I climbed into the cockpit and looked down at him. | Я забрался в кабину и посмотрел на Форрестера. |
"That's not my headache any more, it's yours." | - Это уже не моя забота, а ваша. |
"But what if something happens to the plane?" | - А если что-то случится с самолетом? |
I grinned suddenly. | Я усмехнулся. |
I'd been right in my hunch about him. | Да, я не ошибся в нем. |
He'd make a first-rate executive. There wasn't an ounce of concern about me, only for the plane. | Теперь, в связи с его новыми обязанностями, его больше заботила судьба самолета, чем моя. |
"Then build another one," I shouted. "You're president of the company." | - Значит, сделаете другой, - крикнул я. - Вы президент компании. |
I waved my hand, and releasing the brakes, began to taxi slowly out on the runway. | Я отпустил тормоза и начал медленно выруливать на взлетную полосу. |
I turned her into the wind and held her there while I revved up the motor. I pulled the canopy shut and when the tachometer reached twenty-eight, I let go of the brakes. We raced down the runway. | Развернув машину по ветру, я начал разгон. |
I didn't even try to lift her until my ground speed reached a hundred and forty. We were almost out of runway before she began to chew off a piece of sky. After that, she lifted easily. | Уже почти в конце взлетной полосы на скорости сто сорок машина легко взмыла в небо. |
I leveled off at four thousand feet and headed due south. | На высоте четыреста футов я выровнял самолет и взял направление на юг. |
I looked over my shoulder. The North Star was right in the middle of my back, flickering brightly in the clear, dark sky. | Обернувшись, я отметил, что Полярная звезда находилась точно у меня за спиной, она ярко мерцала в чистом темном небе. |
It was hard to believe that less than a thousand miles from here the skies were locked in. | Было трудно поверить, что всего за тысячу миль отсюда небо затянуто облаками. |
I was over Pittsburgh when I remembered something Nevada had taught me when I was a kid. | Пролетая над Питсбургом, я вспомнил, чему учил меня Невада, когда я был ребенком. |
We were trailing a big cat and he pointed up at the North Star. | Мы были на охоте, и он указал мне на Полярную звезду. |
"The Indians have a saying that when the North Star flickers like that," he said, "a storm is moving south." | - Индейцы говорят, что когда Полярная звезда мерцает, гроза движется на юг. |
I looked up again. | Я снова оглянулся. |
The North Star was flickering exactly as it had that night. | Полярная звезда мерцала точно так же, как в ту ночь. |
I remembered another Indian saying that Nevada taught me. The quickest way west is into the wind. | Я вспомнил другую индейскую примету: кратчайший путь на запад по ветру. |
My mind was made up. If the Indians were right, by the time I hit the Midwest, the storm would be south of me. | Если индейцы правы, то когда я достигну Мидвеста, гроза будет южнее меня. |
I banked the plane into the wind and when I looked up from the compass, the North Star was dancing brightly off my right shoulder. | Я развернул самолет по ветру, теперь уже Полярная звезда сверкала над моим правым плечом. |
My back ached, everything ached - my shoulders, my arms and legs - and my eyelids weighed a ton. | Ныла спина, плечи, руки, ноги. Веки, казалось, весили тонну. |
I felt them begin to close and reached for the coffee Thermos. | Я почувствовал, что глаза слипаются, и потянулся за термосом с кофе. |
It was empty. | Он был пуст. |
I looked at my watch. Twelve hours since I had left Roosevelt Field. | Я взглянул на часы, прошло уже двенадцать часов с того момента, как я вылетел с аэродрома Рузвельта. |
I stuck my hand into my pocket and took out the box of pills Morrissey had given me. I put one in my mouth and swallowed it. | Сунув руку в карман, я достал пузырек с таблетками, который мне дал Моррис, и проглотил одну. |
For a few minutes, I felt nothing, then I began to feel better. I took a deep breath and scanned the horizon. | Несколько минут не было никакого эффекта, но потом я почувствовал себя лучше, глубоко вздохнул и посмотрел вперед. |
The way I figured, I shouldn't be too far from the Rockies. Twenty-five minutes later, they came into view. | По моим подсчетам, я подлетал к горам, и, действительно, через двадцать пять минут показались горы. |
I checked the fuel gauge. It held steady on one quarter. I had opened the reserve tanks. | Я проверил указатель топлива, стрелка находилась на отметке четверти, необходимо было переключить баки. |
The fringe of the storm I'd passed through in the Midwest had cost me more than an hour's supply of gasoline and I'd need a break from the wind to get through. | На облет грозы был израсходован более чем часовой запас топлива. |
I turned the throttle and listened to the engines. | Повернув переключатель, я прислушался к звуку двигателей. |
Their roar sounded full and heavy as the richer mixture poured into their veins. | Обогащенная смесь прыснула в их вены, и они работали ровно. |
I leaned back on the stick and began to climb toward the mountains. | Я отжал штурвал и стал набирать высоту для перелета через горную гряду. |
I still felt a little tired so I popped another pill into my mouth. | Усталость все еще ощущалась, поэтому я принял еще одну таблетку. |
At twelve thousand feet, I began to feel chilly. | На высоте двенадцать тысяч футов я почувствовал озноб. |
I slipped the huarachos back on my feet and reached for the oxygen tube. | Сунув ноги в сандалеты, я потянулся за кислородной маской. |
Almost immediately, I felt as if the plane had just jumped three thousand feet I looked at the altimeter. | В этот момент мне вдруг показалось, что самолет резко взмыл вверх примерно тысячи на три футов. |
It read only twelve four hundred. | Я бросил взгляд на указатель высоты, он показывал всего двенадцать тысяч четыреста. |
I sucked again on the tube. | Я снова вдохнул кислород. |
A burst of power came roaring through my body and I placed my hands on the dashboard. | Внезапно все тело налилось силой, я опустил руки на приборную доску. |
To hell with the gasoline! I could lift this baby over the Rockies with my bare hands. | Черт с ним, с топливом, я смогу поднять самолет над горами голыми руками. |
It was only a question of will power. | Все дело только в силе. |
Like the fakirs in India said when they confounded you with their tricks of levitation - it was only a question of mind over matter. It was all in the mind. | Индийские факиры, показывающие фокусы с левитацией, говорят, что все дело в воображении. |
Rina! I almost shouted aloud. I stared at the altimeter. | - Рина! - закричал я и посмотрел на указатель высоты. |
The needle had dropped to ninety-five hundred feet and was still dropping. | Стрелка упала до отметки девять тысяч пятьсот и продолжала падать. |