"You look as if you have a headache." | Похоже, что у тебя болит голова. |
"How do you know?" | - Как ты догадалась? |
She smiled. | Моника улыбнулась. |
"We were married for a while once, remember? | - Ты забыл, что мы когда-то были женаты? |
You get a kind of wrinkle on your forehead when you have a headache." | Когда у тебя оолит голова, то на лбу появляются морщинки. |
"Two, then, please," I said. "Thanks." | - Тогда дай парочку. |
She sat down opposite me after I'd taken them. | Она уселась в кресло напротив и внимательно посмотрела на меня. |
Her eyes watched me steadily. "Surprised to see me in a place like this?" | - Удивлен, что я живу в таком месте? |
"A little," I said. | - Немного. |
"I didn't know until just a little while ago that you hadn't kept any of the money I gave you. | Я только недавно узнал, что ты отдала отцу все деньги, которые получила от меня. |
Why?" | Почему? |
"I didn't want it," she said simply. "And my father did. | - Мне они были не нужны, - просто ответила она, -а отцу нужны. |
So I gave it to him. | Поэтому я и отдала их ему. |
He wanted it for his business." | Они понадобились ему для бизнеса. |
"What did you want?" | - А что надо было тебе? |
She hesitated a moment before she answered. | Моника немного помедлила с ответом. |
"What I have now. Jo-Ann. And to be left alone. | - То, что у меня есть - Джо-Энн, и чтобы меня оставили в покое. |
I kept just enough money to come East and have the baby. | У меня было достаточно денег, чтобы уехать на Восток и воспитывать ребенка. |
Then when she was old enough, I went out and got a job." | Когда она подросла, я пошла работать. |
She smiled. "I know it won't seem like much to you but I'm an executive secretary and I make seventy dollars a week." | Для тебя это, конечно, смешно, но я работаю ответственным секретарем и получаю семьдесят долларов в неделю. |
I was silent for a moment while I finished the rest of the coffee. | Я молча допил кофе. |
"How's Amos?" I asked. | - Как Эймос? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"I don't know. I haven't heard from him in four years. | - Не знаю, уже четыре года не слышала о нем. |
How did you find out where I was living?" | Как ты узнал, где я живу? |
"From Rina," I said. | - Рина сказала. |
She didn't say anything for a moment. Then she took a deep breath. | Моника помолчала, потом тяжело вздохнула. |
"I'm sorry, Jonas." I could see sympathy deep in her eyes. "You may not believe me but I'm truly sorry. | - Ох, Джонас, - ее глаза светились неподдельным сочувствием, - Ты можешь не верить, но мне действительно очень жаль. |
I read about it in the papers. | Я прочитала в газетах. |
It was a terrible thing. To have so much and go like that." | Это ужасно, достичь всего и так умереть. |
"Rina had no surviving relatives," I said. "That's why I'm here." | - У Рины не было родственников, поэтому я приехал к тебе. |
A puzzled look came over her face. "I don't understand." | - Не понимаю, - Моника удивленно посмотрела на меня. |
"She left her entire estate in trust for your daughter," I said quickly. | - Она завещала все свое имущество твоей дочери. |
"I don't know exactly how much, maybe thirty, forty thousand after taxes and debts. | Не знаю точно сколько, но после выплаты долгов и налогов, наверное, останется тысяч тридцать -сорок. |
She appointed me executor and made me promise to see that the child got it." | Она назначила меня душеприказчиком, и я пообещал проследить, чтобы твоя дочь получила эти деньги. |
She was suddenly pale and the tears came into her eyes. | Моника побледнела, и на глаза у нее навернулись слезы. |
"Why did she do it? | - Почему она так поступила? |
She didn't owe me anything." | Ведь она мне ничего не должна. |
"She said she blamed herself for what happened to us." | - Она винила себя в том, что произошло между нами. |
"What happened to us was your fault and mine," she said vehemently. | - В том, что произошло между нами, только наша с тобой вина. |
She stopped suddenly and looked at me. "It's foolish to get excited about it at this late date. It's over and done with." | Глупо ворошить прошлое. |
I looked at her for a moment, then got to my feet. | Я посмотрел на нее и поднялся. |
"That's right, Monica," I said. "It's over and done with." I started for the door. "If you'll get in touch with McAllister, he'll have all the papers ready for you." | - Правильно, Моника, глупо. - Я направился к двери. - Свяжись с Макаллистером, он подготовит все необходимые бумаги. |
She looked up into my face. | Она заглянула мне в лицо. |
"Why don't you stay and let me fix you supper," she said politely. "You look tired." | - Почему бы тебе не поужинать с нами, ты выглядишь ужасно усталым. |
There was no point in telling her that what she saw was the beginning of a hangover. | Не было смысла объяснять ей, что я выглядел так с похмелья. |
"No, thanks," I said, equally polite. "I have to get back. I have some business appointments." | - Спасибо, - сказал я. - Но мне надо возвращаться, у меня еще несколько деловых встреч. |
A wry, almost bitter look came over her face. | Взгляд ее стал печальным. |
"Oh, I almost forgot," she said. | - Ах, да, конечно, я и забыла. |
"Your business." | Твои дела... |
"That's right," I said. | - Вот именно. |
"I suppose I should be thankful you took the time to come out." Before I could answer, she turned and called to the child. "Jo-Ann, come out here and say good-by to the nice man." | - Наверное, я должна поблагодарить тебя за то, что ты выбрал время приехать. - Не дожидаясь моего ответа, она крикнула: - Джо-Энн, иди попрощайся с хорошим дядей. |
The little girl came into the room, clutching a small doll. | Девочка вбежала в комнату с маленькой куклой в руках. |
She smiled up at me. |