Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 172 из 296

Pierce stared at him for a moment, then looked at McAllister.Некоторое время Пирс смотрел на Дэвида, потом перевел взгляд на Макаллистера.The attorney's face was impassive.Лицо адвоката было бесстрастным."That's all very well for you to say," Pierce grumbled. "But while I'm out there getting my brains kicked in, what're you going to be doing?"- Спасибо за напоминание, - проворчал Дэн, - но мне ведь надо время, а что вы пока будете делать?"Seeing to it that we survive long enough for you to get your production program working," David answered.- Думаю, что компания продержится до того времени, когда ты развернешь свою производственную программу, - ответил Дэвид."How?" McAllister asked, an interested look coming over his face.- Каким образом? - с интересом спросил Макаллистер."Tomorrow I'm laying off forty per cent of personnel throughout the company."- Завтра я сокращу персонал на сорок процентов."That's pretty drastic," McAllister said. "Will you be able to function under those conditions?"- Довольно круто, - сказал Макаллистер. - Но сможете ли вы тогда работать?David watched the attorney's face. This was another kind of test.Дэвид посмотрел адвокату прямо в лицо и понял, что это еще одна проверка.
"We'll be able to function," he said quietly.- Сможем, - тихо ответил он.
"That's no way to make friends," Pierce injected.- Таким путем не приобретешь друзей, - вставил Пирс.
"I couldn't care less," David replied caustically. "I'm not trying to win a popularity contest.- Это меня меньше всего волнует, - твердо сказал Дэвид. - Мне нет необходимости завоевывать популярность.
And that will be only the beginning.И это только начало.
I don't care who gets hurt - the company is going to survive."Пусть я причиню неприятности многим людям, но компания выживет.
For a moment, the attorney stared at him. Then David saw a frosty glimmer of a smile lurking deep in his eyes. McAllister turned to Dan.Некоторое время адвокат внимательно смотрел на него, затем в его глазах промелькнула улыбка. Макаллистер повернулся к Дэну.
"What do you think?"- Ну, что ты думаешь?
Dan was smiling.Дэн улыбался.
"I think we'll make it. Why do you think Jonas wanted him to stick around?"- Похоже, что все в порядке, иначе зачем бы Джонас оставлял его?
McAllister reached into his brief case.Макаллистер полез в портфель.
"There's your contract," he said to David. "Jonas wants you to sign it tonight."- Вот ваш контракт, - сказал он Дэвиду. - Джонас хотел, чтобы вы подписали его сегодня.
David stared at the lawyer.Дэвид посмотрел на адвоката.
"What about Dan?"- А Дэн?
McAllister smiled.Макаллистер улыбнулся.
"Dan signed his the day of the board meeting."- Дэн подписал свой в день собрания директоров.
For a moment, David felt anger climbing up inside him.На какое-то мгновение Дэвида охватила злость.
The whole thing had been an act. They had put him through the wringer just to see what would happen.Это все было игрой, они пропустили его через пресс, чтобы посмотреть, что произойдет.
Then he drew in his breath.Он перевел дыхание.
What difference did it make?А какая, собственно, разница?
He reached for the fountain pen the attorney held out toward him.Он взял протянутую адвокатом ручку.
This was only the beginning.Это было только начало.
They were still outsiders and it would be a long time before they knew as much about the company as he did.Они все еще были посторонними, и пройдет много времени, прежде чем они узнают компанию так, как знал ее он.
And by that time, it wouldn't matter any more.Но тогда уже нынешние подробности не будут иметь значения.
Once he signed the contract, he was in charge.Дэвид подписал контракт и с этого момента вступил в должность. * * *
The connecting door between his room and his uncle's opened and light spilled through into the darkness.Дверь между его комнатой и дядиной отворилась, и темноту прорезал свет.
"Are you in there, David?"- Ты здесь, Дэвид?
He sat up on the bed and swung his feet to the floor. He reached out and turned on the lamp next to the bed.Он сел на кровати, опустил ноги на пол и включил лампу рядом с кроватью.
"Yes, Uncle Bernie."- Да, дядя Берни.
Norman came into the room.Норман вошел.
"Nu?" he said. "You saw him?"- Ну, ты видел его? - спросил он.
David nodded, reaching for a cigarette.Дэвид кивнул, достал сигарету, закурил.
"I saw him."- Видел.
He lit the cigarette. "He looks terrible. Rina's death must have hit him pretty hard."Он выглядит ужасно, смерть Рины потрясла его.
The old man laughed.Старик засмеялся.
"Sorry for him I can't feel," he said bitterly. "Not after what he's done to me." He took a cigar from his pocket and stuck it into his mouth unlit. "He offered you a job, no?"- После того, что он сделал со мной, жалости к нему я не испытываю. - Он вынул сигарету и сунул ее в рот незажженную. - Он предложил тебе работу, нет?
David nodded.Дэвид кивнул.
"What job?"- Что за работа?
"Executive vice-president."- Вице-президент.
His uncle raised his eyebrows.Дядя удивленно поднял брови.
"That so?" he asked interestedly. "Who's president?"- Действительно? - с интересом спросил он. - А кто президент?
"Dan Pierce.- Дэн Пирс.
He's going to make the pictures. I'm to run everything else - administration, sales and theaters."Он будет делать фильмы, а я заниматься хозяйством, торговлей, кинотеатрами.
The cigar bobbed up and down excitedly in the old man's mouth. A broad smile came over his face. "My boy, I'm proud of you." He clapped his hand on David's shoulder. "I always said someday you'd amount to something."- Мой мальчик, я горжусь тобой, - широко улыбнувшись, старик положил руку Дэвиду на плечо. - Я всегда говорил, что твой день настанет.
David looked at his uncle in surprise.Дэвид удивленно посмотрел на дядю.
This wasn't the reaction he had expected.Такой реакции он не ожидал.
An accusation of betrayal would have been more like it.Скорее можно было ожидать обвинения в предательстве.
"You are?"- Вы?
"Of course I am," Bernie said enthusiastically. "What else did I expect of my own sister's son?"- Конечно, я, - с пафосом воскликнул Норман. - А что еще я мог ожидать от сына моей сестры?
David stared up at him. "I thought- "- Но я думал...
"Thought?" the old man said, still smiling. "What difference does it make what you thought? Bygones is bygones.- Думал? - спросил старик, все еще улыбаясь. -Какая разница, что ты думал?
Now we can really put our heads together.Теперь все в прошлом, и нам надо держаться вместе.
I'll show you ways to make money you never dreamed about."Я научу тебя, как делать деньги, которые тебе и не снились.
"Make money?"- Делать деньги?
"Sure," Bernie replied, lowering his voice to a confidential tone. "A goyishe kopf is always a goyishe kopf. With you in charge, who will know what's going on?- Конечно, - ответил Берни, понижая голос до доверительного шепота. - Если ты будешь всем заправлять, то никто не поймет, в чем дело.
Tomorrow, I'll let all the suppliers know the old deal is still on.Завтра я сообщу всем поставщикам, что наша прежняя сделка остается в силе.
Only now you get twenty-five per cent of the kickback."Но теперь ты будешь получать двадцать пять процентов от навара.
"Twenty-five per cent?"- Двадцать пять процентов?
"What's the matter?" Bernie asked shrewdly. "Twenty-five per cent isn't enough for you?"- А что? - раздраженно спросил Берни. - Тебе мало двадцать пять процентов?
David didn't answer.Дэвид промолчал.
"So your Uncle Bernie ain't a chazer.- Ладно, твой дядя Берни не скряга.
All right. Fifty, then."Хорошо, пятьдесят процентов.
David ground out his cigarette in the ash tray. He got to his feet and walked silently to the window. He looked down into the park across the street.Дэвид потушил сигарету в пепельнице, поднялся и медленно подошел к окну.
"What's the matter?" his uncle said behind him. "Fifty-fifty ain't fair?- В чем дело? - раздался позади голос дяди. - Тебя и пятьдесят процентов не устраивает?
You owe me something. If it wasn't for me, you'd never have got this job."