I turned from the window and walked back to the table. I picked up the certificates and looked at them. | Я отвернулся от окна, подошел к столу, взял бумаги и проглядел их. |
They were signed correctly. Bernard B. Norman. | Под ними стояла подпись Бернард Б. Норман. |
Bernie looked up at me. He attempted a smile. It wasn't very successful. | Норман взглянул на меня и попытался улыбнуться, но безуспешно. |
"Years ago, when Bernie Normanovitz opened his first nickelodeon on Fourth Street on the East Side, nobody thought he'd someday sell his company for three and a half million dollars." | Много лет назад, когда Берни Норманович открыл свой первый дешевый кинотеатр на Четвертой улице в Ист-Сайде, никто не мог подумать, что в один прекрасный день он продаст свою компанию за три с половиной миллиона. |
Suddenly, I didn't care any more. | Отныне он меня не интересовал. |
I no longer felt sorry for him. He had raped and looted a company of more than fifteen million dollars and his only excuse was that he had happened to start it. | Он ограбил компанию больше, чем на пятнадцать миллионов, и единственное, что хоть как-то оправдывало его, это то, что он основал эту компанию. |
"I imagine you'll want this, too," he said, reaching into his inside jacket pocket and taking out a folded sheet of paper. | - Думаю, что это вам тоже понадобится, - сказал он, залезая во внутренний карман пиджака и доставая сложенный лист бумаги. |
I took it from him and opened it. | Я развернул бумагу. |
It was his letter of resignation as president and chairman of the board. | Это было его заявление об отставке с поста президента и председателя совета директоров. |
I looked at him in surprise. | Я удивленно посмотрел на него. |
"Now, is there anything else I can do for you?" | - Я могу что-нибудь еще сделать для вас? -спросил Норман. |
"No," I said. | - Нет, - ответил я. |
"You're wrong, Mr. Cord," he said softly. He crossed to the telephone on the table in the corner. "Operator, this is Mr. Norman. | - Вы не правы, мистер Корд. - Он подошел к телефону, стоящему на столике в углу. - Алло, это Норман. |
You can put that call for Mr. Cord through now." He held the phone toward me. "For you," he said expressionlessly. | Можете соединить с мистером Кордом прямо сейчас, - сказал он и как-то нервно протянул мне трубку. |
I took the telephone and heard the operator's voice. | Я услышал голос телефонистки. |
"I have Mr. Cord on the line now, Los Angeles." | - Лос-Анджелес, соединяю с мистером Кордом. |
There was a click, then another, as the call went through on the other end. | В трубке раздались щелчки. |
I saw Bernie look at me shrewdly, then walk toward the door. He turned and looked at his nephew. | Я увидел, как Берни внимательно посмотрел на меня и, направившись к двери, бросил племяннику: |
"Coming, David?" | - Пошли, Дэвид. |
Woolf started to get out of his chair. | Вулф поднялся из кресла. |
"You," I said, covering the mouthpiece with my hand. "Stay." | - А вы, Дэвид, останьтесь, - сказал я, прикрывая рукой трубку. |
David looked at Bernie, then shook his head slightly and sank back into his chair. | Племянник посмотрел на дядю, тряхнул головой и снова уселся в кресло. |
The old man shrugged his shoulders. | Старик пожал плечами. |
"Why should I expect any more from my own flesh and blood?" he said. The door closed behind him. | - Мог ли я ожидать большего от моей собственной плоти и крови? - сказал он, закрывая за собой дверь. |
A woman's voice came on in my ear. There was something vaguely familiar about it. | На другом конце прозвучал женский голос, показавшийся мне знакомым. |
"Jonas Cord?" | - Джонас Корд? |
"Speaking. Who's this?" | - Да, кто это? |
"Ilene Gaillard. | - Элен Гейлард. |
I've been trying to locate you all afternoon. | Я пытаюсь связаться с вами весь день. |
Rina- Rina- " Her voice broke. | Рина, Рина... - ее голос затих. |
I felt an ominous chill tighten around my heart. | У меня сжалось сердце. |
"Yes, Miss Gaillard," I asked, "what about Rina?" | - Да, мисс Гейлард, что с Риной? |
"She's dying, Mr. Cord," she sobbed into the telephone. "And she wants to see you." | - Она умирает, мистер Корд, - в трубке послышалось всхлипывание. - Она хочет увидеть вас. |
"Dying?" I repeated. | - Умирает?! - я не мог поверить этому. |
I couldn't believe it. Not Rina. | Только не Рина. |
She was indestructible. | С ней ничего не могло случиться. |
"Yes, Mr. Cord. | - Да, мистер Корд. |
Encephalitis. | Энцефалит. |
And you'd better hurry. The doctors don't know how long she can last. | Вам лучше поторопиться, доктора не знают, сколько она протянет. |
She's at the Colton Sanitarium in Santa Monica. | Она в клинике Колтона в Санта-Моника. |
Can I tell her you're coming?" | Могу я сказать ей, что вы приедете? |
"Tell her I'm on my way!" I said, putting down the phone. | - Скажите, что я уже выехал, - ответил я, опуская трубку. |
I turned to look at David Woolf. | Я повернулся и посмотрел на Дэвида Вулфа. |
He was watching me with a strange expression on his face. | На лице его было какое-то странное выражение. |
"You knew," I said. | - Вы знали? - спросил я. |
He nodded, getting to his feet. | Он кивнул и поднялся. |
"I knew." | - Да, знал. |
"Why didn't you tell me?" | - И почему же не сказали мне? |
"How could I?" he asked. | - Разве я мог? |
"My uncle was afraid if you found out, you wouldn't want his stock." | Дядя боялся, что если вы узнаете об этом, то не захотите покупать его акции. |
A strange silence came into the room as I picked up the telephone again. | В комнате повисла гнетущая тишина. |
I gave the operator Morrissey's number at Roosevelt Field. | Я снова взял трубку и назвал телефонистке номер Морриса на аэродроме Рузвельта. |
"Do you want me to leave now?" Woolf asked. | - Хотите, чтобы я ушел? - спросил Вулф. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
I had been neatly suckered into buying a worthless company, shorn like a baby lamb, but I had no right to complain. I'd known all the rules. | Меня обвели вокруг пальца, продав компанию, которая ничего не стоила, провели как ребенка, но я был не вправе жаловаться, я знал правила игры. |
But now even that didn't matter. Nothing mattered. The only thing that did was Rina. | Но сейчас даже это не имело значения, ничего не имело значения, кроме Рины. |
I swore impatiently, waiting for Morrissey to pick up the phone. | Я нетерпеливо ругался про себя, ожидая, когда Моррис подойдет к телефону. |
The only chance I had of getting to Rina in time was to fly out there in the CA - 4. | Успеть к Рине я мог только полетев туда на КЭ-4. |