Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 173 из 296

За тобой должок, если бы не я, ты никогда не получил бы эту должность.David felt his bitterness rise up into his throat.Дэвид ощутил во рту горечь.He turned and looked at the old man.Он повернулся и посмотрел на старика."I owe you something?" he said angrily. "Something for all those years you kept me hustling my tail off for a lousy three fifty a week?- Я вам должен? - сердито спросил он. - Уж не за то ли, что вы выжимали из меня все соки, платя жалкие тридцать пять долларов в неделю.Every time I asked you for more money you cried about how much the company was losing. And all the time, you were siphoning off a million bucks a year into your own pocket."Каждый раз, когда я заводил разговор о прибавке, вы кричали, что компания терпит большие убытки, а на самом деле ежегодно миллион долларов утекал в ваш собственный карман."That was different," the old man said. "You don't understand."- Это совсем другое дело, - сказал Норман, - ты ничего не понимаешь.David laughed.Дэвид рассмеялся."I understand all right, Uncle Bernie. What I understand is that you've got fifteen million dollars free and clear.- Я все понимаю, дядюшка Берни, и у меня есть основания так говорить.
If you live to be a thousand, you couldn't spend all you've got. And still you want more." "So what's wrong with that?" Bernie demanded. "I worked for it. I'm entitled to it. You want I should let go everything just because some shlemiel screwed me out of my own business?"И теперь вы хотите, чтобы я оставил все как есть?
"Yes."- Конечно.
"You take the side of that- that Nazi against your own flesh and blood?" the old man shrieked at him, his face flushing angrily.Неужели ты перейдешь на сторону этого фашиста и выступишь против собственной плоти и крови? - воскликнул старик, наливаясь злобой.
David stared at the old man.Дэвид посмотрел на него.
"I don't have to take sides, Uncle Bernie," he said quietly. "You yourself have admitted it's not your company any more."- Я не перехожу ни на чью сторону, - тихо сказал он. - А вам следует уяснить, что это больше не ваша компания.
"But you're running the company."- Но ведь ты руководишь компанией.
"That's right." David nodded. "I'm running the company. Not you."- Верно, - кивнул Дэвид, - я руковожу компанией, я, но не вы.
"Then you're keeping everything for yourself?" the old man said accusingly.- Значит, теперь все будет доставаться только тебе? - в голосе Нормана появились обвинительные нотки.
David turned his back on his uncle, without speaking.Дэвид молча повернулся к нему спиной.
For a moment, there was silence, then his uncle's voice. "You're even worse than him," Bernie said bitterly. "At least, he wasn't stealing from his own flesh and blood."Некоторое время в комнате стояла тишина, потом снова раздался голос Берни: - Тогда ты даже хуже него, - раздраженно бросил дядя. - Он хоть, по крайней мере, не обкрадывает собственную плоть и кровь.
"Leave me alone, Uncle Bernie," David said without turning around. "I'm tired. I want to get some sleep."- Оставьте меня, дядя Берни, - сказал Дэвид, не оборачиваясь. - Я устал и хочу спать.
He heard the old man's footsteps cross the room and the door slam angrily behind him.Он услышал, как старик прошел в свою комнату и в сердцах хлопнул дверью.
He leaned his head wearily against the side of the window.Дэвид прислонился лбом к стеклу.
So that was why the old man hadn't gone back to California right after the meeting.Так вот почему старик не захотел вернуться в Калифорнию сразу после собрания директоров.
He felt a lump come into his throat. He didn't know why but suddenly he felt like crying.Непонятно почему, но ему вдруг захотелось плакать.
The faint sound of a clanging bell came floating up to him from the street.С улицы донесся звон колокольчика.
He moved his head slightly, looking out of the window.Дэвид выглянул в окно.
The clanging grew louder as an ambulance turned west on to Fifty-ninth from Fifth Avenue.Звук колокольчика усилился, когда карета скорой помощи свернула с Пятьдесят девятой улицы на Пятую авеню.
He turned and walked slowly from the window back into the room, the clanging growing fainter in his ears.Он отвернулся и отошел вглубь комнаты. В ушах все еще стоял звук колокольчика.
All his life it had been like that, somehow.Этот звук сопровождал его всю жизнь.
When he rode up front on the junk wagon, with his father sitting next to him on the hard wooden seat, it had seemed that was the only sound he'd ever heard. The clanging of a bell.Когда он сидел рядом с отцом на жестких деревянных козлах фургона, то казалось, что он слышит только один звук - звон колокольчика.
2.2.
The cowbells suspended across the wagon behind him clanged lazily as the weary horse inched along through the pushcarts that lined both sides of Rivington Street.Когда тощая лошадь плелась вдоль ручных тележек, расположенных по обе стороны Ривингтон-стрит, Дэвид слышал ленивый перезвон колокольчиков, подвешенных к фургону позади него.
The oppressive summer heat beat down on his head.Изнуряющее летнее солнце пекло голову.
He let the reins lay idle in his fingers. There wasn't much you could do to guide the horse.Он слегка придерживал пальцами вожжи, так как не было нужды управлять лошадью.
It would pick its own way through the crowded street, moving automatically each time a space opened up.Она сама выбирала путь по запруженной людьми улице.
"Aiyee caash clothes!" His father's singsong call penetrated the sounds of the market street, lifting its message high to the windows of the tenements, naked, blind eyes staring out unseeing into the hungry world.- Покупаю, продаю старую одежду, - нараспев кричал отец, и его голос долетал до окон, которые пустыми, невидящими глазами смотрели на этот голодный мир.
"Aiyee caash clothes!"- Покупаю, продаю старую одежду!
He looked down from the wagon to where his father was striding along the crowded sidewalk, his beard waving wildly as his eyes searched the windows for signs of business.Со своего места Дэвид видел отца, который, сойдя на тротуар с развевающейся бородой, внимательно следил за окнами, ожидая знаков зайти.
There was a certain dignity about the old man - the broad-brimmed black beaver hat that had come from the old country; the long black coat that flapped around his ankles; the shirt with its heavily starched but slightly wilted wing collar; and the tie with the big knot resting just below his prominent Adam's apple.Этот пожилой человек обладал чувством собственного достоинства. На нем была широкополая черная шляпа, длинный черный сюртук, полы которого распахивались на ветру, и рубашка с накрахмаленным, но слегка помятым воротничком. Большой узел галстука располагался прямо под кадыком.
The face was pale and cool, not even a faint sign of perspiration dampened the brow, while David's was dripping with sweat.На его бледном лице не было ни капельки пота, тогда как Дэвид буквально истекал им от жары.
It seemed almost as if the heavy black clothing provided insulation against the heat.Казалось, что черное одеяние отца защищает его от солнечных лучей.
"Hey, Mister Junkman!"- Эй, мистер старьевщик!
His father moved out into the gutter to get a better look. But it was David who saw her first - an old woman waving from the fifth-floor window.Отец отошел к сточной канаве, чтобы лучше рассмотреть кричавшего, но Дэвид первый заметил старую женщину, подающую знаки из окна пятого этажа.
"It's Mrs. Saperstein, Pop."- Это миссис Саперштейн, папа.
"You think I can't see?" his father asked, grumbling. "Yoo-hoo, Mrs. Saperstein!"- Думаешь, я не вижу? - проворчал отец. - Да, миссис Саперштейн!
"Is that you, Mr. Woolf?" the woman called down.- Это вы, мистер Вулф? - крикнула женщина.
"Yes," the old man shouted. "What you got?"- Да, - прокричал он в ответ. - Что у вас есть?
"Come up, I'll show to you."- Поднимайтесь, я вам покажу.
"I don't want winter clothes," the old man shouted. "Who's to buy?"- Мне не нужны зимние вещи, кто их купит?
"Who said about winter clothes?- А кто говорит о зимней одежде?
Come up, you'll see!"Поднимайтесь и посмотрите.
"Tie the horse over there," his father said, pointing to an open space between two pushcarts. "Then come to carry down the stuff."- Привяжи лошадь вон там, - сказал отец, указывая на свободное место между двумя тележками, - и пошли, принесем вещи.
David nodded as his father crossed the street and disappeared into the entrance of a house.Дэвид кивнул. Отец перешел улицу и скрылся в доме.