She came into the room, her dark eyes bright, her long black hair falling down her back almost to her hips, the black gown cut way down in front showing white almost to her navel. | Она вошла в комнату: темные блестящие глаза, длинные черные волосы, доходящие почти до бедер, вырез на черном платье, едва прикрывающий пупок. |
She smiled at me. | Она улыбнулась. |
"Hello, Mr. Cord," she said, without the accent she used in the cafe. "How nice of you to ask me up." | - Здравствуйте, мистер Корд, - сказала она без обычного акцента, с которым исполняла песни. -С вашей стороны было очень мило пригласить меня. |
"Take off your dress and have a drink," I said. | - Снимай платье и выпей чего-нибудь, - сказал я. |
"I'm not that kind of girl," she snapped, turning and starting for the door. | - Я не из этих девиц! - рассерженно воскликнула она, направляясь к двери. |
"I've got five hundred dollars that says you are." | - Я дам тебе пятьсот долларов, чтобы услышать, что ты именно из них. |
She turned back to me, a smile on her lips, her fingers already busy with the zipper at the back of her dress. | Она мгновенно обернулась с улыбкой на губах, а пальцы уже расстегивали молнию на платье. |
I turned and looked out the window while she undressed. | Я отвернулся и смотрел в окно, пока она раздевалась. |
There weren't as many lights in Queens as there were in Manhattan. And what few lights there were weren't as bright. | В Куинз светилось гораздо меньше огней, чем в Манхэттене, да и были они не такие яркие. |
Suddenly, I was angry and I yanked the cord releasing the Venetian blind. | Внезапно я разозлился и дернул шнур, опустив жалюзи. |
It came down the window with a crash and shut out the city. | Они закрыли от меня город со всей его суетой и шумом. |
I turned back to the girl. | Я повернулся к девушке. |
She was staring at me with wide eyes. | Она смотрела на меня широко раскрытыми глазами. |
All she had on was a pair of skin-tight black sheer panties, and her hands were crossed over her bosom, hiding only the nipples of her large breasts. | На ней были только черные прозрачные трусики, руками она прикрывала соски... |
"What did you do that for?" she said. "No one out there can see in here." | - Зачем ты опустил жалюзи? - спросила она. - Нас ведь никто не видит. |
"I'm tired of looking at Queens," I said and started across the room toward her. | - Я устал смотреть на Куинз, - ответил я и шагнул к ней. |
The Story of DAVID WOOLF. | Книга шестая. |
Book Six. | История Дэвида Вулфа. |
1. | 1. |
David Woolf walked into the hotel room and threw himself down on the bed fully clothed, staring up at the dark ceiling. | Дэвид Вулф вошел в свою комнату в отеле, не раздеваясь плюхнулся на кровать и уставился в темный потолок. |
The night felt as if it were a thousand years old, even though he knew it was only a little past one o'clock. | Казалось, что эта ночь длиной по крайней мере в тысячу лет, хотя он точно знал, что всего лишь начало второго. |
He was tired and yet he wasn't tired; he was elated and yet, somehow, depressed; triumphant and yet there was the faint bitter taste of intangible defeat stirring within him. | Он устал и в то же время не устал, был в приподнятом настроении и в то же время подавлен, чувствовал себя победителем и в то же время ощущал горечь поражения. |
This was the beginning of opportunity, the first faint dawn of his secret ambitions, hopes and dreams. | Появилась возможность для осуществления его тайных надежд и планов. |
Then why this baffling mixture of emotions? It had never been like this before. | Но почему же тогда им овладевали такие противоречивые чувства? |
He'd always known exactly what he wanted. It had been very simple. | Раньше этого никогда не было, раньше он твердо знал, чего хочет. |
A straight line reaching from himself to the ultimate. | Значение имел только наикратчайший путь от идеи до результата. * * * |
It must be Cord, he thought. It had to be Cord. | Наверное, все дело в Корде, да, именно в нем. |
There could be no other reason. | Иных причин для сомнений не было. |
He wondered if Cord affected the others in the same way. | Интересно, с другими он обращался в такой же манере? |
He still felt the shock that had gone through him when he entered the suite and saw him for the first time since the night Cord had left the board meeting to fly to the Coast. | Дэвид все еще был под впечатлением, которое произвел на него Корд, когда вернулся с побережья. |
Fifteen days had passed, two weeks during which panic had set in and the company had begun to disintegrate before his eyes. | С собрания директоров прошло пятнадцать дней, две недели, в течение которых компания находилась в панике и буквально разваливалась у Дэвида на глазах. |
The whispering of the employees in the New York office still echoed in his ears, the furtive, frightened, worried glances cast as he passed them in the corridor. | В его ушах еще слышались перешептывания нью-йоркского отделения, он помнил их испуганные, полные тревоги взгляды, которые они бросали на него, когда он проходил по коридору. |
And there had been nothing he could do about it, nothing he could tell them. | Но он ничего не мог поделать с этим, ему нечего было им сказать. |
It was as if the corporation lay suspended in shock, awaiting the transfusion that would send new vitality coursing through its veins. | Компания находилась в подвешенном состоянии и нуждалась в инъекции, которая бы вдохнула в нее новые жизненные силы. |
And now, at last, Cord sat there, a half-empty bottle of bourbon in front of him, a tortured, hollow shell of the man they had seen just a few short weeks ago. | И вот, наконец, Корд снова сидел в своем кабинете. На столе перед ним стояла наполовину пустая бутылка виски. Но это был не прежний Корд, а лишь его пустая оболочка. |
He was thinner and exhaustion had etched its weary lines deeply into his cheeks. | Он похудел, осунулся, на щеках появились морщины. |
But it was only when you looked into his eyes that you realized it wasn't a physical change that had taken place. The man himself had changed. | И только взглянув в его глаза, можно было понять, что это не просто физическая перемена, это перемена сути. |
At first, David couldn't put his finger on it. Then, for a brief moment, the veil lifted and suddenly he understood. He sensed the man's unique aloneness. |