"You were in my father's office when I got there and I know he wouldn't call you just to settle with that girl's parents. | - Когда я появился в кабинете отца, вы уже были там. Я знаю, что он не стал бы вызывать вас только для того, чтобы уладить деле с родителями девушки. |
He could have done that himself. | С этим он и сам бы справился. |
And you took the job. That meant you were sure of getting your money." | А вам была поручена другая работа, и вы были уверены, что получите свои деньги. |
He began to smile. | Он рассмеялся. |
"I arranged another loan at the Pioneer National Trust Company in Los Angeles. | - Я договорился о ссуде в "Пайонир Нэшнл Траст Компани" в Лос-Анджелесе. |
I made it for three hundred thousand, just to be on the safe side." | Для большей безоаасности я договорился о трехстах тысячах. |
"Good," I said. "That will give me the money I need to buy out the minority stockholders." He was still staring at me with that look of surprise in his eyes when I dropped into the chair beside him. "Now," I said, "tell me everything you've been able to find out about this new thing my father was so hot about. | - Хорошо, - сказал я. - Значит, у меня будут деньги для покупки остальных акций. - Под его удивленным взглядом я опустился в кресло. - А теперь расскажите мне все, что узнали о той новой продукции, про которую говорил отец. |
What was it you called it? | Как вы назвали ее? |
Plastics?" | Пластмассы? |
8. | 8. |
ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits. | Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье. |
I looked around the table. | Я оглядел стол. |
The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him. | Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери. |
I drained my coffee cup and got to my feet. | Я выпил кофе и поднялся. |
"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives. | - Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз". |
That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company." | Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития. |
Commack's thin voice reached across the table. | Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака: |
"You can count on us to do what's right, son." | - В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок. |
"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president. | - Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании. |
Someone who will devote himself to the company the same way my father did." | Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании. |
I looked around the table. | Я оглядел собравшихся. |