Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 171 из 296

Сначала Дэвид не мог понять, в чем дело, но вдруг почувствовал, как одинок этот человек.
It was as if he were a visitor from another world.Он казался пришельцем с другой планеты.
The rest of them had become alien to him, almost like children, whose simple desires he had long ago outgrown.Все они - Дэвид, Пирс и Макаллистер были для него чужеземцами, с которыми он будет общаться до тех пор, пока не достигнет своей цели.
He would tolerate them so long as he found a use for them, but once that purpose was served he would withdraw again into that world in which he existed alone.Когда же цель будет достигнута, он снова вернется в свой мир, в котором живет в одиночестве.
The three of them had been silent as they came down in the elevator after leaving Cord's suite. It wasn't until they stepped out into the lobby and mingled with the crowd that was coming in for the midnight show on the Starlight Roof that McAllister spoke.Покидая кабинет Корда и спускаясь в лифте, они все трое молчали, и это молчание длилось до тех пор, пока внизу в вестибюле они не смешались с толпой людей, спешащих на ночное шоу. Молчание нарушил Макаллистер.
"I think we'd better find a quiet spot and have a little talk."- Думаю, что нам надо найти спокойный уголок и поговорить.
"The Men's Bar downstairs. If it's still open," Pierce suggested.- Внизу есть мужской бар, он еще открыт, -предложил Пирс.
It was and when the waiter brought their drinks, McAllister lifted his glass.Бар действительно был открыт, официант принес выпивку. Макаллистер поднял свой стакан.
"Good luck," they echoed, then drank and placed their glasses back on the table.- За удачу. - Они повторили его тост и, выпив, поставили стаканы на стол.
McAllister looked from one to the other before he spoke. 'Well, from here on in, it's up to us. I wish I could be more direct in my contribution," he said in his somewhat stilted, formal manner. "But I'm an attorney and know almost nothing about motion pictures.Макаллистер оглядел своих собеседников. - Итак, с этой минуты все ложится на наши плечи, -сказал он в своей обычной официальной манере. -Надеюсь, что сумею внести свой вклад в дело, но я адвокат и почти ничего не знаю о том, как делаются фильмы.
What I can do, though, is to explain the reorganization plan for the company that Jonas approved before the deal was actually consummated."Пока я хочу предложить вам план реорганизации компании, который Джонас одобрил буквально перед заключением сделки.
It wasn't until then that David had got any idea of how farseeing Jonas had been - retiring the old common stock in exchange for new shares, the issuance of preferred stock to meet certain outstanding debts of the corporation and debentures constituting a mortgage lien on all the real properties of the company, including the studio and theaters, in exchange for his putting up a million dollars' working capital.До этого момента Дэвид даже не представлял, насколько дальновидными оказались планы Джонаса: изъятие из обращения старых акций, выпуск новых, выпуск привилегированных акций с целью погашения долгов и долговых обязательств, обеспеченных закладной на имущество компании, включая студию, кинотеатры; и плюс к этому - рабочий капитал в миллион долларов.
The next item McAllister covered was their compensation.Следующий вопрос, который осветил Макаллистер, касался их заработной платы.
David and Dan Pierce would be offered seven-year employment contracts with a salary starting at sixty-five thousand dollars and increasing thirteen thousand dollars each year until the expiration of the agreement.Дэвиду и Дэну Пирсу предлагался семилетний контракт с начальным жалованием в шестьдесят пять тысяч долларов в год и ежегодным повышением на тринадцать тысяч на весь срок действия контракта.
In addition, each would be reimbursed completely for his expenses and bonused, if there were profits, to the amount of two and one half per cent, which could be taken either in stock or in cash.Кроме этого, возмещение всех расходов и премиальные в размере двух с половиной процентов от дохода, выдаваемые в акциях либо наличными.
"That's about it," McAllister said. "Any questions?"- Ну вот и все об этом, - сказал Макаллистер. -Есть вопросы.
"It sounds good," Dan Pierce said. "But what guarantee have we got that Jonas will keep us in business once the million dollars is gone?- Звучит заманчиво, - сказал Дэн Пирс. - Но какие гарантии, что Джонас не уволит нас, когда миллион кончится?
None at all. But he's completely covered by his stock and debentures."У нас таких гарантий нет, а у него есть акции и облигации.
"You're right," McAllister agreed. "You have no guarantee, but then, neither has he any guarantee about what his stock will be worth if your operation of the company should prove unsuccessful.- Ты прав, - согласился Макаллистер, - у вас нет таких гарантий, но и у него нет гарантий, что его акции будут что-нибудь стоить, если вы разорите компанию.
As I see it, it's up to you two to make it work."Как мне представляется, все будет зависеть от вас самих.
"But if the study David made is correct," Dan continued, "we won't be halfway through our first picture before we'll be unable to meet our weekly payroll.- Но если расчеты Дэвида верны, - продолжил Дэн, - то уже в середине съемок фильма у нас не будет денег на заработную плату.
I don't know what got into Jonas.Не знаю, какой бес вселился в Джонаса.
You can't make million-dollar pictures without money."Нельзя делать миллионные фильмы, не имея денег.
"Who says we have to make million-dollar pictures?" David asked quietly.- А кто сказал, что нам надо делать миллионные фильмы? - тихо спросил Дэвид.
Suddenly, the whole pattern was very clear.Внезапно ему все стало ясно.
Now he was beginning to understand what Jonas had done.Он понял, что сделал Джонас.
At first, he had felt a disappointment at not being put in charge of the studio. He would have liked the title of President on his door.Вначале Дэвид расстроился, что его не назначили руководить студией.
But Cord had cut through the whole business like a knife through butter.Но Корд рассек весь бизнес, как нож масло.
In reality, the studio was only a factory turning out the product of the company.На самом деле, студия была просто фабрикой, выпускающей продукцию компании.
Administration, sales and theaters were under his control and that was where the money came from.В руках Вулфа были хозяйственные вопросы, торговля, кинотеатры, а именно отсюда и приходили деньги.
Money always dictated studio policy and he controlled the money.Деньги всегда определяли политику студии, а он как раз будет управлять финансами.
"For a million bucks, we can turn out ten pictures. And be taking in revenue from the first before the fifth goes into production."- За миллион мы можем сделать десять фильмов и получим от первого доход, когда в производстве будет только пятый.
"Not me," Dan said quickly. "I haven't come this far in the business just to make quickies.- Только не я, - быстро сказал Дэн. - Я не опущусь до того, чтобы гнать халтуру.
That's for Republic or Monogram."Пусть этим занимается "Репаблик" или "Монограм".
"Columbia, Warners and RKO aren't too proud," David said, a new hardness coming into his voice.- "Колумбия", "Уорнерз" и "РКО" не так щепетильны, как ты, - в голосе Дэвида вдруг появились твердые нотки.
"Let them if they want to," Dan snapped. "I've got a reputation to maintain."- Это их дело, - огрызнулся Дэн. - Я обязан заботиться о своей репутации.
"Don't give me that crap," David exploded. "The only thing this business respects is success.- Не мели чепуху, - взорвался Дэвид. - В этом бизнесе имеет значение только успех.
And they don't care how you get it so long as it adds up at the box office.И если в кассе появились деньги, то никого не волнует, как ты этого добился.
The whole industry knows you maneuvered Cord into buying the company so you could become a producer.Все киношники знают, что ты подбил Корда купить компанию, чтобы стать режиссером.
You won't have any reputation left if you walk out."И если ты уйдешь, тебе с репутацией вообще придется распроститься.
"Who said anything about walking out?"- А кто говорит об уходе?
David relaxed in his chair. A new feeling of power came over him.Дэвид расслабился в кресле, его охватило доселе неведомое ему чувство власти.
Now he understood why his Uncle Bernie had found it so difficult to let go.Теперь он понял, почему дядя Берни так упорно не хотел уходить со своего поста.
He shrugged his shoulders.Он пожал плечами.
"You heard what Cord said.- Ты слышал, что сказал Корд?
If you won't do it, somebody else will."Если не сможешь ты, то сможет кто-нибудь другой.