Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 16 из 296

Я посмотрел на него."What's the stock worth?"- Сколько стоит этот остаток пакета?"On what basis?" he asked. "Earnings or net worth?"- В пересчете на доход, или вы имеете ввиду чистую стоимость?"Both," I answered.- Оба варианта.He looked down at his papers again.Макаллистер снова заглянул в свои бумаги."On the basis of average earnings the past five years, the minority stock is worth forty-five thousand dollars; on the basis of net worth maybe sixty thousand dollars." He lit a cigarette. "The earning potential of the corporation has been declining since the war."- В пересчете на средний доход за последние пять лет - сорок пять тысяч. А чистая стоимость, возможно, шестьдесят тысяч. - Он зажег сигарету.- Доходы снизились после войны."What does that mean?"- Почему?"There just isn't the demand for our product in peacetime that there is in war," he answered.- В мирнее время, в отличие от войны, на нашу продукцию нет такого уж спроса, - ответил Макаллистер.I took out a cigarette and lit it.Я тоже закурил.I began to have doubts about the hundred thousand a year I was paying him.Меня начали одолевать сомнения насчет ста тысяч в год, которые я назначил ему."Tell me something I don't know," I said.- А теперь давайте о том, чего я не знаю.He looked down at the papers again, then up at me.Макаллистер посмотрел в бумаги, затем на меня."Commack's bank turned down the two-hundred-thousand-dollar loan your father wanted to finance the German contract you signed yesterday."- Банк Кэммака отказал в ссуде на сумму двести тысяч долларов. Эти деньги нужны были вашему отцу для финансирования германского контракта, который вы подписали вчера.I put the cigarette out slowly in the ash tray.Я медленно затушил сигарету в пенельнице."I guess that leaves me a little short, doesn't it?"- Догадываюсь, что это поставит меня в затруднительное положение, не так ли?McAllister nodded. "Yes."- Да, - кивнул Макаллистер.My next question took him by surprise.Мой следующий вопрос удивил его."Well, what did you do about it?"- Ну и что вы предприняли в связи с этим?He stared at me as if I were psychic.Он посмотрел на меня, как на психа."What makes you think that I did?"- А почему вы думаете, что я что-то предпринял?
"You were in my father's office when I got there and I know he wouldn't call you just to settle with that girl's parents.- Когда я появился в кабинете отца, вы уже были там. Я знаю, что он не стал бы вызывать вас только для того, чтобы уладить деле с родителями девушки.
He could have done that himself.С этим он и сам бы справился.
And you took the job. That meant you were sure of getting your money."А вам была поручена другая работа, и вы были уверены, что получите свои деньги.
He began to smile.Он рассмеялся.
"I arranged another loan at the Pioneer National Trust Company in Los Angeles.- Я договорился о ссуде в "Пайонир Нэшнл Траст Компани" в Лос-Анджелесе.
I made it for three hundred thousand, just to be on the safe side."Для большей безоаасности я договорился о трехстах тысячах.
"Good," I said. "That will give me the money I need to buy out the minority stockholders." He was still staring at me with that look of surprise in his eyes when I dropped into the chair beside him. "Now," I said, "tell me everything you've been able to find out about this new thing my father was so hot about.- Хорошо, - сказал я. - Значит, у меня будут деньги для покупки остальных акций. - Под его удивленным взглядом я опустился в кресло. - А теперь расскажите мне все, что узнали о той новой продукции, про которую говорил отец.
What was it you called it?Как вы назвали ее?
Plastics?"Пластмассы?
8.8.
ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits.Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье.
I looked around the table.Я оглядел стол.
The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him.Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери.
I drained my coffee cup and got to my feet.Я выпил кофе и поднялся.
"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives.- Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз".
That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company."Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития.
Commack's thin voice reached across the table.Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака:
"You can count on us to do what's right, son."- В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок.
"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president.- Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании.
Someone who will devote himself to the company the same way my father did."Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании.
I looked around the table.Я оглядел собравшихся.
Denby sat at the end, scribbling notes in a pad.Денби сидел в конце стола и что-то писал в блокноте.
Nevada was rolling a cigarette.Невада сворачивал сигарету.
He glanced up at me, his eyes smiling. McAllister sat quietly next to him.Он бросил взгляд в мою сторону, его глаза улыбались. Макаллистер со спокойным видом сидел рядом с ним.
Haskell and Commack were silent.Хаскелл и Коммак молчали.
I waited for the silence to grow heavy. It did.Тишина уже начинала угнетать.
I didn't have to be told who were my friends.Мне не надо было объяснять, кто из присутствующих мне друг.
"Do you have any suggestions, gentlemen?" I asked.- Есть ли у вас какие-либо предложения, господа?- спросил я.
Commack looked up at me.Коммак посмотрел на меня.
"Do you?"- А у тебя?
"I thought so yesterday," I said.- Вчера я подумывал об этом, но отложил решение до утра.
"But I slept on it and this morning I came to the conclusion that it's a pretty big nut to crack for someone with my experience."А сегодня пришел к выводу, что это трудная задача для человека с моим опытом.
For the first time that morning, Haskell, Commack and Denby brightened.Впервые за все утро лица Хаскелла, Коммака и Денби просветлели.
They exchanged quick looks.Они обменялись быстрыми взглядами.
Commack spoke up.Коммак заговорил:
"That's pretty sensible of you, son," he said.- Разумно, сынок.
"What about Judge Haskell here?Что ты думаешь насчет судьи Хаскелла?
He's retired from the bench but I think he might take the job on to help you out."Он оставил судейское кресло и, я полагаю, смог бы выручить тебя, взявшись за эту работу.
I turned to the Judge.Я повернулся к судье.
"Would you, Judge?"- Возьметесь?
The Judge smiled slowly.На губах судьи медленно расплылась улыбка.
"Only to help you out, boy," he said. "Only to help you out"- Только чтобы выручить тебя, мальчик, -произнес он. - Только чтобы выручить тебя.
I looked over at Nevada.Я посмотрел на Неваду.
He was smiling broadly now.Он широко улыбался.
I smiled back at him, then turned to the others.Я улыбнулся ему в ответ и повернулся к присутствующим.
"Shall we vote on it, gentlemen?"- Будем ли мы голосовать за это, господа?
For the first time, Denby spoke up. "According to the charter of this company, a president can only be elected by a meeting of the stockholders.- Согласно уставу нашей компании, - впервые включился в разговор Денби, - президент можетбыть выбран только собранием акционеров.
And then only by a majority of the stock outstanding."И более того, только большинством голосов.
"Let's have a stockholder's meeting, then," Commack said. "The majority of stock is represented here."- Тогда давайте прямо сейчас и проведем собрание акционеров, - сказал Коммак. - Здесь присутствуют большинство держателей акций.