был таким жуликом, то я бы рассмеялся. |
But a look at his nephew's face showed that the boy hadn't known about those particular assets. Something told me David was in for further disillusionment. | По выражению лица Дэвида было ясно, что он ничего не знал об этих вкладах. |
The old man turned back to me. | Норман повернулся ко мне. |
"So my wife put away a few dollars. That gives you the right to rob me?" | - Вы полагаете, что если моя жена сумела отложить немного денег, это дает вам право обвинять меня? |
"During the past six years, while your company was losing about eleven million dollars, it seems strange to me that your wife should be depositing about a million dollars a year in her various accounts." | - Но разве не странно, что за последние шесть лет, когда компания потеряла около двенадцати миллионов, ваша супруга вносила на различные счета около миллиона в год? |
Bernie's face was flushed. | Лицо Берни налилось краской. |
"My wife is very clever with her investments," he said. "I don't spend my time looking over her shoulder." | - Это означает лишь то, что моя жена очень разумно вкладывала деньги, а я не контролировал ее. |
"Maybe you should," I said. "You'd find out she has deals with practically every major supplier of equipment and services to the Norman Company. | - А следовало бы, - сказал я. - Тогда бы вы обнаружили, что у нее были дела почти со всеми основными поставщиками оборудования для "Норман Пикчерс". |
You can't tell me you're not aware that she takes a salesman's commission of from five to fifteen per cent on the gross purchases made by this company." | Вы не можете утверждать, что не знали о комиссионных в размере от пяти до пятнадцати процентов, которые она получала с торговцев. |
He sank back into his chair. "So what's wrong with that? | - Ну и что в этом плохого? |
It's perfectly normal business practice. | Обычная деловая практика. |
She's our salesman on such sales, so why shouldn't she collect a commission?" | Она является нашим торговым агентом, так почему бы ей не получить комиссионные? |
I'd had enough of his crap. | Я устал от его вранья. |
"All right, Mr. Norman," I said. "Let's stop fooling around. | - Хорошо, мистер Норман, - сказал я, - кончайте дурачить нас. |
I offered you a better than fair price for your stock. | Я предлагаю вам приличную сумму за акции. |
Do you want to sell it or don't you?" | Будете вы их продавать или нет? |
"Not for three and a half million dollars, no. | - Только не за три с половиной миллиона. |
Five and I might listen." | Пять, и я готов вас выслушать. |
"You're in no position to bargain, Mr. Norman," I said. | - У вас не то положение, чтобы торговаться, мистер Норман. |
"If you don't accept my offer, I'll put this company into receiver ship. Then we'll see if a Federal referee finds anything criminal in your wife's so-called legitimate transactions. | Если вы не примете мое предложение, то я добьюсь назначения управляющего имуществом компании, а потом мы посмотрим, не найдет ли федеральный суд чего-либо криминального в так называемых законных операциях вашей супруги. |
You seem to have forgotten that what you do with the company is a Federal matter, since you sold stock on the open market. It's a little different than when you owned it all yourself. | Вы, наверное, забыли, что с момента поступления акций на биржу, это уже дело федерального суда. |
You might even wind up in jail." | У вас есть даже шанс угодить за решетку. |
"You wouldn't dare." | - Вы не посмеете! |
"No?" I said. I held out my hand. McAllister gave me the Section 722 papers. | - Не посмею? - Я протянул руку, и Макаллистер подал мне бумаги об объявлении компании банкротом и назначении управляющего ее имуществом. |
I threw them over to Bernie. "It's up to you. | Я швырнул их Берни. - Все зависит от вас. |
If you don't sell, these papers will be in court tomorrow morning." | Если вы не продадите акции, то завтра утром эти бумаги будут в суде. |
He looked down at the papers, then back at me. | Он посмотрел на бумаги, потом на меня. |
There was a cold hatred in his eyes. | В его глазах светилась холодная ненависть. |
"Why do you do this to me?" he cried. "Is it because you hate Jews so much, when all I tried to do was help you?" That did it. | - Почему вы сделали это? - закричал он. - Потому что так сильно ненавидите евреев? А ведь я всегда пытался помочь вам. |
I went around the table, pulled him out of his chair and backed him up against the wall. | Тут я взорвался, выскочив из-за стола, я выдернул его из кресла и прижал к стене. |
"Look, you little Jew bastard," I shouted. "I've had enough of your bullshit. | - Послушай, мелкий еврейский ублюдок, я сыт по горло твоим враньем. |
Every time you offered to help me, you picked my pocket. | Каждый раз, когда ты предлагал свою помощь, ты залезал в мой карман. |
What's bugging you now is I won't let you do it again." | И теперь тебя тревожит, что я больше не допущу этого. |
"Nazi!" he spat at me. | - Фашист! - завопил он. |
Slowly I let him down and turned to McAllister. | Я опустил его и повернулся к Макаллистеру. |
"File the papers," I said. "And also bring a criminal suit against Norman and his wife for stealing from the company." I started for the door. | - Передавай бумаги в суд и возбуждай уголовное дело против Нормана и его жены по обвинению в обкрадывании компании, - сказал я и направился к двери. |
"Just a minute!" Bernie's voice stopped me. There was a peculiar smile on his face. "There's no need for you to go away mad just because I got a little excited." I stared at him. "Come back," he said, sitting down at the table again. "We can settle this whole matter between us in a few minutes. | - Вернитесь, - подал голос Берни, снова усаживаясь за стол. - Мы можем решить этот вопрос за несколько минут. |
Like gentlemen." | Как джентльмены. * * * |
I stood near the window, watching Bernie sign the stock transfers. | Я стоял у окна и наблюдал за Норманом, подписывающим бумаги на передачу акций. |
There was something incongruous about the way he sat there, the pen scratching across the paper as he signed away his life's work. | В его позе было что-то неестественное. Ручка заскрипела, когда он росчерком пера перечеркнул труды своей жизни. |
You don't have to like a guy to feel sorry for him. | Если человек тебе не нравится, то ты не испытываешь к нему жалости. |
And in a way that was just how I felt. He was a selfish, despicable old man. He had no sense of decency, no honor or ethics, he'd sacrifice anyone on the altar of his power, but as the pen moved across each certificate, I had the feeling his life's blood was running out of the golden nib along with the ink. | А в моих глазах Норман был вызывающий презрение старик, у которого абсолютно отсутствовали чувство порядочности, честность, такт. Ради своего благополучия он мог всех принести в жертву, но когда его рука подписывала бумагу за бумагой, чувствовалось, что из золотого пера вместе с чернилами вытекала его кровь. |
I turned and looked out the window, thirty stories down into the street. | Я отвернулся и посмотрел в окно с высоты тридцатого этажа. |
Down there the people were tiny, they had little dreams, minute plans. | Люди казались совсем крошечными, у них были маленькие мечты и сиюминутные планы. |
The next day was Saturday. Their day off. | Завтра суббота - их выходной. |
Maybe they'd go to the beach, or the park. | Возможно, они поедут на пляж или пойдут гулять в парк. |
If they had the money, perhaps they'd take a drive out into the country. | Если есть деньги, то можно поехать за город. |
They'd sit on the grass next to their wives and watch the kids having themselves a time feeling the fresh, cool earth under their feet. | Там они будут сидеть на траве, рядом с женами, и наблюдать за детьми, бегающими босиком по прохладной земле. |