"We'll be able to function," he said quietly. | - Сможем, - тихо ответил он. |
"That's no way to make friends," Pierce injected. | - Таким путем не приобретешь друзей, - вставил Пирс. |
"I couldn't care less," David replied caustically. "I'm not trying to win a popularity contest. | - Это меня меньше всего волнует, - твердо сказал Дэвид. - Мне нет необходимости завоевывать популярность. |
And that will be only the beginning. | И это только начало. |
I don't care who gets hurt - the company is going to survive." | Пусть я причиню неприятности многим людям, но компания выживет. |
For a moment, the attorney stared at him. Then David saw a frosty glimmer of a smile lurking deep in his eyes. McAllister turned to Dan. | Некоторое время адвокат внимательно смотрел на него, затем в его глазах промелькнула улыбка. Макаллистер повернулся к Дэну. |
"What do you think?" | - Ну, что ты думаешь? |
Dan was smiling. | Дэн улыбался. |
"I think we'll make it. Why do you think Jonas wanted him to stick around?" | - Похоже, что все в порядке, иначе зачем бы Джонас оставлял его? |
McAllister reached into his brief case. | Макаллистер полез в портфель. |
"There's your contract," he said to David. "Jonas wants you to sign it tonight." | - Вот ваш контракт, - сказал он Дэвиду. - Джонас хотел, чтобы вы подписали его сегодня. |
David stared at the lawyer. | Дэвид посмотрел на адвоката. |
"What about Dan?" | - А Дэн? |
McAllister smiled. | Макаллистер улыбнулся. |
"Dan signed his the day of the board meeting." | - Дэн подписал свой в день собрания директоров. |
For a moment, David felt anger climbing up inside him. | На какое-то мгновение Дэвида охватила злость. |
The whole thing had been an act. They had put him through the wringer just to see what would happen. | Это все было игрой, они пропустили его через пресс, чтобы посмотреть, что произойдет. |
Then he drew in his breath. | Он перевел дыхание. |
What difference did it make? | А какая, собственно, разница? |
He reached for the fountain pen the attorney held out toward him. | Он взял протянутую адвокатом ручку. |
This was only the beginning. | Это было только начало. |
They were still outsiders and it would be a long time before they knew as much about the company as he did. | Они все еще были посторонними, и пройдет много времени, прежде чем они узнают компанию так, как знал ее он. |
And by that time, it wouldn't matter any more. | Но тогда уже нынешние подробности не будут иметь значения. |
Once he signed the contract, he was in charge. | Дэвид подписал контракт и с этого момента вступил в должность. * * * |
The connecting door between his room and his uncle's opened and light spilled through into the darkness. | Дверь между его комнатой и дядиной отворилась, и темноту прорезал свет. |
"Are you in there, David?" | - Ты здесь, Дэвид? |
He sat up on the bed and swung his feet to the floor. He reached out and turned on the lamp next to the bed. | Он сел на кровати, опустил ноги на пол и включил лампу рядом с кроватью. |
"Yes, Uncle Bernie." | - Да, дядя Берни. |
Norman came into the room. | Норман вошел. |
"Nu?" he said. "You saw him?" | - Ну, ты видел его? - спросил он. |
David nodded, reaching for a cigarette. | Дэвид кивнул, достал сигарету, закурил. |
"I saw him." | - Видел. |
He lit the cigarette. "He looks terrible. Rina's death must have hit him pretty hard." | Он выглядит ужасно, смерть Рины потрясла его. |
The old man laughed. | Старик засмеялся. |
"Sorry for him I can't feel," he said bitterly. "Not after what he's done to me." He took a cigar from his pocket and stuck it into his mouth unlit. "He offered you a job, no?" | - После того, что он сделал со мной, жалости к нему я не испытываю. - Он вынул сигарету и сунул ее в рот незажженную. - Он предложил тебе работу, нет? |
David nodded. | Дэвид кивнул. |
"What job?" | - Что за работа? |
"Executive vice-president." | - Вице-президент. |
His uncle raised his eyebrows. | Дядя удивленно поднял брови. |
"That so?" he asked interestedly. "Who's president?" | - Действительно? - с интересом спросил он. - А кто президент? |
"Dan Pierce. | - Дэн Пирс. |
He's going to make the pictures. I'm to run everything else - administration, sales and theaters." | Он будет делать фильмы, а я заниматься хозяйством, торговлей, кинотеатрами. |
The cigar bobbed up and down excitedly in the old man's mouth. A broad smile came over his face. "My boy, I'm proud of you." He clapped his hand on David's shoulder. "I always said someday you'd amount to something." | - Мой мальчик, я горжусь тобой, - широко улыбнувшись, старик положил руку Дэвиду на плечо. - Я всегда говорил, что твой день настанет. |
David looked at his uncle in surprise. | Дэвид удивленно посмотрел на дядю. |
This wasn't the reaction he had expected. | Такой реакции он не ожидал. |
An accusation of betrayal would have been more like it. | Скорее можно было ожидать обвинения в предательстве. |
"You are?" | - Вы? |
"Of course I am," Bernie said enthusiastically. "What else did I expect of my own sister's son?" | - Конечно, я, - с пафосом воскликнул Норман. - А что еще я мог ожидать от сына моей сестры? |
David stared up at him. "I thought- " | - Но я думал... |
"Thought?" the old man said, still smiling. "What difference does it make what you thought? Bygones is bygones. | - Думал? - спросил старик, все еще улыбаясь. -Какая разница, что ты думал? |
Now we can really put our heads together. | Теперь все в прошлом, и нам надо держаться вместе. |
I'll show you ways to make money you never dreamed about." | Я научу тебя, как делать деньги, которые тебе и не снились. |
"Make money?" | - Делать деньги? |
"Sure," Bernie replied, lowering his voice to a confidential tone. "A goyishe kopf is always a goyishe kopf. With you in charge, who will know what's going on? | - Конечно, - ответил Берни, понижая голос до доверительного шепота. - Если ты будешь всем заправлять, то никто не поймет, в чем дело. |
Tomorrow, I'll let all the suppliers know the old deal is still on. | Завтра я сообщу всем поставщикам, что наша прежняя сделка остается в силе. |
Only now you get twenty-five per cent of the kickback." | Но теперь ты будешь получать двадцать пять процентов от навара. |
"Twenty-five per cent?" | - Двадцать пять процентов? |
"What's the matter?" Bernie asked shrewdly. "Twenty-five per cent isn't enough for you?" | - А что? - раздраженно спросил Берни. - Тебе мало двадцать пять процентов? |
David didn't answer. | Дэвид промолчал. |
"So your Uncle Bernie ain't a chazer. | - Ладно, твой дядя Берни не скряга. |
All right. Fifty, then." | Хорошо, пятьдесят процентов. |
David ground out his cigarette in the ash tray. He got to his feet and walked silently to the window. He looked down into the park across the street. | Дэвид потушил сигарету в пепельнице, поднялся и медленно подошел к окну. |
"What's the matter?" his uncle said behind him. "Fifty-fifty ain't fair? | - В чем дело? - раздался позади голос дяди. - Тебя и пятьдесят процентов не устраивает? |
You owe me something. If it wasn't for me, you'd never have got this job." |