She closed the door quickly and I continued on down the sidewalk. | Она закрыла дверь, и я пошел вдоль по улице. |
Forest Hills, Queens, a hell of a place to live. | Форест-Хиллз, Куинз - как можно жить в этом чертовом месте. |
I had to walk six blocks before I could get a cab. | Мне пришлось миновать шесть кварталов, прежде чем я поймал такси. * * * |
"But what are we going to do about the company?" Woolf asked. | - Так что мы будем делать с компанией? - спросил Вулф. |
I looked across the table at him, then picked up the bottle of bourbon and refilled my glass. | Я посмотрел на него через стол, взял бутылку виски и наполнил стакан. |
I went to the window and looked out over New York. | Подойдя к окну, я бросил взгляд на Нью-Йорк. |
"What about The Sinner?" Dan asked. "We'll have to decide what to do about that. | - Как насчет "Грешницы"? - спросил Дэн. - Мы должны решить, что делать с фильмом. |
I'm already talking to Metro about getting Jean Harlow." | Я уже говорил с "Метро" о Джин Харлоу. |
I turned on him savagely. | Я раздраженно повернулся к нему. |
"I don't want Harlow," I snapped. "That was Rina's picture." | - Мне не нужна Харлоу, - крикнул я. - Это фильм Рины. |
"But my God, Jonas," Dan exclaimed. "You can't junk that script. It'll cost you half a million by the time you get through paying off De Mille." | - Боже мой, Джонас, - воскликнул Дэн. - Ты же не можешь выбросить сценарий, да и увольнение Де Молля обойдется тебе в пятьсот тысяч. |
"I don't care what it costs!" I snarled. | - Меня не волнует, во сколько это обойдется. |
"I'm junking it!" | И сценарий я уничтожу. |
A silence came over the room and I turned back to the window. | В комнате наступила тишина, и я снова отвернулся к окну. |
Over to my left, the lights of Broadway climbed up into the sky; on my right, I could see the East River. | Слева сверкали огни Бродвея, справа виднелась Ист-Ривер. |
On the other side of that river was Forest Hills. | За рекой находился Куинз. |
I grimaced and swallowed my drink quickly. | Я сморщился и быстро допил виски. |
Monica had been right about one thing. I was working too hard. | В одном Моника, безусловно, права - я слишком много работаю. |
I had too many people on my back, too many businesses. | И от меня зависят слишком много людей и компаний: |
Cord Explosives; Cord Plastics; Cord Aircraft; Inter-Continental Airlines. | "Корд Эксплоузивз", "Корд Пластике", "КордЭркрафт", "Интеркон-тинентал Эркрафт". |
And now I owned a motion-picture company I didn't even want. | А теперь появилась еще и студия, в которой я совершенно не нуждался. |
"Well, Jonas," McAllister said quietly. "What are you going to do?" | - Ну хорошо, Джонас, - спокойно сказал Макаллистер. - Что ты собираешься делать? |
I walked back to the table and refilled my glass. | Я вернулся к столу и снова наполнил стакан. |
My mind was made up. | Мысли постепенно приходили в порядок. |
I knew just what I was going to do from now on. Only what I wanted to. | Я понял, что мне просто надо на время отойти от дел. |
Let them earn their keep and show me how good they really were. | Пусть работают сами, а я посмотрю, как это у них получится. |
I stared at Dan Pierce. | Я повернулся к Пирсу. |
"You're always talking about how you could make better pictures than anyone in the business," I said. | - Ты говорил, что можешь лучше всех управляться в кинобизнесе. |
"O.K. You're in charge of production." Before he had a chance to answer, I turned to Woolf. "You're worried about what's going to happen to the company. | Так что назначаю тебя ответственным за производство. - Не успел он ответить, как я уже повернулся к Вулфу. - Вас очень беспокоит судьба компании. |
Now you can really worry about it. | Теперь вы реально можете заботиться о ней. |
You're in charge of everything else - sales, theaters, administration." | Вы будете отвечать за сбыт, кинотеатры, администрацию. |
I turned and walked back to the window. | Я подошел к окну. |
"That's fine, Jonas," McAllister said. "But you haven't told us who the officers will be." | - Прекрасно, Джонас, - сказал Макаллистер, - но ты не сказал, какие мы будем занимать должности. |
"You're chairman of the board, Mac," I said. "Dan, president. David, executive vice-president." I took a swallow from my glass. "Any more questions?" | - Ты - председатель совета директоров, Дэн -президент, Дэвид - вице-президент. - Я глотнул виски. - Есть еще вопросы? |
They looked at each other, then Mac turned back to me. | Они переглянулись, и Макаллистер снова обратился ко мне: |
"While you were away, David had a study made. | - Пока тебя не было, Дэвид сделал кое-какие расчеты. |
The company needs about three million dollars of revolving credit to get through this year if we're to maintain the current level of production." | Если мы собираемся поддерживать имеющийся уровень производства, то компании необходим возобновляемый кредит на три миллиона. |
"You'll get a million dollars," I said. "You'll have to make do with that." | - Вы получите миллион, - сказал я, - и будете обходиться этими деньгами. |
"But Jonas," Dan protested. "How do you expect me to make the kind of pictures I want to make if you won't let us have the money?" | - Но Джонас, - запротестовал Дэн. - Как можно ожидать, что я буду делать хорошие картины, не имея денег? |
"If you can't do it," I snarled, "then get the hell out and I'll get someone who can." I could see Dan's face whiten. He closed his lips grimly and didn't answer. | - Если не можешь, - заорал я, - то убирайся к чертовой матери. Я найду того, кто может. - Дэн побледнел, стиснул зубы, но промолчал. |
I looked from him to the others. "The same thing goes for all of you. | Я повернулся к остальным. - Это касается всех вас. |
From now on, I'm through playing wet nurse to the world. Any man that doesn't deliver can get out. | С этого момента я перестаю играть роль няньки, кто не сможет работать, пусть уходит. |
From now on, nobody bothers me about anything. If I want you, I'll get in touch with you. | С сегодняшнего дня никто не имеет права беспокоить меня, если понадобится, я сам свяжусь с вами. |
If you have anything to report put it in writing and send it to my office. | Письменные отчеты будете посылать по почте в контору. |
That's all, gentlemen. Good night." | У меня все, джентльмены, спокойной ночи. |
As the door closed behind them, I could feel the hard, angry knot tightening in my gut. | Когда дверь за ними закрылась, я почувствовал, как комок подступил к горлу. |
I looked out the window. |